1. /
  2. Osoby
  3. /
  4. HOLLENDER Tadeusz

HOLLENDER Tadeusz

Autorstwo hasła:
Rączka-Jeziorska Teresa
Pseudonimy i kryptonimy:
Pseudonimy i kryptonimy: Dionizy Aczkolwiek , Dyonizy Aczkolwiek , t.h. , T.H. , t.holl. , t.r. , t-r , th , th. , Th. , tholl , Tholl , Tomasz Wiatraczny , Turkuć Podjadek , „Spinka z trupią główką”
1910 Leżajsk
1943 Warszawa
Profesja twórcza: Poeta, satyryk, tłumacz
Opracowanie wersji cyfrowej hasła:
Rams Paweł

1910-1943

Pseudonimy i kryptonimy: Dionizy Aczkolwiek; Dyonizy Aczkolwiek; t.h.; T.H.; t.holl.; t.r.; t-r; th; th.; Th.; tholl; Tholl; Tomasz Wiatraczny; Turkuć Podjadek.
Pseudonim przypisywany: „Spinka z trupią główką”.
Poeta, satyryk, tłumacz. 


Urodzony 30 maja 1910 w Leżajsku; syn Antoniego Hollendra, geodety, i Idy z Pisarskich, nauczycielki. W związku z zatrudnieniem ojca pełniącego liczne funkcje w administracji państwowej, rodzina często zmieniała miejsce zamieszkania, co miało wpływ na jego edukację. Uczęszczał do szkoły powszechnej najpierw w Starym Sączu, a potem w Tyśmienicy. Naukę gimnazjalną kontynuował w Stanisławowie i w Tłumaczu, gdzie udzielał się jako harcerz i już wówczas podejmował pierwsze próby poetyckie. Po zdaniu matury w 1928 rozpoczął studia na Uniwersytecie Jana Kazimierza we Lwowie (Uniwersytet Jana Kazimierza); do 1930 studiował prawo, a następnie filologię polską. Naukę przerwał ostatecznie w 1933.W latach 1932-33 był związany z periodykiem „Wczoraj – Dziś – Jutro” (Wczoraj – Dziś – Jutro), który współtworzył, a od lutego do sierpnia 1933 pełnił funkcję jego redaktora). Jako tłumacz zadebiutował w 1934 na łamach „Wiadomościach Literackich” (Wiadomości Literackie, nr 40) przekładami utworów poetów rumuńskich Victora Eftimiu i Barbu Nemteanu. Jego tłumaczenia z rumuńskiego ukazywały się nadto w „Kamenie” (Kamena 1934-35). W 1933 był współzałożycielem „Sygnałów” (Sygnały), a od listopada 1933 do kwietnia 1934 stał na czele redakcji tego miesięcznika (później był przez krótki czas jego współredaktorem). Wychowany na polsko-ukraińskim pograniczu kulturowym, współpracował ze środowiskami ukraińskimi we Lwowie i przyjaźnił się z ukraińskimi twórcami. W 1934 (od nr 3) zaprowadził w „Sygnałach” stałą rubrykę pt. „Sprawy ukraińskie”, w której zamieszczano wiadomości z życia kulturalnego, recenzowano wydawnictwa i drukowano przekłady z poetów ukraińskich. W numerze nr 4/5 z 1934 poświęconym,  kulturze i twórczości ukraińskiej (zob. był autorem większości zamieszczonych tam przekładów. Liczne tłumaczenia z ukraińskiego publikował  także w kolejnych numerach „Sygnałów” (1936-38) oraz w „Czarno na Białym” (Czarno na Białym, 1938), „Kamenie” (1937 i pośmiertnie, w 1946), „Nowych Czasach” (Nowe Czasy, 1935-36), „Skamandrze” (Skamander, 1938), „Wiadomościach Literackich” (Wiadomości Literackie, 1935), „Dzienniku Ludowym” (Dziennik Ludowy), „Gazecie Polskiej” (Gazeta Polska, 1935), „Głosie Powszechnym” (Głos Powszechny) i „Kurierze Porannym” (Kurier Poranny). Przekładał poezje m.in. Mykoły Bażana, Ś. Hordyńskiego, Maksyma Rylskiego, Wołodymyra Sosiury oraz Tarasa Szewczenki. Tłumaczył także twórców niemieckich, szczególnie Bertolda Brechta, którym był zafascynowany w młodości, jak również Ericha Kästnera i Alfreda Henschke zw. Klabund. Sporadycznie przekładał również  z rosyjskiego. W lutym 1937 opuścił Lwów i osiadł w Warszawie, gdzie został redaktorem działu literackiego w „Głosie Powszechnym” (do maja 1937). Prowadził w nim dwie rubryki – codzienną pt. „Dzień jak co dzień” oraz cotygodniową „Raz w tygodniu” (publikował tam również przekłady z ukraińskiego). W 1938 odbył podróż do Palestyny, odwiedzając też Grecję, Turcję i Rumunię. Jej efektem były liczne odczyty oraz reportaże, publikowane w różnych periodykach (m.in. w „Sygnałach”). Na krótko przed wybuchem II wojny światowej przygotował i złożył do druku w wydawnictwie Rój (według informacji W. Gomulickiego) antologię poezji ukraińskiej (50 z tej i tamtej strony Zbrucza), która nie została opublikowana. W latach 1939-41 przebywał ponownie we Lwowie. Po wkroczeniu Niemców do miasta, czując się zagrożony  powrócił do Warszawy. Zaangażował się w konspiracyjne życie literackie publikując wiersze w prasie podziemnej, m.in. w „Demokracie” (Demokrata) i „Moskicie” (Moskit), a także w antologiach. Współpracował z Biurem Informacji i Propagandy Komendy Głównej Armii Krajowej (Komenda Główna Armii Krajowej). Uczestniczył w akcji „N”, redagował i kolportował czasopisma konspiracyjne, a także organizował imprezy artystyczne. Aresztowany przez gestapo 19 maja 1943, w mieszkaniu przy ul. Koziej, gdzie też znaleziono rękopisy jego utworów – w tym satyrycznych, wymierzonych w okupanta i przeznaczonych do opublikowania w prasie konspiracyjnej, był przetrzymywany i przesłuchiwany na Pawiaku. Został rozstrzelany 31 maja 1943 na terenie getta warszawskiego i pochowany w nieznanym miejscu.

