1. /
  2. Osoby
  3. /
  4. JABŁOŃSKA Stefania

JABŁOŃSKA Stefania

Autorstwo hasła:
Fedorowicz Irena
Pseudonimy i kryptonimy:
St. J.
1861
1936
Profesja twórcza: tłumacz, tłumaczka, poetka
Opracowanie wersji cyfrowej hasła:
Szulińska Agnieszka

1861-1936

Kryptonim: St. J.

Tłumaczka, poetka.

Urodzona 1 września 1861 w Kownie w rodzinie szlacheckiej; córka Juliana Drozdowskiego, uczestnika powstania 1863, i Niemki Kamili Otylii Denks, córki pastora ewangelickiego. Wczesne dzieciństwo spędziła w majątkach rodzinnych – ojca (Alinówka) i matki (Biguszki). Mieszkając w Kownie u dziadków Denksów, otrzymała wykształcenie domowe, w ramach którego nauczyła się niemieckiego i francuskiego. W 1882 wyszła za mąż za ziemianina Lucjusza Kazimierza Jabłońskiego i zamieszkała w Rydze. Na Litwę rodzina wróciła prawdopodobnie w latach 90. Pozostawała w separacji z mężem, mieszkając w majątku Alinówka, w Biguszkach pod Sudejkami, a następnie w 1908-12 w Ucianie (Utėna) i Jeziorosach (1913-14), gdzie nauczyła się litewskiego. Poznała wówczas litewskich działaczy kulturalnych i brała udział w organizowanych przez nich imprezach artystycznych. Zaczęła wtedy tłumaczyć poezję litewską. Jej pierwszy przekład, fragment Hymnu litewskiego Vincasa Kudirki, został zamieszczony w 1908 na łamach „Litwy” (Litwa nr 5) bez wiedzy tłumaczki. Właściwy debiut translatorski to fragment poematu (pieśń 6.) Maironisa Młoda Litwa („Litwa” nr 9). W 1908 „Litwa” (nr 5) zamieściła jej list pt. Głos Polki z apelem o poparcie dla Litwinów w ich staraniach o prawo do nabożeństw w języku litewskim. List w przekładzie na litewski ukazał się w piśmie Viltis (nr 127). Jako poetka debiutowała 1909 na łamach „Litwy” (nr 9). Tworzyła wiersze również po litewsku; prawdopodobnie spłonęły podczas I wojny światowej wraz z częścią korespondencji i biblioteką. W latach 1909-14 publikowała na łamach „Litwy” przekłady poezji Maironisa, Liudasa Giry, Adomasa Jakštasa (i.e. Aleksandrasa Dambrauskasa), Mikalojusa Dagilėlisa. Tłumaczyła utwory poetów litewskich także na niemiecki. W 1918 przeniosła się do Wilna. Współpracowała z gazetami: Nasz Kraj, Głos Litwy, Echo Litwy, w których zamieszczała wiersze i teksty publicystyczne zachęcające do pojednania polsko-litewskiego. W ostatnich latach życia współpracowała z pismem Moja Przyjaciółka. Zmarła 5 lipca 1936 w Wilnie; pochowana na cmentarzu ewangelickim przy Małej Pohulance (obecnie ul. K. Kalinausko), zlikwidowanym przez władze Litewskiej SRR w latach 60. 

Miała ośmioro dzieci - córki: Annę, Łucję, Helenę i  Marię, oraz synów: Bohdana, Witolda, Romana i Tadeusza. 

Archiwum tłumaczki nie zachowało się. Listy do siostry Aliny z Drozdowskich Sambra-Kahane oraz siostrzenicy Wandy Reinhard były w latach 90. XX wieku w posiadaniu rodziny Kornatowskich z Malborka.  Listy do L. Giry znajdują się w zbiorach Litewskiej Biblioteki Narodowej, do J. Tumasa-Vaižgantasa – w Bibliotece Uniwersytetu Wileńskiego, do A. Jakštasa (i.e. A. Dambrauskasa) – w tejże bibliotece, do L. Abramowicza – w Bibliotece Litewskiej Akademii Nauk im. Wróblewskich, do J. Basanavičiusa – w archiwum Instytutu Literatury Litewskiej i Folkloru.


