- /
- Osoby
- /
- PAJZDERSKA-ROGOZIŃSKA Helena Janina
PAJZDERSKA-ROGOZIŃSKA Helena Janina
PAJZDERSKA Helena Janina
1858-1927
Primo voto: Szolc-Rogozińska, secundo voto: Pajzderska.
Pseudonimy i kryptonimy: H.J.; H.J.B.; H.J.P.; H.P.B.; Hajota; Lascaro; Laskaro.
Tłumaczka, prozaiczka.
Urodzona 16 maja 1858 w Sandomierzu; córka Jana Boguskiego, prawnika, i Emilii z Marczewskich. Początkowo pobierała naukę w domu, a następnie na warszawskich pensjach: najpierw Laury Guérin, gdzie zdobyła dobrą znajomość języków obcych, a potem Natalii Porazińskiej. W tym okresie zamieszkała wraz z rodziną w Warszawie; w ich domu spotykało się ówczesne środowisko literackie. Kontakty z Jadwigą Łuszczewską (Deotymą), redaktorką „Bluszczu”, Marią Ilnicką oraz redaktorką „Kroniki Rodzinnej”, Aleksandrą Borkowską ułatwiły jej zaistnienie na forum literackim. Jako pisarka debiutowała w 1875 fragmentem młodzieńczej powieści Narcyzy Ewuni w „Kronice Rodzinnej” (Kronika Rodzinna) (podpisana: H.J.B.; nr 20-24). Kolejne utwory i recenzje ogłaszała w czasopismach, najczęściej pod pseudonimem Hajota (pod którym była ówcześnie bardzo znana) lub Lascaro, m.in. w „Czasie” (Czas) (1879-84, 1889), „Tygodniku Ilustrowanym” (Tygodnik Ilustrowany) (1879, 1883, 1888-1911), „Kurierze Codziennym” (Kurier Codzienny) (1881-82, 1888-89, 1892, 1894), „Kurierze Warszawskim” (Kurier Warszawski) (1881-1925), „Romansie i Powieści” (Romans i Powieść) (1881-84), „Echu Muzycznym, Teatralnym i Artystycznym” (Echo Muzyczne, Teatralne i Artystyczne) (1883-88, 1890, 1894), „Gazecie Lwowskiej” (Gazeta Lwowska) (1885-1914), „Przeglądzie Politycznym, Społecznym i Literackim” (Przegląd Polityczny, Społeczny i Literacki) (1885-1901), „Gazecie Narodowej” (Gazeta Narodowa) (1888-1902, 1911). W kolejnych latach uprawiała bogatą twórczość przekładową (podpisując się Hajota lub H.J.B., a później H.J.P.), tłumacząc Charlesa Dickensa, Jamesa Coopera, Josepha Conrada, Herberta George’a Wellsa, Honoré Balzaca, Anatole’a France’a, Guy de Maupassanta oraz pomniejszych, ale poczytnych wówczas pisarzy francuskich i angielskich. Podczas pobytu w 1886 w Paryżu poznała znanego podróżnika, Stefana Szolc-Rogozińskiego, za którego wyszła za mąż w 1888. Wspólnie wyjechali do Afryki, gdzie Rogoziński zakupił na wyspie Fernando Poo (obecnie Bioko) u wybrzeży Kamerunu plantację Santa Maria. Uczestniczyła m.in. w wyprawach do Afryki Środkowej oraz w 1890 na szczyt wulkanu Clarence Peak (obecnie Pico Basilé) na Fernando Poo. W drodze powrotnej do Europy zatrzymała się m.in. w Kadyksie, Madrycie (została tam wpisana w poczet członków Towarzystwa Geograficznego (Towarzystwo Geograficzne)) i Neapolu (przystąpiła tam do Towarzystwa Afrykańskiego (Towarzystwo Afrykańskie)). Wspólnie z mężem wygłaszała