1. /
  2. Osoby
  3. /
  4. KOMARNICKA Wacława

KOMARNICKA Wacława

Autorstwo hasła:
Alicja Kitlasz
Pseudonimy i kryptonimy:
W.K.
26 czerwca 1912
sierpień 1984
Profesja twórcza: Tłumaczka
Opracowanie wersji cyfrowej hasła:
Rams Paweł

1912-1984

Kryptonim: W.K.

Tłumaczka.

Urodzona 26 czerwca 1912 w Mikołajowie w Ukrainie; córka Juliana Maliniaka, prawnika, tłumacza literatury niemieckiej i radzieckiej, i Karoliny z Schuchmannów, lekarki. Uczęszczała do gimnazjum humanistycznego. W 1932 ukończyła Oddział Dramatyczny przy Państwowym Konserwatorium Muzycznym w Warszawie (Oddział Dramatyczny przy Państwowym Konserwatorium Muzycznym; od 1932: Państwowy Instytut Sztuki Teatralnej Państwowy Instytut Sztuki Teatralnej). W 1933 wyszła za mąż za Henryka Komarnickiego, oficera marynarki handlowej, z którym miała syna Lecha (1934-2015), aktora i reżysera teatralnego. W 1934 zadebiutowała jako tłumaczka przekładem pacyfistycznej powieści Dzwon na trwogę Beverleya Nicholsa na łamach socjalistycznego „Robotnika” (Robotnik), którego jej ojciec był dyrektorem administracyjnym. Następnie współpracowała z tym pismem w 1934-35. Wraz z ojcem (podpisanym pseudonimem St. Łukomski) dokonywała przekładów z rosyjskiego. Po wybuchu II wojny światowej została w 1939 wywieziona w głąb Związku Radzieckiego, gdzie była więziona i pracowała m.in. jako robotnica rolna. W 1950 wróciła do kraju i zamieszkała w Warszawie. W tymże roku została członkinią Związku Literatów Polskich (ZLP Związek Literatów Polskich). Wznowiła wówczas działalność przekładową z języka angielskiego, zaczęła też tłumaczyć z rosyjskiego, okazjonalnie współpracując ponownie z ojcem w opracowaniu przekładów z rosyjskiego. Publikowała tłumaczenia na łamach czasopism: „Przekrój” (1953, 1955; Przekrój), „Po prostu” (1954; Po prostu), „Trybuna Wolności” (1954-55; Trybuna Wolności), „Nowa Kultura” (1955, 1959-60; Nowa Kultura (PRL)), „Twórczość” (1956, 1962, 1964; Twórczość), „Świat” (1959; Świat), „Współczesność” (1964; Współczesność). Wspólnie z Ziemowitem Fedeckim przekładała dramaty, które ukazywały się w „Opiniach” (1957; Opinie) i „Dialogu” (1966, 1969, 1977; Dialog). Sporadycznie współpracowała z synem, który wystawiał na scenie jej przekłady dramatów. Od 1965 należała do Polskiego PEN Clubu (Polski PEN Club). W 1968 jej tłumaczenia ukazywały się w „Przeglądzie Artystycznym” (Przegląd Artystyczny). W 1974-75 prowadziła zorganizowane przez ZLP i „Literaturę na Świecie” seminarium dla młodych tłumaczy, a następnie kontynuowała tę działalność we własnym mieszkaniu. W tych zajęciach uczestniczyli Anna Esden-Tempska, Anna Kołyszko, Blanka Kuczborska, Tomasz Mirkowicz, Alicja Skarbińska, Julita Wroniak i Jan Zieliński. Konsultowała pierwsze książkowe przekłady większości swoich uczniów. Za twórczość przekładową otrzymała w 1967 nagrodę PEN Clubu, a w 1983 nagrodę Funduszu Literatury. Zmarła 6 sierpnia 1984 w Warszawie; pochowana tamże na Cmentarzu Północnym.