TWÓRCZOŚĆ PRZEKŁADOWA

1. Ks. bisk. Ant. Baranowski: Borek Oniksztyński. Tłumaczyła  St. Jabłońska. „Litwa” 1909 nr 12, 13, 14/15.

Tytuł oryginału: Anykščių šilelis.

2. A. Baranowski: Borek oniksztyński. Tłumaczyła z litewskiego S. Jabłońska. Wilno: Wydawnictwo „Litwy” 1909, 13 s. Wydanie następne Wilno: Wydawnictwo „Mildy” 1921, 13 s. 

Wydanie z 1909 ukazało się bez wiedzy autorki.

Tytuł oryginału: Anykščių šilelis.

3. Poezje odradzającej się Litwy. W pięćsetną grunwaldzką rocznicę. [Antologia]. Przełożyła z litewskiego S. Jabłońska. Sejny: Druk Łaukajtysa, Dworanowskiego, Narjewskiego i S-ki 1911, 68 s.

Z powodu interwencji cenzury rosyjskiej, upatrującej w niektórych wierszach zachętę do powstania, w 1913 skonfiskowano i zniszczono 500 egzemplarzy książki.

4. [V. Storosta] Vydūnas: Litwa w swej przeszłości i teraźniejszości [Traktat filozoficzny]. Tłumaczyła z niemieckiego S. Jabłońska. Wilno: „Głos Litwy” 1919, 60 s. 

Tytuł oryginału: Litauen in Vergangen und Gegenwart.

5. Maironis: Młoda Litwa. Poemat. Z litewskiego tłumaczyła S. Jabłońska. Wilno: „Echo Litwy” 1920, 92 s.

Tytuł oryginału: Jaunoji Lietuva. 

6. [V. Storosta] Vydūnas: Cienie przodków. [Misterium poetyckie w trzech częściach z prologiem]. Tłumaczyła z litewskiego S. Jabłońska. Wilno: „Echo Litwy” 1920, s. 124.

Tytuł oryginału: Probočių šešėliai. 

7. A. Baranowski: Poezje litewskie z przed roku 1863. [Przełożyli: M. Biržiška, S. Jabłońska]. Wilno: Wydawnictwo „Mildy” 1921, 61 s. 

Tekst w języku polskim i litewskim.

8. M. Biržiška: Antoni Klement: pisarz litewski w początku wieku XX. [Szkic biograficzny]. Z litewskiego tłumaczyła [S. Jabłońska] St.J. Wilno: Wydawnictwo „Mildy” 1921, 62 s.

Tytuł oryginału: Antanas Klementas - lietuvių rašytojas pradžioj XX-ojo  amžiaus. 

9. [V. Storosta] Vydūnas: Nasze zadanie. [Szkic historyczno-etnograficzny]. Wilno: Wydawnictwo „Straży Litwy” 1921, 108 s. 

Wydano bez nazwiska tłumaczki.

Tytuł oryginału: Mūsų uždavinys.

10. Maironis: Nasze niedole. Poemat w 5 częściach. Tłumaczyła z litewskiego [S. Jabłońska] St.J. Wilno: Wydawnictwo „Głosu Litwy” 1922, 176 s. 

Tytuł oryginału: Mūsų vargai.

11. [V. Storosta] Vydūnas: Dzwony morza. Misterium w trzech aktach. Tłumaczenie z litewskiego. Wilno: Wydawnictwo „Głosu Litwy” 1922, 100 s. 

Wydano bez nazwiska tłumaczki.

Tytuł oryginału: Jūrų varpai. Triveiksmė misteria.

12. [V. Storosta]  Vydūnas: Drogi gwiazd: baśń dramatyczna w 3 aktach. Tłumaczenie z litewskiego. Wilno: Wydawnictwo „Mildy” 1922, 51 s.

Wydano bez nazwiska tłumaczki.

Tytuł oryginału: Žvaigdžių takai. Dramatinė pasaka. 

PRACE EDYTORSKIE

  1. Nowe czytanki. Część I. Zebrała S. Jabłońska. Wilno: Drukarnia M. Kuchty 1915, 96 s.

  2. Nowe czytanki. Część II. Zebrała S. Jabłońska, a uzupełnił M. Birżyszka. Wilno: Drukarnia M. Kuchty 1919, 128 s. Wydanie następne: Kowno: Towarzystwo „Švyturys” 1923.

