1. /
  2. Osoby
  3. /
  4. MOSZYŃSKA-HELTMAN Jadwiga

MOSZYŃSKA-HELTMAN Jadwiga

Autorstwo hasła:
Teresa Rączka-Jeziorska
16 lipca 1886
7 maja 1946
Profesja twórcza: Poetka, tłumaczka, działaczka społeczna, pedagożka
Opracowanie wersji cyfrowej hasła:
Franczak Mateusz, Rams Paweł

1886-1946

Imiona metrykalne: Jadwiga Władysława.

Poetka, tłumaczka, działaczka społeczna, pedagożka.  

Urodzona 16 lipca 1886 w Hłusku w guberni mińskiej (wówczas Rosja, obecnie Białoruś); córka Władysława Moszyńskiego, aptekarza. Personalia matki pozostają nieznane. W latach 1904-07 studiowała na Uniwersytecie Jagiellońskim (UJ) (Uniwersytet Jagielloński) w Krakowie. Zaangażowała się wówczas w działalność socjalistyczną poprzez współpracę z organizacją "Spójnia", skupiającą młodzież o poglądach lewicowych. Poznała tam Stefana Heltmana (1886-1937), przyszłego męża, studenta UJ i kierownika „Spójni”, później agronoma, działacza komunistycznego na terenie radzieckiej Białorusi. Podjęła wtedy pierwsze próby pisarskie, debiutując w 1906 jako poetka wierszem o tematyce rewolucyjnej pt. Adozva (Odezwa). Na przełomie 1906/1907 podróżowała między Wilnem, Warszawą i Petersburgiem. Od 1907 sympatyzowała z PPS-Lewicą. Od 1915 pracowała jako nauczycielka w szkole podstawowej w rodzinnym Hłusku. Następnie przeniosła się do Mińska, gdzie w 1917 podjęła pracę i została członkinią zarządu oraz skarbniczką Zjednoczenia Socjalistycznego Polskiego (1917-18) (Zjednoczenie Socjalistyczne Polskie). Prawdopodobnie po wyjeździe do Mińska wyszła za mąż i pozostała w radzieckiej Białorusi. Z powodu trudnej sytuacji finansowej podejmowała różne prace zarobkowe, m.in. w charakterze stróża nocnego czy opiekunki do dzieci. W latach 1917-18 pracowała w polskim gimnazjum w Mińsku. Współpracowała wówczas z czasopismem Prawda (później Polska Prawda). Następnie pełniła rozmaite funkcje w komunistycznych strukturach radzieckiej Białorusi (1918-20), w których jej mąż był wysoko postawionym działaczem. Latem 1920 znalazła się wśród polskich komunistów skierowanych do Białegostoku z zadaniem utworzenia zalążka struktur sowieckiej Polski. Po zakończonej fiaskiem misji, w latach 1920-23 przebywała w Moskwie, gdzie prowadziła m.in. wykłady z języka polskiego i pedagogiki dla polskich nauczycieli. Po powrocie do Mińska nauczała w Polskiej Wyższej Szkole Pedagogicznej (Polska Wyższa Szkoła Pedagogiczna) (Polskim Technikum Pedagogicznym im. B. Wesołowskiego (Polskie Technikum Pedagogiczne im. B. Wesołowskiego)), Państwowym Instytucie Pedagogicznym (Państwowy Instytut Pedagogiczny), a także na Komunistycznym Uniwersytecie Białorusi (1924-31) (Komunistyczny Uniwersytet Białorusi). Publikowała wówczas publikacje w czasopiśmie Orka, wydawanym po polsku w Mińsku. W 1926 urodziła syna Wiktora (zm. 1985), późniejszego białoruskiego botanika i przyrodnika. Od 1927 była współpracowniczką polskich sekcji w Instytucie Kultury Białoruskiej (Instytut Kultury Białoruskiej) i w Białoruskiej Akademii Nauk (Białoruska Akademia Nauk). W latach 1926-28 angażowała się w tworzenie podręczników i elementarzy dla szkół polskich na Białorusi, które ukazywały się w Białoruskim Wydawnictwie Państwowym (Białoruskie Wydawnictwo Państwowe). Spod jej pióra wychodziły wówczas także eseje i opowiadania, jak również artykuły z zakresu literatury i pedagogiki. W 1928 zadebiutowała jako tłumaczka przekładem na język polski opowiadania Matka Janka Niomańskiego. Obok prac przekładowych z białoruskiego (utwory J. Niomańskiego, Ciszki Hartnego, Janka Kupały, Andrzeja Aleksandrowicza, Źmitroka Bjaduli, Jakuba Kołasy), podejmowała też tłumaczenia na polski z języka rosyjskiego, głównie tekstów politycznie zaangażowanych. Na początku lat trzydziestych przeniosła się do Moskwy, gdzie w 1932-37 nauczała języków obcych, w tym polskiego, w Akademii Wojskowej im. M. Frunzego (Akademia Wojskowa im. M. Frunzego). Była członkinią polskiej sekcji Białoruskiego Związku Pisarzy Proletariackich (Białoruski Związek Pisarzy Proletariackich) (od 1934), a także Związku Pisarzy ZSRR (Związek Pisarzy ZSRR). W okresie nasilenia terroru NKWD tzw. „wielkiej czystki” padła wraz z mężem ofiarą represji stalinowskich. Została aresztowana i skazana na zesłanie do Kazachstanu, gdzie przebywała od 1937 do 1942, mąż został rozstrzelany, a jej syn trafił do sierocińca, dokąd mogła mu wysyłać rzadko listy i wiersze. Od 1943 pozostawała w Kazachstanie jako osadniczka we wsiach Burabaj (Баравое), Bogoslovka (Багаслоўка), a także osadzie Tajncza (Тайнча). Nie wróciła już do aktywności translatorskiej. Zmarła 7 maja 1946 w osadzie Tajncza; gdzie została pochowana (dokładna lokalizacja miejsca pochówku nieznana). Po 1956 doczekała się wraz z mężem rehabilitacji. 

