1. /
  2. Osoby
  3. /
  4. KOPELÓWNA Bolesława

KOPELÓWNA Bolesława

Autorstwo hasła:
Kołodziejczyk Ewa
Pseudonimy i kryptonimy:
Franciszka Kwiatkowska , Fr. Kwiatkowski
2 grudnia 1897
22 marca 1961
Profesja twórcza: Tłumaczka, publicystka.
Opracowanie wersji cyfrowej hasła:
Franczak Mateusz

KOPELÓWNA Bolesława

(1897-1961)

Imiona metrykalne: Erna Bolesława. 

Pseudonimy: Franciszka Kwiatkowska; Fr. Kwiatkowski. 

Tłumaczka, publicystka.

Urodzona 7 grudnia 1897 w Warszawie w spolonizowanej rodzinie żydowskiej; córka Samuela Koppela, administratora nieruchomości, i Zosi z domu Maliniak, nauczycielki muzyki. W 1914 ukończyła siedmioklasową pensję dla dziewcząt Kazimiery Kochanowskiej. W tymże roku wyjechała z matką do Stanów Zjednoczonych, gdzie przebywała rodzina jej ojca. Podjęła studia w zakresie historii i literatury w The City College of New York. W 1915 rozpoczęła pracę urzędniczki i tłumaczki w nowojorskim towarzystwie ubezpieczeniowym Metropolitan Life Insurance Company. Wstąpiła do Związku Socjalistów Polskich. Od 1916 prowadziła z ramienia Związku szkółkę niedzielną dla polskich dzieci w Nowym Jorku. Od 1917 działała społecznie na rzecz Polonii jako członkini Young Women Christian Association. W latach 1918-19 odbywała praktyki w nowojorskich dziennikach polonijnych: „Telegram Codzienny” i „Nowy Świat – The Polish Morning World”. Po śmierci matki (1918) powróciła do kraju w 1919 i podjęła pracę tłumaczki w firmie amerykańskiej w Warszawie. Od marca 1920 do września 1939 była sekretarką redakcji dziennika „Robotnik”, w którym prowadziła jednocześnie dział korespondencji. Współpracowała z innymi czasopismami o profilu socjalistycznym, m.in. tygodnikiem literacko-artystycznym „Światło” i „Metalowcem”, organem Związku Zawodowego Robotników Przemysłu Metalowego. W latach 1923-24 wydawała i redagowała pod nazwiskiem Franciszka Kwiatkowska „Nową Kulturę”, legalny organ Komunistycznej Partii Robotniczej Polski (KPRP), na łamach którego publikowano m.in. liczne przekłady współczesnej prozy amerykańskiej. W 1928 zadebiutowała jako autorka opowiadań dla dzieci (podpisanych Franciszka Kwiatkowska), a około 1930 jako tłumaczka przekładem powieści Williama Sommerset Maughama Obca naleciałość. Utrzymywała bliskie kontakty z pisarzami i krytykami literackimi m.in. Władysławem Broniewskim, Karolem Irzykowskim i Ireną Krzywicką. Publikowała adaptacje obcej literatury dla dzieci w serii Skarbnica Milusińskich (1928-38) Wydawnictwa Księgarni Popularnej. W latach 30. odbywała podróże po Europie, m.in. pracując jako tłumaczka ustna. Była aktywną działaczką Polskiej Partii Socjalistycznej (PPS), a okresowo sekretarką Zygmunta Żuławskiego, posła i wicemarszałka Sejmu z ramienia PPS, z którym następnie związała się uczuciowo. Po wybuchu II wojny światowej zaangażowała się w działalność konspiracyjną, m.in. jako sekretarka Mieczysława Niedziałkowskiego oraz prowadząc nasłuchy w języku angielskim. Zarobkowała, udzielając lekcji angielskiego. W obawie przed aresztowaniem przez gestapo wyjechała do Łańcuta, gdzie przebywała cztery lata pod nazwiskiem Franciszka Kwiatkowska – posługiwała się nim do końca życia. Utrzymywała się z korepetycji języka angielskiego, a oficjalnie była pracownicą dorywczą Polskiego Związku Ubezpieczeń Wzajemnych. W roku szkolnym 1944/1945 uczyła angielskiego w miejscowym gimnazjum. W lutym 1945 wróciła do Warszawy i w lipcu tego roku podjęła pracę sekretarki ministra, a następnie tłumaczki i radczyni w Wydziale Międzynarodowych Spraw Pracy w Ministerstwie Pracy i Opieki Społecznej. Podróżowała wówczas po Europie m.in. do Londynu jako sekretarka i tłumaczka. W 1947 wystąpiła z PPS w proteście przeciwko jawnemu głosowaniu w wyborach do Sejmu. Od marca 1950 pracowała jako sekretarka, a następnie redaktorka i tłumaczka w Państwowym Zakładzie Wydawnictw Lekarskich. Kontynuowała wówczas twórczość przekładową z literatury anglojęzycznej. Była członkinią Związku Literatów Polskich (ZLP), ZAiKS oraz Stowarzyszenia Dziennikarzy Polskich (SDP), w którym należała do Prezydium Starszych Dziennikarzy. Zmarła 22 marca 1961 w Warszawie; pochowana tamże pod przybranym nazwiskiem na Cmentarzu Wojskowym na Powązkach.

