- /
- Osoby
- /
- HORZYCA Wilam
HORZYCA Wilam
1889-1959
Właściwe imię i nazwisko: Wilhelm Hořitza.
Pseudonimy i kryptonimy: Et.; Jerzy Śmigielski; Konstanty Pretwic; L.Cz.; m. a.; M.A.; M.M.; T.M.; Tadeusz Matkowski; W.H.; wh; -wh-; z; zi.
Krytyk teatralny, tłumacz, inscenizator.
Urodzony 28 lutego 1889 we Lwowie; syn Edwarda Hořitzy, urzędnika, i Klementyny z domu Drosen. Do 1899 mieszkał w Husiatynie na Podolu, gdzie ukończył czteroklasową szkołę powszechną. W 1899 rozpoczął naukę w gimnazjum, najpierw we Lwowie, a następnie w Stryju. W 1908–14 studiował na Uniwersytecie Wiedeńskim (Uniwersytet Wiedeński) filologię niemiecką i angielską oraz historię sztuki. Podczas I wojny światowej do 1916 służył jako ochotnik w Legionach Polskich (Legiony Polskie). W 1916 ożenił się ze Stefanią Gozdecką. W 1917–18 uczył niemieckiego w VII Gimnazjum we Lwowie. W 1918 przeniósł się do Warszawy. W 1919 został powołany do wojska. W czasie wojny polsko-bolszewickiej (1920) pracował w Ministerstwie Spraw Wojskowych (Ministerstwo Spraw Wojskowych), m.in. jako bibliotekarz w Wyższej Szkole Intendentury (Wyższa Szkoła Intendentury). Po przejściu do rezerwy (w stopniu kapitana) w 1921 mieszkał w Warszawie. W 1919 zadebiutował jako krytyk i poeta w czasopiśmie Pro Arte recenzją Żywych kamieni Wacława Berenta (nr 4) oraz wierszem Kurek (nr 5). W 1920 ogłosił w „Kurierze Polskim” (Kurier Polski) swój pierwszy przekład, opowiadanie Zaginiony legion Rudyarda Kiplinga. W 1921 w „Narodzie” (Naród) opublikował przekłady poezji Gilberta Keitha Chestertona i Walta Whitmana oraz fragmenty komedii Władca losu George’a Bernarda Shawa. W latach następnych tłumaczył dramaty i prozę z angielskiego i niemieckiego. Rozwijał przede wszystkim działalność związaną ze sprawami teatru. W l920–22 był członkiem redakcji „Skamandra” (Skamander); publikował tu przekłady oraz recenzje teatralne i literackie. W 1922 należał do komisji organizacyjnej Polskiego Towarzystwa Teatralnego (Polskie Towarzystwo Teatralne). W 1923 publikował przekłady artykułów w „Scenie Polskiej” (Scena Polska). W 1922–31 wykładał historię teatru i dramatu w Państwowej Szkole Dramatycznej (Państwowa Szkoła Dramatyczna), której dyrekcję objął w 1929. W 1924–26 był kierownikiem literackim Teatru im. W. Bogusławskiego (Teatr im. W. Bogusławskiego). W 1924–27 współpracował z „Wiadomościami Literackimi” (Wiadomości Literackie). W 1925 został członkiem Polskiego Instytutu Teatrologicznego (Polski Instytut Teatrologiczny). Tegoż roku ogłaszał przekłady w „Kurierze Polskim”. W 1927 prowadził dział literacki dziennika Epoka, w którym drukował liczne przekłady. Publikował artykuły o literaturze polskiej w Le Messenger Polonais i Pologne Littéraire. W 1928–37 współredagował z Stanisławem Vincenzem miesięcznik Droga, w którym w 1929 umieszczał przekłady. Od 1929 współpracował ze „Słowem Polskim” (Słowo Polskie). W 1930–38 redagował serię Biblioteka Dramatyczna „Drogi”. W 1930 odbył podróż po Europie jako stypendysta Ministerstwa Wyznań Religijnych i Oświecenia Publicznego (Ministerstwo Wyznań Religijnych i Oświecenia Publicznego). W 1930–35 był posłem na Sejm z ramienia Bezpartyjnego Bloku Współpracy z Rządem (Bezpartyjny Blok Współpracy z Rządem). W 1931 przeprowadził się do Lwowa i do 1937 kierował Teatrami Miejskimi (Teatry Miejskie). W 1932–37 redagował „Scenę Lwowską” (Scena Lwowska). W 1936 publikował artykuły i przekłady w „Nowych Czasach” (Nowe Czasy). W 1937 wrócił do Warszawy i kierował Teatrem Narodowym (Teatr Narodowy w Warszawie) najpierw z Ludwikiem Solskim, a następnie z Aleksandrem Zelwerowiczem. W 1937–39 redagował wspólnie z Józefem Czechowiczem i Romanem Kołonieckim tygodnik Pion. Był członkiem Polskiego PEN Clubu (Polski PEN Club). Po wybuchu II wojny światowej przebywał początkowo we Lwowie. W 1940 przedostał się do Warszawy; pracował w Wydziale Gospodarczym Miejskiego Urzędu Szkolnego (Wydział Gospodarczy Miejskiego Urzędu Szkolnego) jako tłumacz z niemieckiego. Uczestniczył w konspiracyjnym życiu kulturalnym; prowadził wykłady na tajnych kompletach, współredagował z Ferdynandem Goetlem podziemny miesięcznik Obozu Polski Walczącej Nurt (od marca 1943 do maja 1944). Po upadku powstania warszawskiego przebywał krótko w domu Jarosława Iwaszkiewicza w Stawisku, a następnie do końca 1944 w Krakowie. W 1945 wraz z Karolem Adwentowiczem prowadził przez kilka miesięcy Teatr im. S. Wyspiańskiego w Katowicach. Jednocześnie pełnił funkcję dyrektora Szkoły Dramatycznej (Szkoła Dramatyczna) przy teatrze katowickim oraz kierował Studiem Teatru Starego w Krakowie (Studio Teatru Starego w Krakowie). Był członkiem Oddziału Katowickiego Zawodowego Związku Literatów Polskich (ZZLP) (Związek Zawodowy Literatów Polskich (Katowice)). W 1946 został członkiem Rady Teatralnej (Rada Teatralna) powołanej przez Ministra Kultury i Sztuki. W 1945–53 kierował teatrami w różnych miastach. Odsunięty z przyczyn politycznych od funkcji kierowniczych, reżyserował przedstawienia m.in. w Teatrze im. J. Słowackiego w Krakowie (Teatr im. J. Słowackiego w Krakowie) (1955–57). Jego artykuły i szkice o tematyce teatralnej ukazywały się w programach teatralnych oraz czasopismach, m.in. w „Listach z Teatru” (Listy z Teatru) (1946–47), „Teatrze” (Teatr) (1946–47, 1956–57), „Nowej Kulturze” (Nowa Kultura) (1957–59). W 1957 został członkiem Zarządu Głównego Stowarzyszenia Polskich Artystów Teatru i Filmu – Związku Artystów Scen Polskich (SPATiF – ZASP) (Zarząd Główny Stowarzyszenia Polskich Artystów Teatru i Filmu – Związku Artystów Scen Polskich (SPATiF – ZASP)). Od 1957 pełnił funkcję dyrektora Teatru Narodowego w Warszawie. Był wiceprzewodniczącym polskiego ośrodka Międzynarodowego Instytutu Teatralnego (ITI) (Międzynarodowy Instytut Teatralny (ITI)). Odznaczony Srebrnym Krzyżem Zasługi (1929), Krzyżem Niepodległości (1932), Krzyżem Oficerskim Orderu Odrodzenia Polski (1935) oraz po wojnie Złotym Krzyżem Zasługi (1946) i Krzyżem Oficerskim Orderu Odrodzenia Polski (1956). Zmarł 2 marca 1959 w Warszawie; pochowany tamże w Alei Zasłużonych na Cmentarzu Powązkowskim.
Archiwum tłumacza znajduje się w Zbiorach Specjalnych Biblioteki Instytutu Sztuki PAN w Warszawie. Korespondencja tłumacza znajduje się w Bibliotece Narodowej w Warszawie.
TWÓRCZOŚĆ PRZEKŁADOWA
1. G.K. Chesterton: Niebieski krzyż. [Opowiadanie]. [Przełożył W. Horzyca]. „Kurier Polski” 1921 nr 62, 69, 76, 82, 87, 94.
Tytuł oryginału: The Blue Cross.
2. R.L. Stevenson: Klub samobójców. [Powieść]. Tłumaczenie z angielskiego W. Horzyca. Warszawa: Ignis 1922, 62 s. Książki Ignisa, t. 4.
Tytuł oryginału: The suicide club.