wówczas odczyty na temat podróży afrykańskich. W 1891 powróciła do Warszawy. W 1893 wystąpiła o unieważnienie małżeństwa, a w 1895 o rozwód; w 1896 Rogoziński zginął tragicznie w Paryżu. W tym samym roku wyjechała na krótko do Włoch. Po powrocie kontynuowała twórczość literacką i przekładową z angielskiego, francuskiego i hiszpańskiego. Od 1900 działała na rzecz emancypacji kobiet; brała udział w 1907 w pierwszym zjeździe kobiet polskich. W 1904 wyszła za mąż za Tomasza Pajzderskiego, architekta (zmarł w 1908). Prowadziła w domu w Warszawie salon literacki (tzw. „środy”). W czasie I wojny światowej działała w Towarzystwie Pomocy Ofiarom Wojny (Towarzystwo Pomocy Ofiarom Wojny). Po wojnie kontynuowała pracę literacką, zajmując się głównie twórczością przekładową. Liczne tłumaczenia ogłaszała m.in. w dodatku do „Świata” (Świat) pt. „Romans i Powieść” (1912-24). Zmarła 4 grudnia 1927 w Warszawie; pochowana tamże na Cmentarzu Powązkowskim.
Korespondencja z pisarzami, których utwory przekładała oraz inne materiały tłumaczki znajdują się w Bibliotece Jagiellońskiej w Krakowie i Bibliotece Narodowej w Warszawie.
TWÓRCZOŚĆ PRZEKŁADOWA
1. F. Caballero: Dwie gracje. Powieść. Tłumaczona z hiszpańskiego przez [H. Boguską] H.J.B. „Kronika Rodzinna” 1877 nr 21-24.
Tytuł oryginału: The two graces.
2. R. Broughton: Różowa jak róża. Powieść w dwóch tomach. Wolny przekład z angielskiego przez [H. Boguską] H.J.B. T. 1. „Echo” 1880 nr 225-284.
Tytuł oryginału: Red as a rose is she.
3. H. de Balzac: Lekarz wiejski. [Powieść]. W przekładzie [H. Boguskiej] Hajoty. Warszawa: S. Lewental 1881, 187 s. Honoryusz Balzac. Komedya ludzka, t. 3. Biblioteka Najcelniejszych Utworów Literatury Europejskiej. Literatura Francuska, t. 5.
Wydanie łączne z Ojciec Goriot. Przekład: A. Bortnowskiej pt. Ojciec Goriot; Lekarz wiejski. Poznań: Polskie Media Amer.Com. [2002], 381 s.
Wydanie elektroniczne:
E-book: Tłumaczenie: H.J. Pajzderska. Warszawa: Fundacja Nowoczesna Polska [2015]. Komedia ludzka, plik tekstowy w formacie EPUB.
Tytuł oryginału: Médecin de campagne.
4. R. Broughton: Jania. Powieść w dwóch częściach. Wolny przekład z angielskiego przez [H. Boguską] H.J.B. „Echo” 1881 nr 59-120.
Tytuł oryginału: Joan.
5. E. Erckmann, A. Chatrian: Hugon Wilk. Nowela. Tłumaczona z francuskiego przez [H. Boguską] J.H.B. „Romans i Powieść” 1881 nr 27-32. Wydania następne z podtytułem Powieść: Tłumaczyła z francuskiego [H. Boguska] Hajota. Ilustrował È. Bayard. Redaktor i wydawca: L. Fiszer. Warszawa: Gebethner i Wolff; Kraków: G. Gebethner 1911, 150 s. Ciekawe powieści. Miesięcznik poświęcony najwybitniejszym powieściom i romansom polskim i obcym 1911 nr 4; Redaktor i wydawca: L. Fiszer. Warszawa: E. Wende i Sk-a [1926]. Biblioteka Przygód Romantycznych, t. 47.