Lokalizacja archiwum tłumaczki nieznana.


TWÓRCZOŚĆ PRZEKŁADOWA

1. W. Sommerset Maugham: Obca naleciałość. [Powieść]. Przekład autoryzowany B. Kopelówny. Warszawa: Świat [ca 1930], 194 s. Premie Powieściowe „Świata”. Wydanie następne: Warszawa: Świat [1933]. Premie Powieściowe „Świata”.

Tytuł oryginału: The foreign element.

2. W. Sommerset Maugham: Okrągły tuzin. =(The round dozen). [Powieść]. Przekład autoryzowany B. Kopelówny. Warszawa: Świat [ca 1930], 228 s. Premie Powieściowe „Świata”. Wydanie następne  tamże [1932]. 

3. E. Philips Oppenheim: Wampiry giełdy. Powieść. [Z upoważnienia autora przełożyła B. Kopelówna]. Warszawa: Mrówka [1930], 254 s. Najpiękniejsze Powieści Sensacyjne.

Tytuł oryginału: The light beyond.

4. W. Sommerset Maugham: Impuls twórczy. (The creative impulse). [Powieść]. [Przekład autoryzowany z angielskiego B. Kopelówny]. Warszawa: [b.w.] [1932], 126 s. Wydanie następne: Warszawa: Biblioteka Literacka [1932]. Biblioteka Literacka, t. 42.

5. W.J. Locke: Jagnię w wilczej skórze. [Powieść]. Z upoważnienia autora przełożyła B. Kopelówna. Warszawa: Rój 1932, 361 s. Wydanie następne: [wydanie 1 powojenne]! Redakcja i adaptacja: A. Ciągwa. Warszawa: Edytor 1997. Seria z Serduszkami.

Tytuł oryginału: The shorn lamb.

Recenzja:

W. BOROWY. „Rocznik Literacki 1932” wyd. 1933. 

6. W. Sommerset Maugham: Cnota. (First person singular). [Powieść]. [Przekład autoryzowany B. Kopelówny]. Warszawa: Wydawnictwo Współczesne [1932], 359 s.

Recenzja:

A.B.: Pokłosie. „Poradnik Językowy” 1933 z. 7 [zawiera katalog błędów tłumaczeniowych i językowych w przekładzie B. Kopelówny].

7. E. Temple Thurston: Portret szpiega. [Powieść]. [Autoryzowany przekład B. Kopelówny]. Warszawa: Księgarnia Robotnicza 1932, 252 s.

Tytuł oryginału: Portrait of a spy.

8. L. Bromfield: Dwadzieścia cztery godziny. Powieść. Autoryzowany przekład B. Kopelówny. Warszawa: J. Przeworski 1933, 473 s.