3. H.G. Wells, E.B. Lytton, R. Kipling: Niesamowite opowieści. Przekład W. Horzycy. Warszawa: Książki Ciekawe 1922, 96 s. Książki Ciekawe, 5.
Tytuł oryginału opowieści w przekładzie W. Horzycy: R. Kipling: The lost legion.
Tu w przekładzie W. Horzycy: R. Kipling: Zaginiony legion.
4. J. Conrad: Sześć opowieści. [Tłumaczyli z angielskiego W. Horzyca, J. Piwiński, T. Pułjanowski]. Warszawa: Towarzystwo Wydawnicze Ignis 1924, 310 s. Pisma wybrane, t. 11. Wydania następne: wydanie 2 tamże: 1925. Pisma wybrane, t. 11; Warszawa: Biblioteka Polska 1938. Pisma wybrane, t. 11; Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1958. Z pism Josepha Conrada.
Tytuł oryginału: A set of six.
Tytuły oryginałów opowieści w przekładzie W. Horzycy: Gaspar Ruiz; The informer; The brute; The duel.
Tu w przekładzie W. Horzycy: Gaspar Ruiz; Szpieg; Bestia; Pojedynek.
Wydanie osobne opowiadań: Gaspar Ruiz; Pojedynek zob. poz. 11, 12.
5. G. Kaiser: Od poranku do północy. Sztuka w 7 obrazach. [Tłumaczył W. Horzyca]. Wystawienie: Reżyseria: A. Zelwerowicz. Warszawa, Teatr Polski 1924.
Tytuł oryginału: Von Morgens bis Mitternachts.
6. W. Hasenclever: Zaświaty. [Sztuka w 5 aktach.] Tłumaczył W. Horzyca. Wystawienie: Reżyseria: Z. Nowakowski. Łódź, Teatr Miejski 1925.
Tytuł oryginału: Jenseits.
7. R.L. Stevenson: Opowieści nocne. [Przekład z angielskiego W. Horzycy]. Warszawa: W. Czarski 1926, 193 s. Biblioteka Angielska, t. 4. Wydanie następne: Poznań: Wielkopolska Księgarnia Wydawnicza 1949.
Tytuł oryginału: Island nights’ entertainments.
8. G.K. Chesterton: Magia. Komedia fantastyczna w 3 aktach z prologiem. Tłumaczył W. Horzyca. Wystawienie: Lublin, Teatr Miejski 1927.
Tytuł oryginału: Magic. A fantastic comedy.
Egzemplarz teatralny w Bibliotece Śląskiej w Katowicach.
9. G.B. Shaw: Mąż przeznaczenia. Żart sceniczny. [Przełożył W. Horzyca]. „Droga” 1929 nr 9 s. 791-818, nr 10 s. 885-896. Wydanie osobne: Warszawa: Drukarnia Stołeczna 1930, 63 s. Biblioteka Dramatyczna „Drogi”, nr 1. Wydanie następne: Londyn: Koło Londyńskie ZASP-u 1972.
Tytuł oryginału: The man of destiny.
10. F. Lonsdale: Wszyscyśmy tacy sami. Komedia w 3 aktach. Tłumaczył W. Horzyca. Wystawienie: Reżyseria: P. Owerłło. Warszawa, Teatr Letni 1930.
Tytuł oryginału: Aren’t we all?
11. J. Conrad: Gaspar Ruiz. Opowieść romantyczna. Przełożył W. Horzyca. Wydanie 2 Warszawa: Dom Książki Polskiej 1936, 77 s. Lektura Szkolna, 10. Wydanie 3 Warszawa: Biblioteka Polska 1937. Lektura Szkolna, 10. Zob. poz. 4.
Tytuł oryginału: Gaspar Ruiz.
12. J. Conrad: Pojedynek. Opowieść wojskowa. Przełożył W. Horzyca. Wydanie 2 Warszawa: Dom Książki Polskiej 1936 s. 177-285. Lektura Szkolna, 9; wydanie 3 Warszawa: Biblioteka Polska 1937. Lektura Szkolna, 9. Zob. poz. 4.
Tytuł oryginału: The duel.
13. J. Vaszary: Małżeństwo. Komedia satyryczna w 3 aktach. Tłumaczył W. Horzyca. Wystawienie: Reżyseria: A. Cwojdziński. Lwów, Teatry Miejskie 1936.
Tytuł oryginału: Házasság.