Spuścizna po Hollendrze zachowała się w stanie szczątkowym. Jeden z jego rękopisów przechowywany jest w Muzeum Literatury im. A. Mickiewicza w Warszawie, a w Bibliotece Narodowej znajdują się listy pisane do niego przez Karola Kuryluka, współzałożyciela i redaktora „Sygnałów”.


TWÓRCZOŚĆ PRZEKŁADOWA

1. Przekłady wspólnie z E. Biedrzyckim w: E. Biedrzycki: Zarys dziejów literatury rumuńskiej. (Z antologją poezji). Lwów: skład główny Księgarni Książnica-Atlas 1935,170 s. 

Zawiera w antologii przekłady T. Hollendra wspólnie z E. Biedrzyckim następujących autorów: Al. Vlahutā, O. Goga, I. Pillat, M. Codreanu, C. Pavelscu, I. Pavelscu, B. Nemteanu, Perpessicius, A. Moşoiu, V. Eftimiu, O. Densuşianu, I. Minulescu, G. Bacovia, C. Millian, A. Maniu, A. Cotrus, O. Casimir.   


2. U. Samczuk: Wołyń. [Powieść]. Z upoważnienia autora przełożył T. Hollender. Przedmowa: K. Pruszyński. Warszawa: Rój 1938 331 s. Wydanie jako reprint: Biały Dunajec; Ostróg: Ośrodek „Wołanie z Wołynia” 2005. 

Tytuł oryginału: Volin’. 

Recenzja:
S. TUDOR: Narodziny kmiecia. „Sygnały” 1939 nr 74. 


3. Z poezji ukraińskiej. Przekłady. Przełożył T. Hollender. Przedmowa i noty o autorach: F. Nieuważny. Warszawa: Czytelnik 1972, 126 s.

Zawiera przekłady następujących autorów: B.I. Antonycz, M. Bażan, W. Bobynski, S. Czarnecki, J. Darahan, M. Draj-Chmara, W. Ełłan, D. Falkiwski, M. Filanski, P. Fyłypowicz, W. Grendża-Donski, J. Janowski, M. Johanssen, P. Karmanski, J. Kosacz, B. Łepki, O. Olżycz, J. Płużnyk, M. Rudnycki, M. Rylski, J. Sawczenko, M. Semenko, O. Slisarenko, W. Sosiura, J. Szkrumelak, G. Szkurupij, M. Tereszczenko, P. Tyczyna, O. Włyźko, N. Zabiła, D. Zahuł, M. Zerow.  