Tytuł oryginału: Twenty four hours.

Recenzja:

P. HULKA-LASKOWSKI: Konflikt amerykański. „Gazeta Polska” 1933 nr 229.

9. W. Sommerset Maugham: Janka. [Opowiadanie]. Autoryzowany przekład B. Kopelówny. Warszawa: Kurier Polski 1933, 150 s. Biblioteka Kuriera Polskiego, t. 1.

Tytuł oryginału: Jane.

10. W. Sommerset Maugham: Ziemia zapomniana. Powieść. T. 1-2. [Przekład autoryzowany z angielskiego B. Kopelówny]. Warszawa: [b.w.] [1933], 144 + 206 s. Biblioteka Literacka, t. 65-66. Wydania następne pt. Skrawek ziemi: Warszawa: Świat [1933], tamże [1934]. Premie Powieściowe „Świata”; T. 1-2. Warszawa: Wydawnictwo „Kurier Polski” 1934. Biblioteka „Kuriera Polskiego”, t. 14; Warszawa: Czytelnik 1957, tamże 1958.

Tytuł oryginału: The narrow corner.

Recenzja:

Z. NIESIOŁOWSKA-ROTHEROWA. „Kobieta Współczesna” 1934 nr 19.

11. W. Somerset Maugham: Pierwiastek ludzki. (The human element). [Opowiadanie]. [Przekład autoryzowany B. Kopelówny]. Warszawa: [b.w.], 133 s. Biblioteka Literacka, t. 41.

12. M. Arlen: Świat w roku 1987. Powieść. [Autoryzowany przekład z angielskiego B. Kopelówny]. Warszawa: J. Przeworski 1934, 373 s. 

Tytuł oryginału: Man’s mortality.

13. L. Bromfield: Dziwna historia Anny Spragg. Powieść. Autoryzowany przekład B. Kopelówny. Warszawa: J. Przeworski 1934, 328 s.

Tytuł oryginału: Strange case of Miss Annie Spragg.

Recenzje:

1. W. CHWALEWIK. „Rocznik Literacki 1933” wyd. 1934. 

2. Z. GRABOWSKI. „Kurier Literacko-Naukowy” 1934 nr 28.

2. J.N. MILLER: Dziwna książka o dziwnej historii. „Robotnik” 1934 nr 117.

14. F. Hurst: Boczna ulica. Powieść. [Autoryzowany przekład B. Kopelówny]. Warszawa: J. Przeworski 1934, 602 s. Wydanie następne: tamże [1939].

Tytuł oryginału: Back street.

15. K. Mansfield: Garden party. [Opowiadania]. [Autoryzowany przekład B. Kopelówny]. Warszawa: J. Przeworski 1934, 342 s. Wydanie następne: Warszawa: Czytelnik 1958.

Wydanie elektroniczne:

Audiobook: Czyta H. Kamińska. Warszawa: Zakład Wydawnictw i Nagrań Polskiego Związku Niewidomych [1984], 7 kaset dźwiękowych.  

Tytuł oryginału: Garden party.

Zawartość: W zatoce; Garden party; Córki zmarłego pułkownika; Państwo Gołębiowie; Podlotek; Życie mamy Parker; Małżeństwo à la mode; Podróż; Panna Brill; Jej pierwszy bal; Lekcja śpiewu; Obcy; Święto bankowe; Idealna rodzina; Pokojówka jaśnie pani.  

x

Adaptacja telewizyjna opowiadania Córki zmarłego pułkownika: Adaptacja: H. Krzyżanowska. Reżyseria: L. René. Teatr Telewizji 1961.