14. R.B. Sheridan: Szkoła obmowy. Komedia w 5 aktach. Tłumaczył W. Horzyca. Wystawienie: Reżyseria: A. Zelwerowicz. Warszawa, Teatr Narodowy 1938.
Tytuł oryginału: The school for scandal.
15. [Hsiung Shih-I] Hsjung: Pani Wdzięczny Strumyk. [Utwór sceniczny w 4 aktach]. Przełożyli W. Horzyca i J. Rylska. Przekład powstał przed 1948. Wystawienie: Reżyseria: M. Okopiński. Toruń, Teatr im. W. Horzycy 1979.
Tytuł oryginału: [Wang pao cz’ mau.]. Lady Precious Stream.
Informacja o dacie powstania przekładu: S. Hebanowski. „Tygodnik Ilustrowany” 1958 nr 5.
Tłumaczenie z wersji angielskiej.
Przekład wystawiany również pt. Księżniczka i żebrak. Zob. na stronie internetowej: www.encyklopediateatru.pl
16. G. Büchner: Utwory zebrane. Przekład: W. Horzyca, K. Iłłakowiczówna, J. Liebert, S. Napierski, Cz. Przymusiński. Wstęp i redakcja: B. Płaczkowska. Warszawa 1956, 378 s.
Tytuł oryginału: Werke und Briefe.
Tytuł oryginału dramatu w przekładzie W. Horzycy: Dantons Tod.
Tu w przekładzie W. Horzycy: Śmierć Dantona. Dramat w 4 aktach.
Wystawienie: Reżyseria: J. Wyszomirski. Katowice, Teatr Śląski im. S. Wyspiańskiego 1957.
17. R.L. Stevenson: Doktor Jekyll i pan Hyde oraz inne opowiadania. Przełożyli T.J. Dehnel, W. Horzyca, J. Stawiński. Warszawa: Iskry 1958, 279 s. Klub Srebrnego Klucza.
Tytuł oryginału opowiadania w przekładzie W. Horzycy: The bottle imp.
Tu w przekładzie W. Horzycy: Diablik we flaszce.
PRACE DOTYCZĄCE PRZEKŁADU ORAZ LITERATUR, KTÓRYMI ZAJMOWAŁ SIĘ TŁUMACZ I KRYTYKA PRZEKŁADU
1. W sprawie przekładów. „Naród” 1920 nr 14–19.
2. Współczesny teatr francuski. „Kurier Polski” 1921 nr 330.
3. G.K. Chesterton: Rudyard Kipling czyli jak świat stał się mały. [Szkic]. Tłumaczył W. Horzyca. „Skamander” 1922 z. 20/21 s. 306–313. Przedruk pt. O Rudyardzie Kiplingu. Z „Heretyków” przetłumaczył W. Horzyca: W: R. Kipling: Kim. Powieść w 2-ch tomach. Tłumaczył z angielskiego W. Mitarski. T. 2. Warszawa: Ignis [1922] s. III–XIV.
Tytuł oryginału: On Mr. Rudyard Kipling and making the world small.
Fragment „Heretyków” G.K. Chestertona.
4. Dwie rocznice. W sześćdziesiątą rocznicę urodzin Gerharda Hauptmanna i Maurycego Maeterlincka. „Kurier Polski” 1922 nr 241–243.
5. Literatura przekładowa. „Wiadomości Literackie” 1924 nr 6 s. 3 [dot. „Tajemniczego dziecka” E.T.A. Hoffmanna w przekładzie Z. Modrzewskiej-Schillerowej].
6. Przedmowa. W: G.K. Chesterton: Napoleon z Notting Hill. [Powieść]. Tłumaczyła J. Popławska-Łaszczowa. Kraków; Warszawa: E. Wende i Spółka; Drukarnia Narodowa [1924].
7. W setną rocznicę śmierci Lorda Byrona. „Wiadomości Literackie” 1924 nr 16.
8. Z rozmyślań o Szekspirze. „Kurier Polski” 1925 nr 251, 258.
9. Śmiech Chestertona. „Epoka” 1927 nr 118.
10. „Wielki kram” Bernarda Shaw. „Słowo Polskie” 1929 nr 163 [omówienie].
11. Nowa książka Conrada. „Słowo Polskie” 1931 nr 252, 253, 255 [dot. „Jądra ciemności” w przekładzie A. Zagórskiej].
12. Narodziny Kiplinga. „Nowe Czasy” 1936 nr 7.
13. Nieśmiertelne „Księgi dżungli”. „Czas” 1939 nr 222, 224.
PRACE REDAKCYJNE
1. Ch. Dickens: Dzieła. Pod redakcją W. Horzycy. Ze słowem wstępnym A. Tretiaka. T. 1-24. Warszawa: Gutenberg [1927–1928]. Wydanie następne tamże [1930].