Recenzje i noty:
1. Antologia Tadeusza Hollendra. „Kultura” 1972 nr 51.
2. „Tygodnik Kulturalny” 1972 nr 50.
3. S. TROFIMUK. „Vsesvit” 1974 nr 6. 


KORESPONDENCJA W SPRAWACH PRZEKŁADOWYCH

K.A. Jaworski: W kręgu Kameny. Lublin: Wydawnictwo Lubelskie 1973. 

Zawiera m.in. listy T. Hollendra do K.A. Jaworskiego z lat 1934-35, 429 s.  


OPRACOWANIA OGÓLNE (wybór)

SŁOWNIKI I BIBLIOGRAFIE

1. Słownik współczesnych pisarzy polskich. T. 1. Warszawa 1963. 

2. [J. CZACHOWSKA] J.Cz. W: Współcześni polscy pisarze i badacze literatury. Słownik biobibliograficzny. T. 3. Warszawa 1994.

3. S. SKWARCZYŃSKA W: Polski Słownik Biograficzny. T. 9. Wrocław 1960.

4. J. WOJNOWSKI W: Literatura polska. Przewodnik encyklopedyczny. T. 1. Warszawa 2000.


OMÓWIENIA

1. S. SKWARCZYŃSKA: Tadeusz Hollender. (Szkic o życiu i twórczości). W tejże: Pomiędzy historią a teorią literatury. Warszawa 1975.

2. L. WANAT: Za murami Pawiaka. Warszawa 1985, passim

3. W. WISZNIEWSKA: Moje wspomnienia o Tadeuszu Hollendrze. „Zeszyty Tłumackie” 1997 nr 3 (7). 

4. S. PELIKAN: Wspomnienie o Tadeuszu Hollendrze. „Zeszyty Tłumackie” 2008 nr 2 (42).  

5. R. RUSNAK: Problemy translatorskie w przekładach z poezji ukraińskiej autorstwa Tadeusza Hollendra. Praca magisterska. Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego 2012.

 

Autorstwo hasła:
Rączka-Jeziorska Teresa
Pseudonimy i kryptonimy:
Pseudonimy i kryptonimy: Dionizy Aczkolwiek , Dyonizy Aczkolwiek , t.h. , T.H. , t.holl. , t.r. , t-r , th , th. , Th. , tholl , Tholl , Tomasz Wiatraczny , Turkuć Podjadek , „Spinka z trupią główką”
1910 Leżajsk
1943 Warszawa
Profesja twórcza: Poeta, satyryk, tłumacz
Opracowanie wersji cyfrowej hasła:
Rams Paweł

1910-1943

Псевдоніми і криптоніми: Діонізій Ачкольвек; Дионізій Ачкольвек; т.г.; Т.Г.; т.голл.; т.р.; т-р; тг; Тг.; тголл; Тголл; Томаш Вятрачний; Туркуць Под’ядек.

Приписуваний псевдонім: „Шпилька з черепом”.

Поет, сатирик, перекладач.

