- /
- Osoby
- /
- FELDHORN Juliusz
FELDHORN Juliusz
Urodzony 17 sierpnia 1901 w Tarnopolu w rodzinie żydowskiej; syn Mojżesza Michała Feldhorna, austriackiego urzędnika pocztowego, i Lei Herman. Szkołę podstawową ukończył w Tarnopolu. W 1911 wraz z rodziną przeniósł się do Przemyśla, gdzie przez pięć lat uczęszczał do Gimnazjum Klasycznego (Gimnazjum Klasyczne w Przemyślu). W 1916, gdy rodzina zamieszkała w Krakowie, kontynuował naukę w II Gimnazjum św. Jacka (II Gimnazjum św. Jacka w Krakowie). Jako wybitnie uzdolniony filologicznie, uczył się równolegle kilku języków obcych: hebrajskiego, łaciny, greki, niemieckiego i francuskiego. W 1919 zdał egzamin maturalny i rozpoczął studia na Wydziale Filozoficznym Uniwersytetu Jagiellońskiego (Wydział Filozoficzny Uniwersytetu Jagiellońskiego . W 1920, podczas wojny polsko-bolszewickiej, zgłosił się na ochotnika do wojska i służył jako tłumacz dla misji wojskowej przybyłej z Francji. Debiutował w 1920 artykułem Billet du jour. Les fées de l'hôpital ogłoszonym w Le Journal de Pologne (nr 6); z pismem tym współpracował do 1924. W 1923 ukończył studia, otrzymując tytuł magistra filozofii UJ. Od tegoż roku pracował jako nauczyciel języka polskiego w Żydowskim Gimnazjum Koedukacyjnym w Krakowie (Żydowskie Gimnazjum Koedukacyjne w Krakowie), w którym uczył do wybuchu II wojny światowej. Jako tłumacz zadebiutował prawdopodobnie w 1923 przekładem Fiammetty Giovanniego Boccaccia. W 1927 na podstawie rozprawy Hamlet w Polsce, napisanej pod kierunkiem profesora Stanisława Windakiewicza, uzyskał stopień doktora filozofii UJ. Pod koniec lat trzydziestych odmówił przejścia na katolicyzm, co było warunkiem rozwijania kariery uniwersyteckiej. Tłumaczył z kilku języków, w tym: hebrajskiego, włoskiego, francuskiego, serbskiego, niemieckiego i rosyjskiego. Równolegle kontynuował twórczość literacką i naukową. Był członkiem krakowskiej grupy poetyckiej Helion następnie grupy Litart . W 1926-27 należał do stałych współpracowników krakowskiej „Gazety Literackiej” (Gazeta Literacka) (tu m.in. dział „Z zagadnień literatury współczesnej”). Jako poeta debiutował tomem wierszy Domy (1922). Wiersze, małe formy prozatorskie, artykuły i recenzje oraz przekłady publikował w czasopismach, m.in. w organie PPS Naprzód (1927-28), w żydowskich pismach polskojęzycznych: Miesięcznik Żydowski (1931-35), w którym zajmował się głównie motywami żydowskimi w literaturze polskiej i światowej, i Nowy Dziennik (1931-38). Po wybuchu II wojny światowej wziął udział w kampanii wrześniowej. Dostał się do niewoli niemieckiej pod Lublinem, po zwolnieniu wrócił do Krakowa i na krótko przystąpił do pracy w Gimnazjum Koedukacyjnym. W listopadzie 1939, po zamknięciu przez Niemców szkół w Krakowie, dołączył do przebywającej we Lwowie rodziny i pracował tam, do czerwca 1941, jako nauczyciel w szkole zawodowej. Po wkroczeniu Niemców do Lwowa, w czerwcu 1941, wyjechał i przez kilka miesięcy ukrywał się w gospodarstwie rolnym w Kopalinach koło Wiśnicza niedaleko Bochni. Tam, pod pretekstem prowadzenia kursów rolniczych, uczył okoliczne dzieci. W 1942 zagrożony aresztowaniem przeniósł się z rodziną do Swoszowic pod Krakowem, gdzie pod nazwiskiem Krawczyk uczył na tajnych kompletach. W wyniku obławy gestapo na zameldowanych w czasie okupacji mieszkańców podkrakowskich, 11 sierpnia 1943, został razem z żoną, Stellą, aresztowany i w tym samym dniu rozstrzelany w publicznej egzekucji na Rynku w Wieliczce; miejsce pochowania nieznane. Był dwukrotnie żonaty. Pierwsze małżeństwo zawarł w 1924 z córką adwokata z Limanowej, z którą rozstał się w 1928. W 1932 ożenił się ze Stellą Bronisławą Landy (primo voto Landau, tłumaczką). Z tego małżeństwa miał córkę, Marię (1934-), która po śmierci rodziców przyjęła ich nazwisko okupacyjne – Krawczyk.