Wydanie z 1911 roku jako bezpłatny dodatek do „Tygodnika Ilustrowanego” nr 15.
Tytuł oryginału: Hugues-le-Loup.
6. F. Marryat: Alda. Powieść w dwóch tomach. Tłumaczona z angielskiego pisze H.J.B. „Kurier Codzienny” 1881 nr 121-123, 125-181.
Tytuł oryginału: The fair-haired Alda.
7. A. de Brehat: Palacze indyjscy. Powieść tłumaczona z francuskiego przez [H. Boguską] H.J.B. „Romans i Powieść” 1882 nr 92-101.
Tytuł oryginału: Les chauffeurs indiens.
8. R. Broughton: Młoda żona niemłodego męża. Powieść w dwóch tomach. Wolny przekład z angielskiego przez [H. Boguską] H.J.B. „Romans i Powieść” 1882 nr 71-89.
Tytuł oryginału: Nancy.
9. M.E. Braddon: Widmo szczęścia. Powieść przez autorkę powieści „Czy nie zapóźno”. Przekład z angielskiego przez [H. Boguską] Hajotę. T. 1-3. Warszawa: [b.w.] 1883-1884, 103 + 123 + 139 s. Dodatek do „Bluszczu” 1883 nr 49-52, 1884 nr 1-16. Wydanie osobne: jako dodatek do „Bluszczu” 1884 nr 4-10. Wydanie następne: T. 1-3. Warszawa: [b.w.] 1886.
Tytuł oryginału: Phantom fortune.
10. [V. Herment] A. Gerard: Bezimienna. Powieść. Tłumaczona z francuskiego przez [H. Boguską] H.J.B. „Romans i Powieść” 1883 nr 136-141.
Tytuł oryginału: Reniée.
11. F. Marryat: Chwila szału. Nowella. Tłumaczenie z angielskiego przez [H. Boguską] H.J.B. Warszawa: M. Orgelbrand 1883, 23 s. Dodatek do „Tygodnika Powszechnego” 1883 nr 51-52.
Tytuł oryginału: Moment of madness and other stories.
12. F. Marryat: Moja siostra aktorka. Powieść w dwu tomach. Wolny przekład z angielskiego przez [H. Boguską] H.J.B. „Romans i Powieść” 1883 nr 105-133.
Tytuł oryginału: My sister the actress.
13. G. Ohnet: Hrabina Sara. Powieść tłumaczona z francuskiego przez [H. Boguską] Hajotę. „Romans i Powieść” 1883 nr 105-124.
Tytuł oryginału: Countess Sarah.
14. [L. Ramé ] Ouida: Freski. Powieść. Tłumaczona z angielskiego przez [H. Boguską] H.J.B. Cz. 1-2. Warszawa: M. Orgelbrand 1883, 52 s. Dodatek do „Tygodnika Powszechnego” 1883 nr 29-35.
Tytuł oryginału: Frescoes. Dramatic sketches.
15. M.E. Braddon: Z krwawych dni. Powieść. Tłumaczona z angielskiego przez [H. Boguską] H.J.B. Warszawa: [b.w.] 1884, 117 s. Dodatek do „Bluszczu” 1884 nr 22-(29), 345-353, 355-365.
Tytuł oryginału: Under the red flag.
16. G.M. Craik: Dwie. Powieść. Z angielskiego przez [H. Boguską] H.J.B. T. 1-2. Warszawa: [b.w.] 1884, 135+119 s.
T. 1 jako dodatek do „Bluszczu” 1884 nr 35-(49).
Tytuł oryginału: Two women.
17. G. Duruy: Nina. Powieść. Tłumaczona z francuskiego przez [H. Boguską] H.J.B. Warszawa: M. Orgelbrand 1885, 175 s. Dodatek do „Tygodnika Powszechnego” 1884 nr 51-52; 1885 nr 1-17. Wydanie następne tamże 1886.
Tytuł oryginału: Andrée.