Recenzje:

1. Z.A. BRONCEL: Spod przymrużonych oczu. „ABC” 1934 nr 108 dodatek „ABC Literacko-Artystyczne” nr 17.

2. S. KUSZELEWSKA. Nowele Katherine Mansfield. „Wiadomości Literackie” 1934 nr 7. 

3. I. KRZYWICKA: Listy chorej poetki. „Wiadomości Literackie” 1935 nr 5. 

4. Z. STAROWIEYSKA-MORSTINOWA: Przegląd piśmiennictwa.  Z beletrystyki. „Przegląd Powszechny” 1935 t. 208. 

16. M. Webb: Miłość Prudencji Sarn. Powieść. [Autoryzowany przekład z angielskiego B. Kopelówny]. Warszawa: Płomień 1934, 395 s. Biblioteka Tygodnika Ilustrowanego. Wydanie następne: Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1958. Jarzębina.

Tytuł oryginału: Precious bane.

Recenzja:

A. MIKUŁOWSKI. „Prosto z Mostu” 1935 nr 2. 

17. V. Baum: Mężczyźni nigdy nie wiedzą. Powieść. Autoryzowany przekład B. Kopelówny. Warszawa: S. Cukrowski [1935], 256 s. Wydania następne: tamże 1948; wydanie 3 [!] Przekład z [niemieckiego] B. Kopelówna. Warszawa: Krajowa Agencja Wydawnicza 1992. 

Tytuł oryginału: Das grosse Einmaleins.

Wydanie elektroniczne:

Audiobook: Czyta B. Kobrzyńska. Warszawa: Zakład Nagrań i Wydawnictw Związku Niewidomych 1993, 9 kaset dźwiękowych.

Recenzja:

S. KALISZEWSKI. „Prosto z Mostu” 1935 nr 49.

18. W.J. Locke: Ród Baltazarów. Powieść. Przełożyła z angielskiego B. Kopelówna. Warszawa: Rój 1935, 485 s. 

Tytuł oryginału: House of Baltazar.

Recenzje:

1. S. HELSZTYŃSKI: Powieści angielskie. „Wiadomości Literackie” 1935 nr 35. 

2. Z. GRABOWSKI. „Kurier Literacko-Naukowy” 1936 nr 6.

19. M. Ostenso: Drzewo życia. Powieść. Przekład B. Kopelówny. Warszawa: Płomień 1935, 254 s. Wydania następne: Warszawa: Biblioteka Tygodnika Ilustrowanego. Biblioteka Tygodnika Ilustrowanego; Buffalo: Rada Polonii Amerykańskiej 1944.

Tytuł oryginału: There is always another year.

20. L.A.G. Strong: Ludzie morza. Powieść. [Autoryzowany przekład B. Kopelówny]. Warszawa: Płomień 1935, 302 s. 

Tytuł oryginału: The brothers.

Recenzja:

S. HELSZTYŃSKI. Powieści angielskie. „Wiadomości Literackie” 1935 nr 35. 

21. W. Somerset Maugham: Ślady stóp w dżungli. [Opowiadanie]. Przekład autoryzowany B. Kopelówny. Warszawa: Wydawnictwo Współczesne [1936], 92  s.

Tytuł oryginału: Footprints in the jungle.

22. W. Somerset Maugham: Wrota wyzwolenia. [Opowiadania]. [Przekład autoryzowany B. Kopelówny]. Warszawa: Wydawnictwo Współczesne [1936], 254 s. Wydanie następne: Toruń: Biblioteka Gazety Pomorskiej [1938]. Biblioteka Gazety Pomorskiej, t. 1.

Tytuł oryginału: The door of opportunity.

Zawiera: Wrota wyzwolenia; Worek z książkami; Odwrotna strona; Naczynie gniewu; Nell Mac Adam.

23. A. Smedley: Pieśń cierpienia. Powieść. Z upoważnienia autora przełożyła B. Kopelówna. Warszawa: Rój 1936, 433 s.

Tytuł oryginału: Daughter of earth.

24. M. Storm-Jameson: Triumf czasu. Powieść. [Autoryzowany przekład B. Kopelówny]. Warszawa: Płomień 1937, 239 s. 

Tytuł oryginału: Triumph of time.

Dalsze dzieje bohaterów tej powieści w książce Cudowny okręt, zob. poz. 25. Ciąg dalszy zob. Czarny okręt, poz. 25.