Spuścizna tłumaczki uległa rozproszeniu bądź zaginęła; fragmenty korespondencji z Marianem Zdziechowskim znajdują się w archiwum Biblioteki Uniwersytetu Wileńskiego.           

 

TWÓRCZOŚĆ PRZEKŁADOWA 

1. J. Niomański: Matka. [Opowiadanie]. Przełożyła J. Moszyńska-Heltmanowa. Mińsk: Białoruskie Wydawnictwo Państwowe 1928, 50 s.  

Tytuł oryginału: Maci. 

2. Z. Żyłunowicz [C. Hartny]: Wybór nowel. Z białoruskiego przełożyła J. Moszyńska-Heltmanowa. Mińsk: Białoruskie Wydawnictwo Państwowe 1929, 131 s. 

Tytuły oryginałów: Towarzysze, Gospodarz, Własne bliny, Na nowym miejscu. 

Zawartość: Spadarožniki, Haspadar, Svaje bliny, Na novym miescy.

3. J. Niomański: Romeo i Julia na Białorusi. [Opowiadanie]. Mińsk: Białoruskie Wydawnictwo Państwowe 1929, 78 s. 

Tytuł oryginału: Ramea i džuĺjeta na Bielarusi.

4. S. Klimov: Pionerom[!] o historji komsomołu. Przełożyła z rosyjskiego J. Moszyńska-Heltmanowa. Moskwa etc.: Centralne Wydawnictwo Ludów ZSRR 1930, 110 s. 

Tytuł oryginału: Pioneram ob istorii komsomola.   

5. A. Grynberg: Opowiadanie o śmierci Lenina. Dla dzieci w młodszym wieku. Przełożyła z rosyjskiego J.M. Heltmanowa. Mińsk: Wydawnictwo Państwowe Białorusi, Sektor Polski 1932, 15 s.

Tytuł oryginału: Rasskaz o smerti Lenina. 

6. Ł. Sawielijew: Pokój No 13. Przełożyła J. Moszyńska-Heltmanowa. Mińsk: Wydawnictwo Państwowe Białorusi, Sektor Polski 1932, 46 s. 

Tytuł oryginału: Komnata No 13.

7. A. Aleksandrowicz: Wybór poezji. Przełożyła J. Moszyńska-Heltmanowa. Mińsk: Wydawnictwo Państwowe Białorusi, Sektor Polski 1932, 37 s.  

8. A. Bogat: Kobiety żołnierze Armii Czerwonej. Przełożyła J. Moszyńska-Heltmanowa. Mińsk: Wydawnictwo Państwowe Białorusi, Sektor Polski 1932, 28 s. 

Tytuł oryginału: Rabotnica i krest’ănka v Krasnoj armii.  

9. [M.E. Fridljand] M.E. Kol’cov: Pod znakiem czerwonej gwiazdy. Przekład z rosyjskiego J. Moszyńskiej-Heltmanowej. Mińsk: Wydawnictwo Państwowe Białorusi 1935, 110 s. 