OPRACOWANIA OGÓLNE (wybór)

SŁOWNIKI I BIBLIOGRAFIE

  1. Lietuviškoji enciklopedija. T.10. Z. 2. Kowno 1940. 

  2. J. GIRNIUS.W: Lietuvių enciklopedija. T. 9. Boston 1956. 

  3. J. TUMELIS. W: Tarybų Lietuvos enciklopedija. T. 2. Wilno 1986. 

  4. V. VANAGAS. W: Lietuvių rašytojų sąvadas. Wilno 1996. 

  5. M. JACKIEWICZ. W: Polacy na Litwie 1918-2000. Słownik biograficzny. Warszawa 2003. 

  6. M. JACKIEWICZ. W: Literatura od XVI w. do 1945 r. Encyklopedia Ziemi Wileńskiej. T. 2. Bydgoszcz 2004. 

OMÓWIENIA OGÓLNE

  1. VAIŽGANTAS: Stefanija Jablonskienė. W: Raštai. T. 3. Kowno 1922.

  2. A. SURAUČIUS: Stefanijos Jablonskos laiškai. „Aušra” 1989 nr 3. 

  3. A. SURAUČIUS: Stefanijos Jablonskos laiškai. „Aušra” 1990 nr 2. 

  4. A. GASPARAITIS: Lietuvos mylėtoja Stefanija Jablonska. Vertėjos ir poetės 130–čiui. „Mūsųkraštas” 1991 nr 1.

  5. M. JACKIEWICZ, A. SUROWIEC: Pierwsza tłumaczka i popularyzatorka literatury litewskiej. „Znad Wilii” 1992 nr 13. 

  6. R. MIKŠYTĖ: Stefanijai Jablonskienei paminėti (1861-1936). „Lituanistica” 1992 nr 2. 

  7. A. GASPERAITIS: Lietuvos mylėtoja (Stefanija Jablonskienė). W: Tave papuošt žadėjome. Rašytojų, švietėjų siluetai. Uciana 1998.

  8. M. JACKIEWICZ: Stefania Jabłońska, Julia Wichert-Kajruksztisowa i Władysław Abramowicz – wileńscy popularyzatorzy poezji litewskiej. W:  Poezja i poeci w Wilnie lat 1920-1940. Studia. Kraków 2003. 

  9. I. FEDOROWICZ: Głos Polki w kwestii stosunków polsko-litewskich na początku XX wieku. Listy Stefanii Jabłońskiej do Liudasa Giry z lat 1909-1914. W: Tożsamość na styku kultur. Wilno 2011. 

  10.  I. FEDOROWICZ: „Są dwa pola, na których możemy się spotykać – Litwa i poezja…”. Listy Stefanii Jabłońskiej do Liudasa Giry z lat 1909-1914. W: Vilniaus kultūrinis gyvenimas. Tautų polilogas. Wilno 2012. 

  11.  I. FEDOROWICZ: Stefania Jabłońska (1862-1936) – „Polka – miłośniczka Litwy” i tłumaczka. W: Związki literackie polsko-litewskie w XIX i na początku XX wieku (wybrane zagadnienia). Wilno 2015. 

  12.  N. BANKAUSKIENĖ, R. MASAITYTĖ: Stefanijos Jablonskienės fenomenas: nuo vertėjos iki vadovėlių autorės. „Scientific Research in Edukation” Vol. 2. Kłajpeda 2018. 

  13.  G. BANKAUSKATĖ, N. BANKAUSKIENĖ: Stefania Jabłońska: moteris dviejų amžių sandūroje. Gyvenimo ir kūrybos apžvalga. Wilno 2020. 


Autorstwo hasła:
Fedorowicz Irena
Pseudonimy i kryptonimy:
St. J.
1861
1936
Profesja twórcza: tłumacz, tłumaczka, poetka
Opracowanie wersji cyfrowej hasła:
Szulińska Agnieszka

TWÓRCZOŚĆ PRZEKŁADOWA

1. Ks. bisk. Ant. Baranowski: Borek Oniksztyński. Tłumaczyła  St. Jabłońska. „Litwa” 1909 nr 12, 13, 14/15.

Tytuł oryginału: Anykščių šilelis.