25. M. Storm-Jameson: Cudowny okręt. Powieść. [Autoryzowany przekład B. Kopelówny]. Warszawa: Płomień 1937, 231 s. 

Tytuł oryginału: Lovely ship.

Kontynuacja powieści Triumf czasu, zob. poz. 24.

26. W. Deeping: Małżeństwo z przeznaczenia. Powieść. [Tłumaczyła z angielskiego B. Kopelówna]. [Autoryzowany przekład B. Kopelówny]. Warszawa: Płomień 1937, 334 s. Wydanie następne: Poznań: Księgarnia Zdzisława Gustowskiego 1948. 

Tytuł oryginału: Prophetic marriage.

27. P.G. Wodehouse: Burzliwa pogoda. Powieść. Z upoważnienia autora przełożyła B. Kopelówna. Warszawa: Rój 1937, 383 s.

Tytuł oryginału: Heavy weather.

28. E. Bentley, H. Warner Allen: Śmierć filantropa. [Powieść]. [Z upoważnienia autorów przełożyła B. Kopelówna]. Warszawa: Rój 1938 [1937], 389 s.

Tytuł oryginału: Trent’s own case.

29. P. Gibbs: Czerwona rzeka. [Powieść]. Z upoważnienia autora przełożyła B. Kopelówna. [Okładkę projektował M. Zwillich]. Warszawa: Plan [post 1938], 312 s. Wydanie następne: Warszawa: S. Cukrowski 1946.

Tytuł oryginału: Blood relations.

Początek powieści pt. Zęby smoka, ciąg dalszy zob. poz. 31.

30. P.G. Wodehouse: W starym dworze. [Powieść]. [Z upoważnienia autora przełożyła B. Kopelówna]. Warszawa: Rój 1939, 385 s. 

Tytuł oryginału: Summer moonshine.

31. P. Gibbs: Zęby smoka. [Powieść]. Z upoważnienia autora przełożyła B. Kopelówna. Warszawa: Plan [1939], 324 s. Wydanie następne: Warszawa: S. Cukrowski 1946. 

Tytuł oryginału: Blood relations. 

Ciąg dalszy powieścipowieści, początek zob. poz. 29.

32. B. Newman: Szpieg. Powieść. (Walka wywiadu angielskiego z wywiadem niemieckim). [Autoryzowany przekład B. Kopelówny]. Warszawa: St. Cukrowski 1946, 191 s. 

Tytuł oryginału: Spy.

33. L. Bromfield: Agnieszka i Hektor. [Powieść]. [Przełożyła B. Kopelówna]. Warszawa: S. Cukrowski 1947, 263 s. Wydanie następne: Poznań: Krajowa Agencja Wydawnicza 1992. 

Tytuł oryginału: Wild is the river.

Kontynuacja powieści Dzika jest rzeka, zob. poz. 34.

Wydanie elektroniczne:

Audiobook: Czyta R. Nadrowski. Warszawa: Zakład Nagrań i Wydawnictw Związku Niewidomych 1994, 9 kaset dźwiękowych.

34. L. Bromfield: Dzika jest rzeka. Opowieść romantyczna. [Autoryzowany przekład B. Kopelówny]. Warszawa: St. Cukrowski 1947, 257 s. Wydanie pt. Dzika rzeka. Przekład B. Kopelówna. Poznań: Krajowa Agencja Wydawnicza 1992. 

Tytuł oryginału: Wild is the river.

Wydanie elektroniczne:

Audiobook: Czyta R. Nadrowski. Warszawa: Zakład Nagrań i Wydawnictw Związku Niewidomych 1993, 9 kaset dźwiękowych.

Początek powieści, kontynuacja zob. poz. 33.

35. G. Williams: Świętość życia a prawo karne. Z przedmową T. Kielanowskiego. [Tłumaczyli z angielskiego S. Adamowicz, J. Babecki i [B. Kopelówna] F. Kwiatkowska. Warszawa: Państwowy Zakład Wydawnictw Lekarskich 1960, 354 s. 