18. [M.L. Ramé] Ouida: Córka bandyty. Powieść. Tłumaczona z angielskiego przez [H. Boguską] H.J.B. Warszawa: M. Orgelbrand 1884, 246 s. Dodatek do „Tygodnika Powszechnego” 1884 nr 26-40.
Tytułu oryginału nie udało się ustalić.
19. E. Rasetti: Wychowanica księdza proboszcza. Powieść w dwóch częściach tłumaczona z francuskiego przez [H. Boguską] H.J.B. „Romans i Powieść” 1884 nr 157-174.
Tytuł oryginału: Mademoiselle Francinette.
20. A. Theuriet: Ciotka Aurelia. Powieść tłumaczona z francuskiego przez [H. Boguską] H.J.B. „Romans i Powieść” 1884 nr 157-174.
Tytuł oryginału: Tante Aurélie.
21. R. de Dalmas: Japończycy, ich kraj i ich obyczaje. (Podróż naokoło świata). [Reportaż]. Tłumaczyła z francuskiego [H. Boguska] H.J.B. Warszawa: M. Orgelbrand 1885, 160 s. Dodatek do „Tygodnika Powszechnego” 1885 nr 18-36.Wydanie następne tamże 1886.
Tytuł oryginału: Les Japonais, leur pays et leur moeurs. Voyage autour du monde.
22. F. Marryat: Dziennik kapitana Norton’a. Nowella. [Powieść]. Tłumaczona z angielskiego przez [H. Boguska] H.J.B. [B.m.]: [b.w.] 1885], 51 s. Dodatek do „Tygodnika Powszechnego” 1885 nr 49.
Tytuł oryginału: Captain Norton’s diary.
23. L. Malet: Wydziedziczony. Powieść przez Łukasza Maleta w dwóch tomach przełożona z angielskiego przez [H. Boguską] H.J.B. Warszawa: [b.w.] 1886, 299 s. Dodatek do „Bluszczu” 1885 nr 50.
Tytuł oryginału: The dogs of want.
24. F. Marryat: Bez miłości. [Powieść]. Przełożyła z angielskiego [H. Boguska] H.J.B. [B.m.: b.w.] 1886. Dodatek do „Bluszczu” 1886 nr 23.
Tytuł oryginału: How they loved him?
25. [A.F. Hector] Mrs Alexander: Wybór Aliny. Powieść. Przez Mrs. Alexander. Tłumaczona z angielskiego przez [H. Pajzderską] H.J.B. Warszawa: M. Glücksberg 1888, 299 s. Dodatek do „Bluszczu” 1888 nr 17.
Tytułu oryginału nie udało się ustalić.
26. J. Normand: Raki. Komedia. Lwów 1888 „Monologi” z. 1. Biblioteka Teatrów Amatorskich, nr 43.
Tytuł oryginału: Les Écrevisses.
27. M. Praga: Król wesołek. Dramat współczesny w 3 aktach. Wystawienie: Kraków, Teatr Miejski 1898.
Tytuł oryginału: Alleluja.
28. L. Coloma: Nowele i opowiadania. Przekład z hiszpańskiego przez [H. Pajzderską] H.J. Z przedmową [H. Pajzderskiej] Hajoty. T. 1-2. Warszawa: A.T. Jezierski 1901, 159 + 159 s. Pisma O. Ludwika Colomy. Biblioteka Dzieł Wyborowych, nr 172-173.
T. 1. A pfe!;
T. 2. Tumany i kałuże.
Tytuły oryginału: Por un piojo; Polvos y lodos.
Recenzja:
„Przegląd Polityczny, Społeczny i Literacki” 1901 nr 136.
29. Ch. Dickens: Powieść o dwóch miastach. W trzech księgach. W przekładzie i z przedmową [H. Pajzderskiej] Hajoty. T. 1-3. Warszawa: Drukarnia A.T. Jezierskiego 1901, 152 + 159 + 159. Biblioteka Dzieł Wyborowych, nr 185-187.