Lokalizacja archiwum tłumaczki nieznana.

Dziękuję panu dr. hab. Janowi Zielińskiemu za informacje o zaangażowaniu Wacławy Komarnickiej w kształcenie młodych tłumaczy.

TWÓRCZOŚĆ PRZEKŁADOWA

1. B. Nichols: Dzwon na trwogę. [Powieść]. Z upoważnienia autora przełożyła z angielskiego W. Komarnicka. Pierwodruk: „Robotnik” 1934 nr 124–161, 163–198, 200–217, 220, 224, 231–234, 237–255. Wydanie osobne: Warszawa: Rój 1934, 276 s. Rój. Nowa Seria.

Tytuł oryginału: Cry havoc!

2. H. Footner: Niebezpieczny ładunek. [Powieść]. Z upoważnienia autora przełożyła W. Komarnicka. Pierwodruk: „Robotnik” 1935 nr 201–203, 205–212, 214–219, 222–229, 231–238, 240–246, 248–250, 253–254, 256–263, 265–271, 273–279, 281–286, 288–293, 295–301, 304–309, 311–316, 318–324, 326–327. Wydanie osobne: Warszawa: Rój 1936, 291 s.

Tytuł oryginału: Dangerous cargo.

3. W. Fleming: Zaginiona karawana. Powieść dla młodzieży. Z upoważnienia autora przełożyła z angielskiego W. Komarnicka. Warszawa: Nowe Wydawnictwo [1936], 285 s.

Tytuł oryginału: The lost caravan. A boy’s story of the Sahara Desert.

4. A. Brazil: Nowe życie Nesty. Powieść dla dziewcząt. [Przełożyła W. Komarnicka]. Warszawa: Nowe Wydawnictwo [1937], 303 s.

Tytuł oryginału: Nesta’s new school.

5. J. Verne: Przygody ucznia filozofa Wanga. Powieść dla młodzieży. Opracowała z francuskiego W. Komarnicka. Z ilustracjami A. Horowicza. Warszawa: Nowe Wydawnictwo [1937], 205 s. Wydanie 2 Warszawa: Egros 1994.

Tytuł oryginału: Les Tribulations d’un Chinois en Chine.

6. M. de la Roche: Pan na Jalnie. [Powieść]. Autoryzowany przekład W. Komarnickiej. Warszawa: Lektura 1938, 488 s. Wydania następne: pt. Rodzina Whiteoaków. T. 4. Pan na Jalnie: wydanie 2 Wrocław: Dobra Książka 1948, wydanie 3 tamże 1949; [wydanie 4] Poznań: Krajowa Agencja Wydawnicza 1991.

Tytuł oryginału: Whiteoaks. The master of Jalna.

Stanowi część cyklu powieściowego pt. Rodzina Whiteoaków.

Wydanie 3 łącznie z cz. 3 pt. Fortuna Fincha w przekładzie H. Gądek.

7. M. de la Roche: Żniwa Whiteoaków. [Powieść]. Autoryzowany przekład W. Komarnickiej. Warszawa: Lektura 1938, 484 s. Wydania następne pt. Rodzina Whiteoków. T. 5. Żniwa Whiteoaków : wydanie 2 Wrocław: Dobra Książka 1948, wydanie 3 tamże 1949; [wydanie 4] Poznań: Krajowa Agencja Wydawnicza 1991.

Tytuł oryginału: Whiteoaks. Whiteoak harvest.

Stanowi część cyklu powieściowego pt. Rodzina Whiteoaków.

8. W. Fleming: Głosy w dżungli. Powieść dla młodzieży. Z upoważnienia autora przełożyła z angielskiego W. Komarnicka. Warszawa: Nowe Wydawnictwo [1938], 315 s.

Tytuł oryginału: Talking drums. A boy’s story of the African Gold Coast.