Tytuł oryginału: The sanctity of life and the criminal law.

36. Wesołe przygody leniwego smoka i inne opowiadania. [Baśnie chińskie]. Przełożyły [z angielskiego] A. Frybesowa, B. Kopelówna, Z. Sroczyńska. Ilustrowała E. Frysztak-Lubelska. [Redakcja T. Lechowska]. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1960, 336 s.

Tytuł oryginału anglojęzycznego: Courtesan’s jewel box.

W przekładzie B. Kopelówny opowiadania: Szkatułka kurtyzany; Ciu sprzedawca oleju i królowa Kwiatów; Peonie starego Ciu; Wesołe przygody leniwego smoka.

37. K. Mansfield: Jej pierwszy bal. Opowiadania. Tłumaczyła [z angielskiego] B. Kopelówna. Warszawa: Książka i Wiedza 1980, 117 s. Koliber.

Zawiera przekłady z poz. 15: Państwo Gołębiowie; Podlotek; Małżeństwo à la mode; Obcy; Panna Brill; Jej pierwszy bal; Lekcja śpiewu; Pokojówka jaśnie pani.  

OPRACOWANIA OGÓLNE (wybór)

1. Życiorys Bolesławy Kopelówny. Zakład Narodowy im. Ossolińskich we Wrocławiu. Rkps 5/87.

2. Teczka osobowa Bolesławy Kopelówny jako członkini Związku Literatów Polskich. Biblioteka Donacji Pisarzy Polskich w Warszawie. 

SŁOWNIKI I BIBLIOGFRAFIE

1. (wg). Bolesława Kopelówna. „Zeszyty Prasoznawcze” 1961 nr 4.

2. „Rocznik Literacki 1961” wyd. 1962.

3. M. SMOGORZEWSKA: Słownik biograficzny działaczy polskiego ruchu robotniczego. T. 3. Warszawa 1992.

OMÓWIENIA

1. W. TARNAWSKI: Co i jak tłumaczą u nas z angielskiego? „Kurier Poznański” 1936 nr 63. 

2. M. KUROWSKA: Recepcja literatury angielskiej w Polsce 1932-1939. Wrocław 1987, passim.

3. Listy Zygmunta Żuławskiego do Bolesławy Kopelówny z lat 1945-1947. „Czasopismo Zakładu Narodowego Imienia Ossolińskich” 1998 z. 9. 

4. J. SOBESTO: Katarzyna Mansfield. Obecność i recepcja twórczości Katherine Mansfield w Polsce. Praca magisterska. Powstanie 2018. Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego.

5. J. SOBESTO: Re/Deconstructing voices of (female) translators: The case of Bolesława Kopelówna (1897-1961). „Stridon. Journal of Studies in Translation and Interpreting”, Lublana 2022 tom 2 nr 2. 

6. J. SOBESTO: Zapisana w cudzym archiwum. Re/dekonstrukcja postaci Bolesławy Kopelówny na podstawie spuścizny Zygmunta Żuławskiego. „Przekładaniec” 2023 nr 47. 

Autorstwo hasła:
Kołodziejczyk Ewa
Pseudonimy i kryptonimy:
Franciszka Kwiatkowska , Fr. Kwiatkowski
2 grudnia 1897
22 marca 1961
Profesja twórcza: Tłumaczka, publicystka.
Opracowanie wersji cyfrowej hasła:
Franczak Mateusz

KOPELÓWNA Bolesława

(1897-1961)

Given names: Erna Bolesława. 

Pseudonyms: Franciszka Kwiatkowska; Fr. Kwiatkowski. 

Translator, journalist.