Tytuł oryginału: A tale of two cities.
30. E.F. Benson: Obraz na piasku. Powieść. Z angielskiego przełożyła [H. Pajzderska] Hajota. „Romans i Powieść” 1912 nr 1-37. Wydanie osobne: Warszawa: S. Orgelbranda synowie 1913, 403 s.
Tytuł oryginału: The image in the sand.
31. F.M. Crawford: Róża wczorajsza. Powieść. Tłumaczyła [H. Pajzderska] Hajota. „Tygodnik Mód i Powieści. Nasz Dom” 1912 nr 1-26. Wydanie osobne: Warszawa: S. Orgelbranda synowie [1913], 195 s.
Tytuł oryginału: A rose of yesterday.
32. H. Caine: Dana od Boga. Powieść w 3 tomach. Przekład z angielskiego [H. Pajzderska] H.J.P. „Romans i Powieść” dodatek do „Świata” 1914 nr 1-52. Wydanie osobne z podtytułem: Powieść w 7 częściach. Przekład z angielskiego [H. Pajzderska] H.J.P. Warszawa: S. Orgelbranda Synowie [cenzura 1917], 510 s.
Tytuł oryginału: The woman thou gavest me.
33. E. Orczy: Eldorado. Powieść z czasów Wielkiej Rewolucji. Przekład z angielskiego [H. Pajzderska] H.J.P. „Romans i Powieść” dodatek do „Świata” 1915 nr 1-31, 34.
Tytuł oryginału: El Dorado. An adventure of the Scarlet Pimpernel.
34. [A.S. Cory] V. Cross: Najwyższe prawo. Powieść. Przekład z angielskiego przez [H. Pajzderską] H.J.P. „Romans i Powieść” dodatek do „Świata” 1916 nr 34-53.
Tytuł oryginału: The greater law.
35. E.L. Voynich: Bąk. Powieść. Przekład z angielskiego przez [H. Pajzderska] H.J.P. „Romans i Powieść” dodatek do „Świata” 1916 nr 1-33.
Tytuł oryginału: The gadfly.
36. J. Conrad: W oczach Zachodu. Powieść. Przekład z angielskiego przez [H. Pajzderską] H.J.P. „Romans i Powieść” dodatek do „Świata” 1917 nr 1-40, 42-43. Wydanie następne: Tłumaczyła z angielskiego H.J. Pajzderska [Hajota]. Przedmowa S. Żeromski. Zdobił graficznie T. Gronowski. Obwolutę wykonał K. Mackiewicz. Warszawa: Księgarnia E. Wende i Sk-a; Poznań: Fiszer i Majewski; Łódź; Katowice: L. Fiszer; Toruń; Siedlce: Ignis 1925, 404 s. Pisma wybrane, t. 12. Wydania następne: wydanie 2: Przedmowę [autora] przełożyła A. Zagórska. Warszawa: Dom Książki Polskiej 1934. Pisma zbiorowe, t. 13.
Wydanie elektroniczne:
E-book: Warszawa: Fundacja Festina Lente 2015, plik tekstowy w formacie PDF.
Tytuł oryginału: Under Western eyes.
Recenzja:
A. UZIEMBŁO. „Człowiek w Polsce” 1934 nr 2.
37. [A.S. Cory] V. Cross: Kartki z życia mężczyzny. Powieść. Przekład z angielskiego przez [H. Pajzderską] H.J.P. „Romans i Powieść” dodatek do „Świata” 1918 nr 25/26-44. Wydanie osobne: Przełożyła i wstępem zaopatrzyła [H. Pajzderska] Hajota. Gdańsk: Lotos 1922. 156 s.
Tytuł oryginału: Six chapters of a man’s life.