2. Ch. Dickens: Dawid Copperfield. [Redagował] W. Horzyca. T. 1/2-3/4. Warszawa: Biblioteka Wielkich Pisarzy 1930 [i.e. 1929], 424 + 408 s. Wydanie następne tamże 1930 [i.e. 1932].
PRZEKŁADY NIEOPUBLIKOWANE WRAZ Z LOKALIZACJĄ
1. F. Langer: Peryferia. Tragedia w 3 aktach. Przekład: A.B. Dostal, W. Horzyca.
Tytuł oryginału: Periférie.
Egzemplarz teatralny znajduje się w archiwum Teatru im. J. Słowackiego.
Sztuka wystawiana również w innych przekładach pt. Przedmieście; Morderca z przedmieścia.
OPRACOWANIA OGÓLNE (wybór)
TŁUMACZ O SOBIE:
1. Rozmowy z Wilamem Horzycą. Zebrała i opracowała L. Kuchtówna. Warszawa: Instytut Sztuki Polskiej Akademii Nauk 1992, 183 s. [tom zawiera 53 wywiady z lat 1925-1958].
SŁOWNIKI I BIBLIOGRAFIE
1. Słownik współczesnych pisarzy polskich. T. 1. Warszawa 1963.
2. S. MARCZAK-OBORSKI. W: Polski Słownik Biograficzny. T. 10 z. 1. Wrocław 1962.
3. M. WOSIEK. W: Wielkopolski słownik biograficzny. Warszawa, Poznań 1981.
4. A.Z. MAKOWIECKI. W: Literatura polska XX wieku. Przewodnik encyklopedyczny. T. 1. Warszawa 2000.
5. P. GRZEGORCZYK: Wilam Horzyca. W tegoż: Twórcy i badacze kultury zmarli w latach 1956-1967. Cz. 1. Warszawa 1986.
6. W. DUDZIK: Bibliografia publikacji Wilama Horzycy. „Pamiętnik Teatralny” 1989 38 2/4 s. 417–430.
7. B. DOROSZ [B.D.]. W: Współcześni pisarze i badacze literatury. T. 3, T. 10 (Uzupełnienia). Warszawa 2003, 2007.
8. A. HUTNIKIEWICZ: Wilam Horzyca. W: Słownik biograficzny Pomorza Nadwiślańskiego. Gdańsk 1994.
OMÓWIENIA
1. 1. E. KUROWSKA: Wilam Horzyca – tłumacz i popularyzator literatury obcej. „Pamiętnik Teatralny” 1989 z. 2/4.
3. P. GRZEGORCZYK: Wilam Horzyca. „Znak” 1961 nr 4.
4. L. KUCHTÓWNA: Wilam Horzyca (1889-1959). Kronika życia i działalności. „Pamiętnik Teatralny” 1989, z. 2-4. Odbitka: Warszawa: [b.w.] 1989 s. 187-283.
5. J. IWASZKIEWICZ: Wilam Horzyca czyli o potrzebie naiwności. „Twórczość” 1959 nr 5; przedruk w tegoż: Ludzie i książki. Warszawa 1971.
6. B. DANOWICZ: Pasje Wilama Horzycy. „Życie Literackie” 1972 nr 13.
7. Wspomnienia o Wilamie Horzycy. [Opracował] Z. Wróbel. Toruń: Oficyna Drukarska Książnicy Miejskiej im. M. Kopernika 1979, 51 s. [druk bibliofilski; wspomnienia: J. Iwaszkiewicza, L. Schillera, B. Dąbrowskiego, S. Hebanowskiego, A. Świrszczyńskiej, I. Eichlerówny, J. Maślińskiej, B. Frejtażanki, T. Tusiackiego].
8. M. FIK: Samotni nieustępliwi. Horzyca i Wierciński. „Życie Literackie” 1981 nr 13.
10. E. KRASIŃSKI: Przyjaźnie artystyczne: Iwaszkiewicz – Horzyca. „Dialog” 1988 nr 1.
11. W. DUDZIK: Wilama Horzycy dramat niespełnienia. (Lata 1948-1959). Warszawa: Uniwersytet Warszawski, Katedra Kultury Polskiej 1990.