9. R. Lehmann: W jesiennej mgle. Powieść. Autoryzowany przekład W. Komarnickiej. Warszawa: Lektura 1938, 330 s.

Tytuł oryginału: A note in music.

10. R. Lehmann: Zaproszenie do walca. Powieść. Autoryzowany przekład W. Komarnickiej. Warszawa: Lektura 1938, 277 s.

Tytuł oryginału: Invitation to the waltz.

11. [K.E. Suckert] C. Malaparte: Legenda Lenina. [Biografia]. Z upoważnienia autora przełożyli W. Komarnicka i [J. Maliniak] S. Łukomski. Warszawa: Rój 1938, 285 s. Wydania następne: Warszawa: Delikon 1990; [wydanie 3] Warszawa: Rytm 1995, 230 s. 

Tytuł oryginału: Intelligenza di Lenin.

12. G. Page: Na krańcu świata. [Powieść]. Z upoważnienia autorki przełożyła z angielskiego W. Komarnicka. Warszawa: Nowe Wydawnictwo [1938], 462 s. Wydanie następne: Kraków: Graffiti [1991]. Najpiękniejsze Romanse.

Tytuł oryginału: The edge o’beyond.

13. P. Gibbs: Przed burzą. Powieść. Z upoważnienia autora przełożyła z angielskiego W. Komarnicka. Okładkę projektował M. Pawłowski. Warszawa: Plan 1939, 300 s.

Tytuł oryginału: This nettle, danger.

14. Ch. Dickens: Mała Dorrit. [Powieść]. [Przełożyła W. Komarnicka]. Powstanie przekładu ca 1950. Pierwodruk: „Przekrój” 1953 nr 405-454/455, 1954 nr 456-459. Wydanie osobne z podtytułem Ks. 1. Ubóstwo. Ks. 2. Bogactwo. Przedmowa: I. Dobrzycka. Ilustracje: [Hablot Knight Browne] Phiz. Warszawa: Czytelnik 1958, 570 + 497 s. Wydanie następne: wydanie 2 tamże 1983.

Tytuł oryginału: Little Dorrit.

I nagroda w konkursie Czytelnika na przekład w 1950.

15. S. Michałkow: Tom Canty. Sztuka w 5 odsłonach. Opracowanie dla teatrów szkolnych i świetlicowych. Tekst przełożyła z jęz. rosyjskiego W. Komarnicka, tłumaczenie wierszy J. Litwiniuk. Warszawa: Nasza Księgarnia 1951, 107 s.

Tytuł oryginału: Tom Kenti.

Adaptacja powieści M. Twaina pt. Książę i żebrak.

16. L. Sobolew: Remont kapitalny. Powieść. Z języka rosyjskiego przełożyła W. Komarnicka. Słownictwo morskie ustalił O. Tumiłowicz. Warszawa: Czytelnik 1951, 321 s. Wydania następne: wydanie 2 [w przekładzie W. Komarnickiej i H. Zakrzewskiej] tamże 1964. Nike, wydanie 3 tamże 1978. Kolekcja Literatury Radzieckiej.

Tytuł oryginału: Kapital’nyj remont.

17. I. Kryłow: Magazyn mód. [Utwór dramatyczny]. [Przełożyła W. Komarnicka]. Wystawienie: Reżyseria: S. Bugajski. Wrocław, Teatry Dramatyczne 1952. Wystawienia następne zob. Dramat Obcy w Polsce 1765–2022: http://sowiniec.nazwa.pl/public_html/dramat_o/php/do_form_io.php?IOID=3429&title=komarnicka&N=3195&s=1&char=tlum#solid

Tytuł oryginału: Modnaja ławka.

Egzemplarz teatralny w Bibliotece Raczyńskich. 

18. [M. Stukałow] M. Pogodin: Człowiek z karabinem. [Utwór dramatyczny]. Przełożyła W. Komarnicka. Wystawienia: teatralne: Reżyseria: J. Rotbaum. Wrocław, Teatry Dramatyczne 1952; radiowe: Polskie Radio 1977. Druk fragmentów: „Materiały Repertuarowe i Informacyjne” 1958 nr 1, s. 64-71. 