Народився 30 травня 1910 року в Лежайську; син Антонія Голлендера, геодезиста, й Іди (у дівоцтві – Писарської), вчительки. У зв’язку з роботою батька, який виконував численні функції в державній адміністрації, сім’я часто змінювала місце проживання, що впливало на освіту Тадеуша. Спочатку він ходив до початкової школи в Старому Сончі, а потім у Тисмениці. Гімназійне навчання продовжив у Станіславові й Тлумачі, де був активним скаутом і вже тоді робив перші поетичні спроби. Склавши іспити 1928 року, він розпочав навчання у Львівському університеті Яна-Казимира; до 1930 року вивчав право, а тоді – польську філологію. Остаточно припинив навчання 1933 року. У 1932-33 роках був пов’язаний із виданням „Wczoraj – Dziś – Jutro”, співзасновником якого був, а від лютого до серпня 1933 року виконував функцію його редактора. Як перекладач дебютував 1934 року на шпальтах видання „Wiadomości Literackie” (№ 40) перекладами творів румунських поетів Віктора Ефтиміу й Барбу Немцану. Крім того, його переклади з румунської друкувались у часописі „Kamena” (1934-35). 1933 року став співзасновником місячника „Sygnały”, а від листопада до квітня 1934 року очолював його (згодом упродовж короткого часу був співредактором часопису). Вихований на польсько-українському культурному пограниччі, співпрацював із українськими осередками у Львові й приятелював із українськими митцями. 1934 року (від № 3) запровадив у місячнику „Sygnały” постійну рубрику „Українські питання” [„Sprawy ukraińskie”], в якій друкувалися новини культурного життя, рецензії на книжки й переклади українських поетів. У номері № 4/5 за 1934 рік, присвяченому українській культурі й творчості, він був автором більшості надрукованих там перекладів. Численні переклади з української також друкував у чергових номерах часопису „Sygnały” (1936-38), а ще у виданнях „Czarno na Białym” (1938), „Kamena” (1937 і посмертно, 1946 року), „Nowe Czasy” (1935-36), „Skamandr” (1938), „Wiadomości Literackie” (1935), „Dziennik Ludowy”, „Gazeta Polska” (1935), „Głos Powszechny” і „Kurierz Poranny”. Перекладав, зокрема, поезію Миколи Бажана, Святослава Гординського, Максима Рильського, Володимира Сосюри й Тараса Шевченка. Також перекладав німецьких авторів, особливо Бертольта Брехта, яким захоплювався в молодості, а ще Ериха Кестнера й Альфреда Геншке, відомого як Клабунд. Час від часу також перекладав із російської. У лютому 1937 року покинув Львів і оселився у Варшаві, де став редактором літературного відділу видання „Głos Powszechny” (до травня 1937 року). Вів у ньому дві рубрики: щоденну під назвою „День як день” [„Dzień jak co dzień”] і щотижневу „Раз на тиждень” [„Raz w tygodniu”] (там також друкував переклади з української). 1938 року здійснив подорож до Палестини, а також відвідав Грецію, Туреччину та Румунію. Її наслідком були численні звіти й репортажі, надруковані в різних виданнях (зокрема, у часописі „Sygnały”). Незадовго до початку Другої світової війни підготував і подав до друку у видавництві „Rój” (згідно з інформацією В. Ґомуліцького) антологію української поезії (50 з одного й другого боку Збруча [50 z tej i tamtej strony Zbrucza ]), якої не було видано. У 1939-41 роках знову був у Львові. Після того, як німці увійшли в місто, почуваючись у небезпеці, повернувся до Варшави. Приєднався до конспіративного літературного життя, друкуючи вірші в підпільних періодичних виданнях, зокр. „Demokrat” i „Moskit”, а також в антологіях. Співпрацював із Бюро інформації та пропаганди Головного штабу Армії Крайової (BIP KG AK). Брав участь в акції „N”, редагував і поширював конспіративні часописи, а також організовував мистецькі імпрези. 19 травня 1943 року Голлендера заарештувало Ґестапо в квартирі на вул. Козиній, де також було знайдено рукописи його творів, зокрема сатиричних, спрямованих проти окупантів і призначених для публікації в підпільній пресі; його утримували й допитували у в’язниці Павяк. 31 травня 1943 був розстріляний на території варшавського ґетто й похований у невідомому місці.

Спадщина Голлендера збереглась у рудиментарному стані. Один із його рукописів зберігається в Музеї літератури ім. А. Міцкевича у Варшаві, а в Національній бібліотеці зберігаються листи, які до нього писав Кароль Курилик, співзасновник і редактор часопису „Sygnały”.

1 rok temu
Wołyń. [Powieść] (ukraiński polski)
1 rok temu
Z poezji ukraińskiej. Przekłady (brak informacji ukraiński)
4 miesiące temu
„Czarno na Białym” jako tłumacz
„Skamander” jako tłumacz
„Dziennik Ludowy” jako tłumacz
„Gazeta Polska” jako tłumacz
„Głos Powszechny” jako tłumacz
„Kurier Poranny” jako tłumacz
„Demokrata” jako autor
„Moskit” jako autor
„Wczoraj – Dziś – Jutro” jako współtwórca, redaktor
1932 - 1933
„Sygnały” jako współzałożyciel, redaktor, redaktor naczelny
1933 - 1938
„Kamena” jako tłumacz
1934 - 1935
„Nowe Czasy” jako tłumacz
1935 - 1936
„Głos Powszechny” jako redaktor działu literackiego
luty 1937 - maj 1937
Komenda Główna Armii Krajowej jako współpracownik Biura Informacji i Propagandy
1928 - 1933