Archiwum tłumacza, przekazane przez córkę, Marię Feldhorn-Krawczyk, znajduje się w Żydowskim Instytucie Historycznym im. E. Ringelbluma w Warszawie (Żydowski Instytut Historyczny im. E. Ringelbluma w Warszawie).
TWÓRCZOŚĆ PRZEKŁADOWA
1. G. Boccaccio: Fiammetta. Przełożył z włoskiego J. Feldhorn. Kraków: Italica 1923, 143 s.
Tytuł oryginału: Fiammetta.
2. Dante Alighieri: Pieśniarz. Przełożył i uwagami opatrzył J. Feldhorn. Kraków: Italica 1926, 87 s.
Tytuł oryginału: Canzoniere.
Recenzje:
1. [J. BRAUN] J.B. „Gazeta Literacka” 1926 nr 9/10.
2. P. GRZEGORCZYK. „Ruch Literacki” 1926 nr 10.
3. S. RUM: Pierwszy polski przekład „Pieśniarza” Dantego. „Epoka” 1926 nr 24.
3. M. Leblanc: Córka Józefa Balsamo hrabina Cagliostro. T. 1-2. Warszawa: [b.m.] [1926], 156 + 155 s. Wydanie następne: Z upoważnienia autora przełożył [J. Feldhorn] J. Las. Kraków: Księgarnia Powszechna; Warszawa: Panteon [1929]. Przygody Arsena Lupina / Maurice Leblanc.
Wydanie z 1926 bez wymienienia nazwiska tłumacza.
Tytuł oryginału: La comtesse de Cagliostro.
Wydania elektroniczne:
E-book: Warszawa: Ktoczyta.pl - Ventigo Media 2016, pliki w formacie EPUB, MOBI, PDF; Copenhagen, Dennmark: Saga Egmont 2020, plik tekstowy.
4. Pieśń nad pieśniami. Tłumaczył J. Feldhorn. Kraków: Księgarnia Powszechna; Warszawa: Panteon 1928, 16 s.
Tytuł oryginału: Szïr haszïrim.
Recenzja:
J.S.W. „Echo Tygodnia” 1929 nr 13.
5. L. Tołstoj: Kozacy. Powieść kaukaska. Z rosyjskiego przełożył [J. Feldhorn] J. Las. Kraków: Księgarnia Powszechna; Warszawa: Panteon 1928, 267 s.
Tytuł oryginału: Kazaki.
6. M. Leblanc: Kryształowy korek. Powieść. Z upoważnienia autora przełożył [J. Feldhorn] Jan Las. Kraków: Księgarnia Powszechna; Warszawa: Panteon [1929], 214 s. Przygody Arsena Lupina / Maurice Leblanc. Wydania następne: tamże [1939]; Warszawa: Alfa 1991. Seria z Bluszczem, 10.
Tytuł oryginału: Le Bouchon de cristal.