Tytuł oryginału: Czełowiek s rużjom.

Egzemplarz teatralny w Bibliotece Raczyńskich.

19. [A. Golikow] A. Gajdar: Czuk i Hek. [Opowiadanie dla dzieci]. Inscenizacja W. Ganszyna. Przekład W. Komarnickiej. Ilustracje M. Antuszewicza. Warszawa: Nasza Księgarnia 1953, 63 s. Teatr Szkolny.

Tytuł oryginału: Czuk i Gek.

20. [K. Artrachowicz] K. Krapiwa: Skowronki śpiewają. Komedia w 4 aktach, 6 obrazach. Z białoruskiego tłumaczyła W. Komarnicka. Wiersze tłumaczył J. Litwiniuk. Uwagi inscenizacyjne opracował J. Gruda. Melodie białoruskie opracował Cz. Grudziński. Warszawa: Czytelnik 1953, 118 s. Biblioteka Świetlicowa „Czytelnika”.

Tytuł oryginału: Pâûc' žavarankì.

21. [G. Wolianskaja] G. Nikołajewa, S.A. Radziński: Wielka fala. [Utwór dramatyczny]. [Przełożyła W. Komarnicka]. Wystawienie: Reżyseria: Z. Janiak. Kalisz, Teatr im. W. Bogusławskiego 1953.

Tytuł oryginału: Vysokaâ volna.

Egzemplarz teatralny w Bibliotece Raczyńskich.

22. M. Nosow: Przyjaciele. Komedia w 3 aktach, 7 odsłonach (wg powieści „Witia Malejew w szkole i w domu”). Przełożyła z języka rosyjskiego W. Komarnicka. Uwagi reżyserskie: W. Kolesajew. Warszawa: Nasza Księgarnia 1953, 126 s. Teatr Szkolny.

Tytuł oryginału: Dva druga.

23. A. Ostrowski: Późna miłość. Sceny z życia ubogiej dzielnicy Moskwy w 4 aktach. Przełożyła W. Komarnicka. Wystawienia: teatralne: Reżyseria: J. Walden. Bydgoszcz-Toruń (scena Toruń), Teatry Ziemi Pomorskiej 1953, –radiowe: Polskie Radio 1971. Wystawienia następne zob. Dramat Obcy w Polsce 1765–2022: http://sowiniec.nazwa.pl/public_html/dramat_o/php/do_form_io.php?IOID=3429&title=komarnicka&N=3195&s=1&char=tlum#solid

Tytuł oryginału: Pozdnaja lubov’. Sceny iz žizni zahałustia.

Egzemplarz teatralny w Bibliotece Raczyńskich.

24. I. Popow: U schyłku nocy. [Powieść]. Tłumaczyła W. Komarnicka. Warszawa: Czytelnik 1953, 459 s. Wydanie następne: wydanie 2 tamże 1954. Biblioteka „Sztandaru Młodych”.

Tytuł oryginału: Na ishode noči.

Wydanie 2 w dwóch tomach.

25. N. Dubow: Na krańcu ziemi. [Powieść]. Przełożyła z języka rosyjskiego W. Komarnicka. Przypisy opracował J. Maliniak. Ilustrował W. Wysocki. Warszawa: Nasza Księgarnia 1954, 276 s. Wydanie następne: wydanie 2 tamże 1955 [i.e. 1954].

Tytuł oryginału: Na kraû zemli.

26. W. Kietlińska: Męstwo. [Powieść]. Tłumaczyła W. Komarnicka. Ilustrowała I. Kuczborska. Posłowie: G. Lasota. Warszawa: Iskry 1954, 632 s. Wydanie następne: wydanie 2 tamże 1955. Biblioteka Jaskółki.