2. A. Baranowski: Borek oniksztyński. Tłumaczyła z litewskiego S. Jabłońska. Wilno: Wydawnictwo „Litwy” 1909, 13 s. Wydanie następne Wilno: Wydawnictwo „Mildy” 1921, 13 s. 

Wydanie z 1909 ukazało się bez wiedzy autorki.

Tytuł oryginału: Anykščių šilelis.

3. Poezje odradzającej się Litwy. W pięćsetną grunwaldzką rocznicę. [Antologia]. Przełożyła z litewskiego S. Jabłońska. Sejny: Druk Łaukajtysa, Dworanowskiego, Narjewskiego i S-ki 1911, 68 s.

Z powodu interwencji cenzury rosyjskiej, upatrującej w niektórych wierszach zachętę do powstania, w 1913 skonfiskowano i zniszczono 500 egzemplarzy książki.

4. [V. Storosta] Vydūnas: Litwa w swej przeszłości i teraźniejszości [Traktat filozoficzny]. Tłumaczyła z niemieckiego S. Jabłońska. Wilno: „Głos Litwy” 1919, 60 s. 

Tytuł oryginału: Litauen in Vergangen und Gegenwart.

5. Maironis: Młoda Litwa. Poemat. Z litewskiego tłumaczyła S. Jabłońska. Wilno: „Echo Litwy” 1920, 92 s.

Tytuł oryginału: Jaunoji Lietuva. 

6. [V. Storosta] Vydūnas: Cienie przodków. [Misterium poetyckie w trzech częściach z prologiem]. Tłumaczyła z litewskiego S. Jabłońska. Wilno: „Echo Litwy”1920, s. 124.

Tytuł oryginału: Probočių šešėliai. 

7. A. Baranowski: Poezje litewskie z przed roku 1863. [Przełożyli: M. Biržiška, S. Jabłońska]. Wilno: Wydawnictwo „Mildy” 1921, 61 s. 

Tekst w języku polskim i litewskim.

8. M. Biržiška: Antoni Klement: pisarz litewski w początku wieku XX. [Szkic biograficzny]. Z litewskiego tłumaczyła [S. Jabłońska] St.J. Wilno: Wydawnictwo „Mildy”1921, 62 s.

Tytuł oryginału: Antanas Klementas - lietuvių rašytojas pradžioj XX-ojo  amžiaus. 

9. [V. Storosta] Vydūnas: Nasze zadanie. [Szkic historyczno-etnograficzny]. Wilno: Wydawnictwo „Straży Litwy” 1921, 108 s. 

Wydano bez nazwiska tłumaczki.

Tytuł oryginału: Mūsų uždavinys.

10. Maironis: Nasze niedole. Poemat w 5 częściach. Tłumaczyła z litewskiego [S. Jabłońska] St.J. Wilno: Wydawnictwo „Głosu Litwy” 1922, 176 s. 

Tytuł oryginału: Mūsų vargai.

11. [V. Storosta] Vydūnas: Dzwony morza. Misterium w trzech aktach. Tłumaczenie z litewskiego. Wilno: Wydawnictwo „Głosu Litwy”1922, 100 s. 

Wydano bez nazwiska tłumaczki.

Tytuł oryginału: Jūrų varpai. Triveiksmė misteria.

12. [V. Storosta]  Vydūnas: Drogi gwiazd: baśń dramatyczna w 3 aktach. Tłumaczenie z litewskiego. Wilno: Wydawnictwo „Mildy” 1922, 51 s.

Wydano bez nazwiska tłumaczki.

Tytuł oryginału: Žvaigdžių takai. Dramatinė pasaka. 

PRACE EDYTORSKIE

  1. Nowe czytanki. Część I. Zebrała S. Jabłońska. Wilno: Drukarnia M. Kuchty 1915, 96 s.

  2. Nowe czytanki. Część II. Zebrała S. Jabłońska, a uzupełnił M. Birżyszka. Wilno: Drukarnia M. Kuchty 1919, 128 s. Wydanie następne: Kowno: Towarzystwo „Švyturys” 1923.