Born on 7 December 1897 in Warsaw into a Polonized Jewish family; daughter of the property manager Samuel Koppel and the music teacher Zosia née Maliniak. In 1914, she completed a seven-class girls’ boarding school run by Kazimiera Kochanowska. The same year, she and her mother left for the United States, where her father’s family lived. She studied history and literature at the City College of New York. In 1915, she took up employment as a clerk and translator at the New York-based Metropolitan Life Insurance Company. She joined the Union of Polish Socialists. From 1916, she ran a Sunday school for Polish children based at the Union. In 1917, she became an activist engaged with the Young Women’s Christian Association, working with Polish émigré communities. In 1918/19, she took an internship with the New York-based Polish émigré publications Telegram Codzienny and Nowy Świat – The Polish Morning World. Following her mother’s death in 1918, she returned to Poland in 1919 and took up a position as a translator at a US firm in Warsaw. From March 1920 to September 1939, she was secretary of the editorial board of the daily Robotnik, where she was also head of the correspondence section. She collaborated with other socialist-oriented periodicals, including the literary and artistic weekly Światło and with the organ of the Metalworkers’ Trade Union Metalowiec. In 1923/24, she published and edited Nowa Kultura, the approved and legal organ of the Communist Workers Party of Poland (KPRP). Using the pseudonym Franciszka Kwiatkowska, she also published numerous translations of US-American prose there. In 1928, she made her debut as a children’s author (as Franciszka Kwiatkowska), while around 1930 she published a translation of William Somerset Maugham’s The Foreign Element [Polish: Obca naleciałość]. She maintained close contacts with writers and literary critics, including Władysław Broniewski, Karol Irzykowski and Irena Krzywicka. She published adaptations of foreign literature for literature in the series Skarbnica Milusińskich [Dear One’s Treasury; 1928-38], which appeared with the publishing house Wydawnictwo Księgarnia Popularna. During the 1930s, she travelled around Europe, including as an interpreter. She was active in the Polish Socialist Party (PPS), serving for a period as secretary to the PPS parliamentarian and deputy marshal of the Polish parliament, the Sejm, Zygmunt Żuławski. She was subsequently in a relationship with him. Following the outbreak of World War II, she was involved in underground activities, including as secretary to Mieczysław Niedziałkowski. She also conducted surveillance work in English and earned a living offering English classes. Fearing arrest by the Gestapo, she left for Łańcut, spending four years there living under the name Franciszka Kwiatkowska, the name she then used for the rest of her life. She earned an income by offering tutoring in English, while officially she was a part-time worker at the Polish Mutual Insurance Union [Polski Związek Ubezpieczeń Wzajemnych]. During the 1944/45 school year, she taught English at the local grammar school. She returned to Warsaw in February 1945, become a ministerial secretary in July of that year before becoming a translator and counsellor at the Department of International Labour Affairs at the Ministry of Labour and Social Policy. During this period, she took working trips around Europe, including visiting London as a secretary and translator. In 1947, she left the PPS in protest at the lack of secret ballots in that year’s parliamentary elections. From March 1950, she was employed as a secretary and then editor and translator at the State Medical Publishing Institute [Państwowy Zakład Wydawnictw Lekarskich]. She remained active as a translator of English-language literature. She was a member of the Polish Writers’ Union (ZLP), the Polish Society of Authors and Composers (ZAiKS), and the Polish Journalists’ Union (SDP), where served on the Praesidium of Senior Journalists. She died on 22 March 1961 in Warsaw, where she is buried under her assumed name at the Powązki Military Cemetery.

The whereabouts of her archive is unknown.

„Światło” jako współpracowniczka
„Metalowiec” jako współpracowniczka
„Telegram Codzienny” jako praktykantka
1918 - 1919
1918 - 1919
„Robotnik” jako sekretarka redakcji
marzec 1920 - wrzesień 1939
„Nowa Kultura” jako wydawczyni; redaktorka
1923 - 1924
Metropolitan Life Insurance Company jako urzędniczka; tłumaczka
1915 - ?
1917 - ?
Wydawnictwo Księgarni Popularnej jako współpracowniczka
1928 - 1938
Ministerstwo Pracy i Opieki Społecznej jako sekretarka ministra; tłumaczka; radczyni
lipiec 1945 - ?
Państwowy Zakład Wydawnictw Lekarskich jako sekretarka; redaktorka; tłumaczka
marzec 1950 - ?