- /
- Strony
- /
- O Zespole
O Zespole
Prace nad Słownikiem miały charakter zespołowy przy jednoczesnym zachowaniu różnego zakresu odpowiedzialności Wykonawców za realizację poszczególnych zadań. Należały do nich: zbudowanie metodologii opisu sylwetki tłumacza, zasad redakcji naukowej i haseł biobibliograficznych, stworzenie haseł osobowych, przekład biogramów tłumaczy na języki obce, a także opracowanie środowiska cyfrowego leksykonu oraz wersji cyfrowej haseł.
W stworzenie metodologii opisu sylwetki i dorobku tłumaczy literatury oraz redakcji haseł biobibliograficznych zaangażowane były dr Alicja Szałagan, dr hab. Ewa Głębicka, prof. IBL PAN i dr hab. Ewa Kołodziejczyk, prof. IBL PAN.
Badaczki z największym doświadczeniem dokumentalistycznym konsultowały prace autorów haseł będących historykami literatury i translatologami, w efekcie czego rozwinęły się kompetencje wszystkich wykonawców. Rolę mentorek spełniły dr hab. Ewa Głębicka, prof. IBL PAN, dr Maria Kotowska-Kachel oraz dr Alicja Szałagan z Pracowni Dokumentacji Literatury Współczesnej IBL PAN.
Skład zespołu autorów haseł biobibliograficznych w latach 2019-2025 zmieniał się w czasie. Przez cały okres tworzenia leksykonu należały do niego:
dr Teresa Dalecka, Uniwersytet Stefana Batorego w Wilnie
dr Irena Fedorowicz, Uniwersytet Stefana Batorego w Wilnie
dr Alicja Kitlasz, Uniwersytet Warszawski
dr hab. Teresa Rączka-Jeziorska, prof. IBL PAN
dr hab. Anna Sobieska, prof. IBL PAN
W 2020 dr hab. Grażyna Pawlak, prof. IBL PAN zastąpiła dr Marię Kotowską-Kachel w jej pracach i realizowała zadania zespołu do ukończenia projektu.
Z początkiem 2023 z zespołu ustąpiła dr hab. Ewa Głębicka, prof. IBL PAN. Jej miejsce zajęli dr Weronika Szulik z IBL PAN oraz dr Łukasz Żurek z Uniwersytetu Warszawskiego.
W pracach zespołu uczestniczyły też dr Anna Rita Rucińska-Wilczek (2020-koniec marca 2021) z Uniwersytetu Jagiellońskiego oraz dr Katarzyna Misiewicz-Karpińska (2020-koniec marca 2024) z Uniwersytetu Warszawskiego.
Jako wolontariuszka z zespołem współpracowała mgr Marta Zabłocka, doktorantka z Uniwersytetu Jagiellońskiego (2020-2022).
Z zespołem autorów haseł współpracowali w charakterze konsultantów prof. dr hab. Tomasz Chachulski (IBL PAN), dr Maciej Pieczyński (IBL PAN) i dr Anna Piątek (UW). Konsultantką haseł z ukraińskiego kręgu kulturowego była dr Ruslana Dovganhina, przebywająca w IBL PAN w latach 2023-2024 na stypendium Fundacji Kościuszkowskiej.
Zespół tłumaczy biogramów na języki obce tworzyli:
dr Irena Aleksaitė (język litewski)
dr Michala Benešowa (język czeski)
dr hab. Marzena Chrobak, prof. UJ (język francuski)
dr hab. Markus Eberharter, prof. UW (język niemiecki)
dr Cristina Godun (język rumuński)
mgr Maria Kruglenkova (język estoński)
mgr Aleksandra Kujawa-Eberharter (język niemiecki)
mgr Bohdana Matiyash (język ukraiński)
dr Jan Morawicki (język rosyjski)
dr Jadwiga Moreno Szypowska (język hiszpański)
dr Németh Orsolya (język węgierski)
dr hab. Ivan Petrov, prof. UŁ (język rosyjski)
dr Anna Piątek (język hebrajski)
dr Roman Sacharow (język rosyjski)
dr Magdalena Słyk (język szwedzki)
dr Maryna Shoda (język białoruski)
mgr Luca Ventura (język włoski)
dr Paul Vickers (język angielski)
mgr Andreas Volk (język niemiecki)
mgr Marta Wiślicka (język łotewski)
Tłumacze udzielali także wsparcia merytorycznego autorom haseł, często uzupełniając, weryfikując i korygując przedstawione w nich informacje biobibliograficzne.
Środowisko cyfrowe słownika tłumaczy zaprojektowali i zrealizowali członkowie Zespołu z Pracowni Edycji i Monografii Cyfrowych IBL PAN pod kierunkiem dr. hab. Bartłomieja Szleszyńskiego, prof. IBL PAN:
mgr Agnieszka Szulińska
dr Paweł Rams
oraz
mgr Agnieszka Zalotyńska (opracowanie graficzne)
mgr Mateusz Franczak (od 2021 roku)
dr Konrad Niciński
Całość prac w projekcie koordynowała dr hab. Ewa Kołodziejczyk, prof. IBL PAN.