OPRACOWANIA OGÓLNE (wybór)

SŁOWNIKI I BIBLIOGRAFIE

  1. Lietuviškoji enciklopedija. T.10. Z. 2. Kowno 1940. 

  2. J. GIRNIUS.W: Lietuvių enciklopedija. T. 9. Boston 1956. 

  3. J. TUMELIS. W: Tarybų Lietuvos enciklopedija. T. 2. Wilno 1986. 

  4. V. VANAGAS. W: Lietuvių rašytojų sąvadas. Wilno 1996. 

  5. M. JACKIEWICZ. W: Polacy na Litwie 1918-2000. Słownik biograficzny. Warszawa 2003. 

  6. M. JACKIEWICZ. W: Literatura od XVI w. do 1945 r. Encyklopedia Ziemi Wileńskiej. T. 2. Bydgoszcz 2004. 

OMÓWIENIA OGÓLNE

  1. VAIŽGANTAS: Stefanija Jablonskienė. W: Raštai. T. 3. Kowno 1922.

  2. A. SURAUČIUS: Stefanijos Jablonskos laiškai. „Aušra” 1989 nr 3. 

  3. A. SURAUČIUS: Stefanijos Jablonskos laiškai. „Aušra” 1990 nr 2. 

  4. A. GASPARAITIS: Lietuvos mylėtoja Stefanija Jablonska. Vertėjos ir poetės 130–čiui. „Mūsųkraštas” 1991 nr 1.

  5. M. JACKIEWICZ, A. SUROWIEC: Pierwsza tłumaczka i popularyzatorka literatury litewskiej. „Znad Wilii” 1992 nr 13. 

  6. R. MIKŠYTĖ: Stefanijai Jablonskienei paminėti (1861-1936). „Lituanistica” 1992 nr 2. 

  7. A. GASPERAITIS: Lietuvos mylėtoja (Stefanija Jablonskienė). W: Tave papuošt žadėjome. Rašytojų, švietėjų siluetai. Uciana 1998.

  8. M. JACKIEWICZ: Stefania Jabłońska, Julia Wichert-Kajruksztisowa i Władysław Abramowicz – wileńscy popularyzatorzy poezji litewskiej. W:  Poezja i poeci w Wilnie lat 1920-1940. Studia. Kraków 2003. 

  9. I. FEDOROWICZ: Głos Polki w kwestii stosunków polsko-litewskich na początku XX wieku. Listy Stefanii Jabłońskiej do Liudasa Giry z lat 1909-1914. W: Tożsamość na styku kultur. Wilno 2011. 

  10.  I. FEDOROWICZ: „Są dwa pola, na których możemy się spotykać – Litwa i poezja…”. Listy Stefanii Jabłońskiej do Liudasa Giry z lat 1909-1914. W: Vilniaus kultūrinis gyvenimas. Tautų polilogas. Wilno 2012. 

  11.  I. FEDOROWICZ: Stefania Jabłońska (1862-1936) – „Polka – miłośniczka Litwy” i tłumaczka. W: Związki literackie polsko-litewskie w XIX i na początku XX wieku (wybrane zagadnienia). Wilno 2015. 

  12.  N. BANKAUSKIENĖ, R. MASAITYTĖ: Stefanijos Jablonskienės fenomenas: nuo vertėjos iki vadovėlių autorės. „Scientific Research in Edukation” Vol. 2. Kłajpeda 2018. 

  13.  G. BANKAUSKATĖ, N. BANKAUSKIENĖ: Stefania Jabłońska: moteris dviejų amžių sandūroje. Gyvenimo ir kūrybos apžvalga. Wilno 2020. 

Borek Oniksztyński (litewski polski)
11 miesięcy temu
11 miesięcy temu
Młoda Litwa. Poemat (litewski polski)
11 miesięcy temu
Cienie przodków (litewski polski)
11 miesięcy temu
11 miesięcy temu
11 miesięcy temu
Nasze zadanie (litewski polski)
11 miesięcy temu
11 miesięcy temu
11 miesięcy temu
11 miesięcy temu
„Litwa” jako autorka przekładów; poetka
„Viltis” jako autorka przekładu
„Nasz Kraj” jako współpracowniczka; poetka; publicystka
„Głos Litwy” jako współpracowniczka; poetka; publicystka
„Echo Litwy” jako współpracowniczka; poetka; publicystka
„Moja Przyjaciółka” jako współpracowniczka