Recenzja:
L. PIWIŃSKI. „Przegląd Warszawski” 1922 nr 13.
38. E. Jolicler: Mała Dolly. Obrazki paryskie. Przekład z francuskiego przez [H. Pajzderską] H.J.P. „Romans i Powieść” dodatek do „Świata” 1918 nr 45-52.
Tytuł oryginału: La petite milliardaire.
39. F.M. Crawford: Rubin primadonny. Powieść w dwóch tomach. Przekład z angielskiego przez [H. Pajzderską] H.J.P. „Romans i Powieść” dodatek do „Świata” 1919 nr 25-52.
Tytuł oryginału: Fair Margaret. A portrait.
40. G. Thorne: W morskich głębinach. Powieść na tle morskiej wojny. Przekład z angielskiego przez [H. Pajzderską] H.J.P. „Romans i Powieść” dodatek do „Świata” 1919 nr 1-17.
Tytuł oryginału: The secret service submarine. A story of the present war.
41. O. Goldsmith: Pleban z Wakefieldu. [Powieść]. Z oryginału angielskiego przełożyła [H. Pajzderska] Hajota. Poznań: Księgarnia św. Wojciecha 1921, 296 s. Dilecta. Wybór najcelniejszych utworów literatury powszechnej. Literatura Angielska, t. 1. Wydanie następne z przedmową S. Helsztyńskiego. Warszawa: Syrena 1947.
Tytuł oryginału: The vicar of Wakefield.
Recenzje:
1. L. PIWIŃSKI. „Przegląd Warszawski” 1922 nr 7.
2. J. ZAKRZEWSKA. „Książka” 1922.
3. S. HELSZTYŃSKI: Dwa pomniki literatury anglosaskiej. „Kurier Wielkopolski” 1948 nr 4.
42. A. i E. Castle: Panterzątko. Powieść. Przekład z angielskiego [H. Pajzderska] H.J.P. „Romans i Powieść” dodatek do „Świata” 1915 nr 35-51. Wydanie osobne: Panterzątko. Przekład z angielskiego [H. Pajzderskiej] Hajoty. Lublin: K. Kotlarski 1922, 204 s.
Tytuł oryginału: Panther’s cub.
43. R.S. Hichens: Trujący czar. Powieść w dwóch tomach. Przekład z angielskiego przez [H. Pajzderską] H.J.P. „Romans i Powieść” dodatek do „Świata” 1921 nr 1-53. Wydanie następne: Lublin: K. Kotlarski 1922, 440 s.
Tytuł oryginału: Bella Donna.
Recenzja:
L. PIWIŃSKI. „Przegląd Warszawski” 1922 nr 13.
44. G. da Verona: Życie zaczyna się jutro. [Powieść]. Tłumaczyła z włoskiego [H. Pajzderska] Hajota. Warszawa-Lwów-Poznań-Kraków-Lublin: Oddział Warszawski Instytutu Literackiego „Lektor” 1922, 373 s.
Tytuł oryginału: Vita cominci domani.
45. C. Anet: Rozkiełznane moce. Powieść. Autoryzowany przekład z francuskiego [H. Pajzderskiej] Hajoty. Lublin: K. Kotlarski 1923, 306 s.
Tytuł oryginału: Quand la terre trembla.
46. A.S.M. Hutchinson: Skoro zima nadchodzi. Powieść. Przekład z angielskiego przez [H. Pajzderską] H.J.P. „Romans i Powieść” dodatek do „Świata” 1923 nr 1-48. Wydanie następne: Przekład z angielskiego przez [H. Pajzderską] Hajotę. Redaktor i wydawca: I. Płażewski. T. 1-2. Warszawa: Biblioteka Domu Polskiego [1927], 159+216 s. Biblioteka Domu Polskiego, t. 4-5.
Tytuł oryginału: If winter comes.
