1. /
  2. Osoby
  3. /
  4. MLECZKO Stanisław

MLECZKO Stanisław

Autorstwo hasła:
Grażyna Pawlak
Pseudonimy i kryptonimy:
S.M.
1851
1943
Profesja twórcza: Tłumacz, krytyk literacki
Opracowanie wersji cyfrowej hasła:
Rams Paweł

Kryptonim: S.M.

Tłumacz, krytyk literacki.

Urodzony 7 sierpnia 1851 w Osówce w powiecie konstantynowskim na Podlasiu w rodzinie ziemiańskiej; syn Kazimierza Mleczki, właściciela majątku Bugajów, i Wilhelminy z Wierusz-Kowalskich. Uczęszczał do szkół w Siedlcach i Warszawie, gdzie ukończył gimnazjum realne; następnie studiował w Instytucie Górniczym w Petersburgu (Санкт-Петербургский государственный горный университет) (Instytut Górniczy w Petersburgu (Санкт-Петербургский государственный горный университет) ). Podczas studiów zachorował (nerwobóle głowy) i przez 10 lat nie mógł pracować umysłowo. Leczył się w Styrii w Austrii. Mieszkał w Warszawie, a około 1905 w Wilnie. Jako tłumacz debiutował w 1885 fragmentem przekładu Iliady („Ateneum” t. 2) (Ateneum). Uzasadnienie teoretyczne zastosowanego wiersza zawarł w pracy Serce a heksametr. Równolegle zajmował się twórczością Juliusza Słowackiego („Odrodzenie” 1900, 1910) (Odrodzenie) i Stanisława Wyspiańskiego („Witeź” 1908) (Witeź). Okazjonalnie uprawiał krytykę literacką („Odrodzenie” 1910 (Odrodzenie), „Literatura i Sztuka” 1929 (Literatura i Sztuka), „Kronika Polski i Świata” 1939 (Kronika Polski i Świata). Zmarł 7 listopada 1943 w powiecie przemyskim. Miejsce pochowania nieznane. 

Lokalizacja archiwum tłumacza nieznana.


TWÓRCZOŚĆ PRZEKŁADOWA


  1. Homer: Iliada. Przełożył i objaśnił St. Mleczko. Warszawa: S. Lewental 1894, 525 s. Biblioteka Najcelniejszych Utworów Literatury Europejskiej. Literatura Grecka.

Tytuł oryginału: Iliás.

Recenzje i omówienia:

1. [b.a.]: Nowy przekład Iliady. „Ateneum” 1885 t. 2. [dotyczy fragmentu XVIII pieśni opublikowanego w czasopiśmie].

2. [A. DOBROWOLSKI] ad. „Tygodnik Ilustrowany” 1894 t. 2.

3. T. JESKE-CHOIŃSKI. „Gazeta Lwowska” 1895 nr 83.

Zawiera obszerny wstęp tłumacza. 


2. Homer: Odyseja. Przełożył polskim heksametrem St. Mleczko. Z przedmową St. F. Michalskiego. Z ilustracjami według J. Flaxmana. Warszawa:  Ultima Thule 1935, 308 s. Wydanie następne tamże 1937.

Tytuł oryginału: Odysseia.

Recenzje i omówienie:

1. J. BIRKENMAJER. „Rocznik Literackie 1934” wyd. 1935.

2. T. SINKO. „Nowa Książka” 1935 z. 6.

3. Z. SZMYDTOWA. „Pion” 1935 nr 29.

4. K. NIESPOREK: Ojczyzną Homera jest Ból. Wokół trzech Odysei Józefa Wittlina. „Scripta Classica” 2020 z. 17.


PRACE NAUKOWE DOTYCZĄCE LITERATUR, KTÓRYMI ZAJMOWAŁ SIĘ TŁUMACZ I KRYTYKA PRZEKŁADU

1. Serce a heksametr, czyli geneza metryki poetyckiej w związku z estetycznym kształceniem się języków, szczególnie polskiego. Warszawa: Księgarnia E. Wende i S-ka 1901, 305 s. 

Recenzje: 

1. M. MASSONIUS. „Tygodnik Ilustrowany” 1901 nr 37-38.

2. A. DROGOSZEWSKI: Filozofia rytmu. „Biblioteka Warszawska” 1902 t. 2.

3. A. DROGOSZEWSKI: Pochodzenie rytmu. „Prawda” 1902 nr 32-33.


OPRACOWANIA OGÓLNE (wybór)


SŁOWNIKI I BIBLIOGRAFIE

1. Rocznik Naukowo-Literacko-Artystyczny (Encyklopedyczny) na Rok 1905.

2. J. ŁANOWSKI: W: Polski Słownik Biograficzny. T. 21 cz. 2. Wrocław: Ossolineum 1976. 

3. Bibliografia literatury polskiej „Nowy Korbut”. T. 15. Literatura pozytywizmu i Młodej Polski. Warszawa 1977.

4. [A. POLAKOWSKA] A.P. W: Dawni pisarze polscy. Od początków piśmiennictwa do Młodej Polski. T. 1. Warszawa 2000.


OMÓWIENIE

M. GOLIAS: Polscy homerydzi i ich krytycy. „Prace Polonistyczne” 1963 nr 19.

Iliada (starogrecki polski)
10 miesięcy temu
Odyseja (starogrecki polski)
10 miesięcy temu
„Ateneum” jako tłumacz
„Odrodzenie” jako autor, krytyk literacki
„Witeź” jako autor
„Literatura i Sztuka” jako krytyka literacka
„Kronika Polski i Świata” jako krytyka literacka