Wydania elektroniczne:
E-book: Warszawa: Ktoczyta.pl - Ventigo Media 2016, pliki w formacie EPUB, MOBI, PDF; Copenhagen, Dennmark: Saga Egmont 2020, plik tekstowy.
7. L. Renn: Wojna. Pamiętnik żołnierza wielkiej wojny. Przekład autoryzowany J. Feldhorna. Kraków: Księgarnia Powszechna; Warszawa: Panteon [1929], 358 s.
Tytuł oryginału: Der Krieg.
8. J. Wassermann: Czterdziestoletni mężczyzna. Powieść. Przekład autoryzowany J. Feldhorna. Kraków – Warszawa: Panteon [1929], 244 s.
Tytuł oryginału: Der Mann von vierzig Jahren.
9. T. Mann: Czarodziejska góra. Powieść. T. 4. Przełożył J. Feldhorn. Warszawa: Rój 1930, 272 s. Dzieła XX Wieku.
Tytuł oryginału: Der Zauberberg. Roman.
10. J. Wassermann: Na rozdrożach życia. Powieść. Z upoważnienia autora przełożył z języka niemieckiego J. Feldhorn. Kraków – Warszawa: Panteon [1932], 299 s.
Tytuł oryginału: Oberlins drei Stufen.
PRZEKŁADY NIEOPUBLIKOWANE
1. A. Puszkin: Rusłan i Ludmiła. Powstanie ok. 1943.
Rękopis w Archiwum Żydowskiego Instytutu Historycznego. Spuścizna rodziny Feldhornów.
Tytuł oryginału: Ruslan i Lȗdmila.
ROZPRAWY I STUDIA O PRZEKŁADACH W CZASOPISMACH I KSIĄŻKACH ZBIOROWYCH (wybór)
1. Literatura polska wieku XVI a Żydzi. W: Sprawozdanie kierownictwa Żydowskiego Gimnazjum Koedukacyjnego typu Humanistycznego w Krakowie za rok szkolny 1928/29. Kraków: Nakładem kierownictwa Żydowskiego Gimnazjum Koedukacyjnego 1929.
2. Galsworthy o Żydach. „Miesięcznik Żydowski” 1934 nr 1.
3. Stefan Zweig jako liryk. „Miesięcznik Żydowski” 1935 nr 3/4.
4. Żydzi w literaturze anglosaskiej. Żydzi w literaturze francuskiej. W: Udział Żydów w kulturze. Cz. I. Kraków 1938 [i.e. 1937].
OPRACOWANIA OGÓLNE (wybór)
SŁOWNIKI I BIBLIOGRAFIE
1. K. WYKA. W: Polski Słownik Biograficzny. T. 6. Kraków 1948.
2. Słownik współczesnych pisarzy polskich. T. 1. Warszawa 1963.
3. E. GŁĘBICKA [E.G.]. W: Współcześni polscy pisarze i badacze literatury. Słownik biobibliograficzny. T. 2. Warszawa 1994. Uzupełnienia. T. 10. Warszawa 2007.
4. M. KISIEL. W: Literatura polska XX wieku. Przewodnik encyklopedyczny. T. 1. Warszawa 2000.
OMÓWIENIA
1. A. SKOTNICKI: Juliusz Feldhorn. Poeta, pisarz, tłumacz, wybitny polonista Gimnazjum Hebrajskiego w Krakowie. Kraków: AA 2011, 168, s.
2 W. ZECHENTER: Strzały w Swoszowicach. „Życie Literackie” 1963 nr 32.
3. I. BRONNER: „Stary Julek” i „Koncert Feldhorna”. W: Cykady nad Wisłą i Jordanem. Kraków 1991.
4. T. KOWALIK: „Bo taki już jest dziwny Żyd”, czyli o Juliuszu Feldhornie. W: Spotkanie kultur. Judaizm i chrześcijaństwo w Krakowie. Kraków 1993.
Grażyna Pawlak