Tytuł oryginału: Pod znakom krasnoj zvezdy. 

10. J. Kupała: Nad rzeką Oresą. Przełożyła J. Moszyńska-Heltmanowa. Ilustracje: B. Malkin. Mińsk: Wydawnictwo Państwowe Białorusi. Sektor Mniejszości Narodowych 1935, 58 s.  

Tytuł oryginału: Nad rakoj Aresaj. 

11. J. Kołas: Mokradła. [Przełożyła z białoruskiego J. Moszyńska-Heltmanowa]. Mińsk: Wydawnictwo Państwowe Białorusi. Sektor Mniejszości Narodowych 1936, 276 s. 

Tytuł oryginału: Drygva. 


OPRACOWANIA OGÓLNE (wybór)

SŁOWNIKI I BIBLIOGRAFIE

Księga Polaków uczestników rewolucji październikowej 1917-1920. Biografie. Opracowali L. Kalestyńska, A. Kochański, W. Toporowicz. Przy współudziale L. Dubackiego i H. Kozłowskiej. Warszawa: 1967. Zakład Historii Partii przy KC PZPR.

OMÓWIENIA 

1. Виктор Степанович Гельтман: Воспоминания современников. Минск 2016. 

2. А. МАНКЕВIЧ: Яна перакладала Коласа. (Да юбілею Я.У. Машынскай-Гельтман). W: Каласавіны. Mатэрыялы XXX [гэта зн. XXXI] навуковай канферэнцыі, прысвечанай 134-й гадавіне з дня нараджэння народнага паэта Беларусі Якуба Коласа і 110-годдзю творчай дзейнасці Якуба Коласа, 3 лістапада 2016 г. Cкладальнікі: З. М. Камароўская, Ю. В. Кішкурна. Мінск 2017.

Autorstwo hasła:
Teresa Rączka-Jeziorska
16 lipca 1886
7 maja 1946
Profesja twórcza: Poetka, tłumaczka, działaczka społeczna, pedagożka
Opracowanie wersji cyfrowej hasła:
Franczak Mateusz, Rams Paweł

1886-1946

Метрычныя імёны: Ядвіга Уладыслава.