47. W.B. Ibanez: Czterech jeźdźców Apokalipsy. Powieść. Z upoważnienia autora przetłumaczyła [H. Pajzderska] Hajota. T. 1-3. Warszawa: Księgarnia Biblioteki Dzieł Wyborowych 1924-1925 173 + 171 + 183 s. Biblioteka Dzieł Wyborowych. Seria 2, t. 27-29. Wydanie 2 Warszawa: Biblioteka Dzieł Wyborowych 1928. Biblioteka Groszowa nr 224-226. Wydanie łączne całości: Warszawa: Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza 1959, 403 s. Biblioteka Powszechna.
Wydanie elektroniczne:
E-book: Konin: Wydawnictwo Psychoskok 2018, plik tekstowy w formacie EPUB.
Tytuł oryginału: Cuatro jinetes del Apocalipsis.
48. F. Cooper: Szpieg. Powieść historyczna na tle walk o niepodległość Stanów Zjednoczonych. Przetłumaczyła [H. Pajzderska] Hajota. Poznań: Warszawa-Wilno-Lublin: Księgarnia św. Wojciecha [1924], 454 s. Dilecta. Literatura angielska, nr 2. Wydania następne: z przedmową S. Helsztyńskiego. [Przekład [H. Pajzderskiej] Hajoty. Ilustracje S. Sawiczewskiego]. Poznań: Wielkopolska Księgarnia Wydawnicza 1948, 339 s.; z podtytułem Opowieść o Ziemi Niczyjej. Przełożyła [H. Pajzderska] Hajota. Przekład przejrzała N. Billi. Motta przełożył W. Lewik. Ilustracje i opracowanie graficzne B. Bocianowskiego. Warszawa: Iskry 1955, 437 s., tamże: wydanie 2 1959, wydanie 3 1978, wydanie 4 1990. Klasyka Młodych.
Wydanie elektroniczne:
Audiobook: Czyta R. Siemianowski. Warszawa: Polski Związek Niewidomych. Zakład Wydawnictw i Nagrań [1989], 16 kaset dźwiękowych. Wydanie następne: Czyta R. Siemianowski. Warszawa: Agencja Artystyczna MTJ. p. 2011. 2 płyty CD w formacie mp3. Seria Klub Czytanej Książki.
Tytuł oryginału: The Spy. A tale of the Neutral Ground.
Recenzje:
1. S. HELSZTYŃSKI: Przedmowa do: F. Cooper: Szpieg. Poznań 1948.
2. K.W.: Dwaj amerykańscy klasycy. „Tygodnik Powszechny” 1949 nr 29.
49. J. Paris: Kimono. Współczesna powieść z życia japońskiego. Przekład z angielskiego przez H.J. Pajzderską. Warszawa: Świat 1926, 333 s.
Tytuł oryginału: Kimono.
50. C. Anet: Mayerling. [Powieść]. Z upoważnienia autora przełożyła [H. Pajzderska] H.J. Warszawa: Rój 1932 [1931], 225 s. Wydanie następne tamże 1937.
Tytuł oryginału: Mayerling.
51. E. Glyn: Pod wrażeniem Sfinksa. [Powieść]. Tłumaczyła z angielskiego [H. Pajzderska] Hajota. „Goniec Częstochowski” 1925 nr 144-198. Wydanie pt. W sieci z róż. Powieść. Przekład z angielskiego przez [H. Pajzderską] H.J.P. „Romans i Powieść” dodatek do „Świata” 1918 nr 1-23/24. Wydanie osobne: Przekład z angielskiego [H. Pajzderskiej] Hajoty. Lublin: K. Kotlarski 1922, 183 s. Wydanie następne: tamże 1925; [wydanie uwspółcześnione] Warszawa: Temark 1993. Świat Romansów, nr 13 (42).
Tytuł oryginału: His hour.
Recenzja:
L. PIWIŃSKI. „Przegląd Warszawski” 1922 nr 13.
52. R. Hichens: Grudniowa miłość. [Powieść]. Przekład z angielskiego [H. Pajzderskiej] Hajoty. Lublin: K. Kotlarski [1925], 307 s.