Паэтка, перакладчыца, грамадская дзяячка, педагог 


Нарадзілася 16 ліпеня 1886 г. у мястэчку Глуск Мінскай губерні (у той час Расійская імперыя, цяпер Беларусь). Дачка Уладыслава Машыньскага, аптэкара. Інфармацыя пра маці адсутнічае. У 1904-07 гг. вучылася ў Ягелонскім універсітэце ў Кракаве. Тады ж пачала прымаць удзел у сацыялістычнай дзейнасці, супрацоўнічаючы з арганізацыяй “Змычка”, якая аб’ядноўвала вакол сябе моладзь левых поглядаў. Там яна пазнаёмілася са Стэфанам Гельтманам (1886-1937), будучым мужам, студэнтам Ягелонскага ўніверсітэта і кіраўніка “Змычкі”, пазней аграномам, камуністычным дзеячам на тэрыторыі савецкай Беларусі. Тады яна пачала пісаць і дэбютавала як паэтка вершам на рэвалюцыйную тэматыку пад назвай “Адозва”. У 1906-1907 гг. вандравала паміж Вільняй, Варшавай і Пецярбургам. З 1907 г. сімпатызавала ППС-Левіцы. З 1915 г. працавала настаўніцай у пачатковай школе ў родным Глуску. Потым пераехала ў Мінск, дзе ў 1917 г. пачала працаваць і зрабілася сябрам праўлення і казначэем Польскага сацыялістычнага аб’яднання (1917-1918). Верагодна пасля ад’езду з Мінску выйшла замуж і засталася ў савецкай Беларусі. З-за цяжкай фінансавай сітуацыі бралася за розныя працы, напрыклад, начной вартаўніцы або дзіцячай выхавальніцы. У 1917-1918 гг. працавала ў польскай гімназіі ў Мінску. Тады яна супрацоўнічала з часопісам “Праўда” (пазней “Польская праўда”). Потым выконвала розныя функцыі ў камуністычных структурах савецкай Беларусі (1918-1920), дзе яе муж займаў высокія пасады. Летам 1920 г. была сярод польскіх камуністаў, накіраваных у Беласток з заданнем стварыць асяродак арганізацый савецкай Польшчы. Пасля таго, як місія скончылася фіяска, у 1920-23 гг. знаходзілася ў Маскве, дзе між іншага вяла заняткі па польскай мове і педагогіцы для польскіх настаўнікаў. Вярнуўшыся ў Мінск, вучылася ў Польскай педагагічнай вышэйшай школе (Польскім педагагічным тэхнікуме ім. Б. Весялоўскага), у Дзяржаўным педагагічным і інстытуце, а таксама ў Камуністычным універсітэце Беларусі (1924-1931). У той час публікавалася ў часопісе “Орка”, які па-польску выдаваўся ў Мінску. У 1926 г. нарадзіла сына Віктара (пам. у 1985 г.), пазней беларускага батаніка і натураліста. З 1927 г. была супрацоўніцай польскіх секцый у Інстытуце беларускай культуры і ў Беларускай акадэміі навук. У 1926-28 гг. удзельнічала ў стварэнні падручнікаў і буквароў для польскіх школ ў Беларусі, якія друкаваліся ў Беларускім дзяржаўным выдавецтве. З-пад яе пяра ў той час выходзілі эсэ і апавяданні, а таксама артыкулы з галіны літаратуры і педагогікі. У 1928 г. дэбютавала як перакладчыца, пераклаўшы па польскую мову апавяданне “Маці” Янкі Нёманскага. Акрамя перакладчыцкіх прац з беларускай мовы (творы Я. Нёманскага, Цішкі Гартнага, Янкі Купалы, Андрэя Александровіча, Змітрака Бядулі, Якуба Коласа), таксама перакладала на польскую з расійскай мовы, пераважна тэксты палітычнага зместу. У пачатку трыццатых перабралася ў Маскву, дзе ў 1932-37 гг. выкладала замежныя мовы, у тым ліку і польскую, у Ваеннай акадэміі ім. М. Фрунзэ. Была сябрам польскай секцыі Беларускага саюза пралетарскіх пісьменнікаў (з 1934 г.), а таксама Саюза пісьменнікаў СССР. У часе ўзмацнення тэрору НКУС, гэтак званай “вялікай чысткі” разам з мужам зрабілася ахвярай сталінскіх рэпрэсій. Была арыштаваная і прыгавораная да ссылкі ў Казахстан, дзе знаходзілася ад 1937 да 1942 года, муж быў расстраляны, а сын трапіў у дзіцячы дом, куды зрэдку яна магла дасылаць яму лісты і вершы. З 1943 г. заставалася ў Казахстане як пасяленка ў вёсках Бурабай (Баравое), Багаслоўка, а таксама пасяленні Тайнча. Да перакладчыцкай дзейнасці ўжо не вярталася. Памерла 7 мая 1946 г. у пасяленні Тайнча, дзе была пахаваная (дакладнае месца пахавання невядомае). Пасля 1956 г. разам з мужам была рэабілітаваная). 

Спадчына перакладчыцы згубілася або загінула. Фрагменты карэспандэнцыі з Мар’янам Здзехоўскім знаходзяцца ў архіве бібліятэкі Віленскага ўніверсітэту.

Matka (białoruski polski)
10 miesięcy temu
Wybór nowel (białoruski polski)
10 miesięcy temu
Romeo i Julia na Białorusi (białoruski polski)
10 miesięcy temu
Pioneram ob istorii komsomola (rosyjski polski)
10 miesięcy temu
Pokój No 13 (białoruski polski)
10 miesięcy temu
Wybór poezji (białoruski polski)
10 miesięcy temu
10 miesięcy temu
Pod znakiem czerwonej gwiazdy (rosyjski polski)
10 miesięcy temu
Nad rzeką Oresą (białoruski polski)
10 miesięcy temu
Mokradła (białoruski polski)
10 miesięcy temu
„Polska Prawda” jako współpracowniczka
„Orka” jako autorka
„Prawda” jako współpracowniczka
1917 - 1918
„Spójnia” jako współpracowniczka
Związek Pisarzy ZSRR jako członkini
Uniwersytet Jagielloński jako studentka
1904 - 1907
Zjednoczenie Socjalistyczne Polskie jako członkini zarządu; skarbniczka
1917 - 1918
1924 - 1931
Białoruskie Wydawnictwo Państwowe jako współpracowniczka
1926 - 1928
Instytut Kultury Białoruskiej jako współpracowniczka
1927 - ?
Białoruska Akademia Nauk jako współpracowniczka
1927 - ?
1932 - 1937