Tytuł oryginału: December love.
53. R. Hichens: Po wyroku. Powieść. Przełożyła z upoważnienia autora [H. Pajzderska] H.J.P. T. l-2. Warszawa: Wydawnictwo Biblioteki Dzieł Wyborowych [1926], 191 + 191 s. Biblioteka Dzieł Wyborowych. Seria 3, t. 81-82.
Tytuł oryginału: After the verdict.
54. E.M. Dell: Szlakiem orła. [Powieść]. Przekład z angielskiego [H. Pajzderska] H.J.P. „Romans i Powieść” dodatek do „Świata” 1913 nr 1-40. Wydanie osobne: Przekład z angielskiego [H. Pajzderska] H.J.P. Warszawa: S. Orgelbranda Synowie 1914, 438 s. Wydania następne: wydanie 2: Przekład z angielskiego [H. Pajzderska] Hajota. [Warszawa]: Księgarnia Narodowa [1927]; wydanie 3 Przekład autoryzowany. [Na okładce] litografia: M. Więckowski. Warszawa: Płomień [1930] 383 s.; wydanie 4 Przekład z angielskiego [H. Pajzderska] Hajota. Okładkę projektował B. Nowakowski. Warszawa: Płomień 1934, 383 s.; wydanie 5 Przekład z angielskiego [H. Pajzderskiej] Hajoty. [Warszawa]: Księgarnia Narodowa [1934], 426 s.; wydanie 6 Tłumaczyła z angielskiego [H. Pajzderska] H.J.P. Kraków: Wydawnictwo Literackie 1992, 330 s. Labirynty miłości.
Wydanie elektroniczne:
Audiobook: Czyta R. Siemianowski. Warszawa: Agencja Artystyczna MTJ. 2 płyty CD w formacie mp3. Klub Czytanej Książki.
Tytuł oryginału: The way of an eagle.
Recenzja:
„Czas” 1919 nr 242.
55. H.G. Wells: Anna Weronika. Powieść współczesna. Przełożyła z angielskiego [H. Pajzderska] Hajota. Warszawa: Gebethner i Wolff 1911, s. 347. Dodatek do „Bluszczu” 1910.
Tytuł oryginału: Ann Veronica.
Nadto przełożyła drobniejsze utwory następujących autorów: A. Bertin, G. A. Burger, G. Byron, W. Collins, L. Coloma, M. Crawford, J. Dumy, E. Erckmann, Forrester, A. France, R. T. Goodridge, M. Hartill, V. Hugo, H. Heine, G. Maupassant, A. Musset, J. Normand, S. Prudhomme, I. Vajansky.
OMÓWIENIA OGÓLNE (wybór)
SŁOWNIKI I BIBLIOGRAFIE
1. Bibliografia literatury polskiej „Nowy Korbut”. T. 15. Literatura pozytywizmu i Młodej Polski. Warszawa 1977.
2. D. WAWRZYKOWSKA-WIERCICHOWA. W: Polski Słownik Biograficzny. T. 25. Wrocław 1980.
3. W. ALBRECHT-SZYMANOWSKA. W: Dawni pisarze polscy. Od początków piśmiennictwa do Młodej Polski. T. 3. Warszawa 2002.
OPRACOWANIA
1. Z. URYGA. Hajota. W: Obraz literatury polskiej. Seria 4. T. 4. Literatura polska w okresie realizmu i naturalizmu. Warszawa 1971.
2. E. PIEŃKOWSKA: Helena Janina Rogozińska (Hajota) cudowne dziecko warszawskich salonów. W: Warszawa pozytywistów. Warszawa 1992.
3. M. SOBCZAK-WALIŚ: Helena Pajzderska. Literatka pod równikiem. „Zeszyty Kaliskiego Towarzystwa Przyjaciół Nauk” 2019 nr 19.