Tytuł oryginału: Mužestvo.

Wydanie 2 w dwóch tomach. W t. 2 błędnie podane nazwisko tłumaczki: W. Kietlińska.

27. G. Mdivani: Nowe czasy. Sztuka w 4 aktach. Przełożyła W. Komarnicka. Wystawienie: Reżyseria: I. Czaykowska. Bydgoszcz-Toruń, Teatry Ziemi Pomorskiej (scena Bydgoszcz) 1953.Wydanie: Według inscenizacji Teatru im. Wachtangowa w Moskwie. Przekład W. Komarnickiej. Uwagi inscenizacyjne opracował J. Gruda. Warszawa: Czytelnik 1954, 108 s. Biblioteka Świetlicowa „Czytelnika”.

Tytuł oryginału: Novye vremena.

28. W. Osiejewa: Wasiek Turbaczow i jego koledzy. [Powieść]. Tłumaczyły z rosyjskiego W. Komarnicka i T. Domaniewska. Ilustracje: G. Fitingofa. T. 3. Warszawa: Nasza Księgarnia 1954, 380 s.

Tytuł oryginału: Vasek Turbačev i ego tovariŝi.

29. E. Uspieńska, L. Oszanin: Sprawa osobista. Sztuka w 4 aktach. Z rosyjskiego tłumaczyła W. Komarnicka. Uwagi sceniczne opracował J. Gruda. Warszawa: Czytelnik 1954, 124 s. Biblioteka Świetlicowa „Czytelnika”. Wystawienie: Reżyseria: J. Maciejowski. Kalisz, Teatr im. W. Bogusławskiego 1954.

Tytuł oryginału: Tvoe ličnoe delo.

30. F. Norris: Ośmiornica. [Powieść]. Tłumaczenie: T.J. Dehnel, W. Komarnicka. Warszawa: Czytelnik 1955 [i.e. 1954], 534 s.

Tytuł oryginału: The octopus. A story of California,

31. F. Wigdorowa: Na trudnym szlaku. [Powieść]. Przekład W. Komarnickiej. Ilustracje: M. Mackiewicz. Warszawa: Nasza Księgarnia 1955, 434 s.

Tytuł oryginału: Doroga v žizn’.

32. W. Kietlińska: Dzień powszedni. Powieść. Tłumaczyła W. Komarnicka. Opracowanie graficzne: J. Młodożeniec. T. 1–2. Warszawa: Czytelnik 1956, 545 + 531 s.

Tytuł oryginału: Dni našej žizni.

33. W. Niekrasow: W mieście rodzinnym. [Powieść]. Tłumaczyła W. Komarnicka. Warszawa: Czytelnik 1956, 310 s.

Tytuł oryginału: V rodnom gorode.

34. E. Bagnold: Jałowy ogród. [Utwór dramatyczny]. Tłumaczenie: W. Komarnicka, K. Tarnowska. Wystawienie: Reżyseria: M. Wiercińska. Warszawa, Teatr Polski 1957.

Tytuł oryginału: The chalk garden.

35. M. Dubow: Sierota. [Powieść]. Warszawa: Iskry 1957, 352 s.

Tytuł oryginału: Sirota.

36. J. Osborne: Miłość i gniew. [Utwór dramatyczny]. Tłumaczenie: W. Komarnicka, K. Tarnowska. Wystawienia: teatralne: Reżyseria: Z. Tobiasz. Warszawa, Teatr Ateneum 1957, – telewizyjne: Reżyseria: J. Jarocki. Telewizja Polska 1958. Wystawienia następne zob. Dramat Obcy w Polsce 1765–2022: http://sowiniec.nazwa.pl/public_html/dramat_o/php/do_form_io.php?IOID=3429&title=komarnicka&N=3195&s=1&char=tlum#solid

Tytuł oryginału: Look back in anger.

Egzemplarz teatralny w Bibliotece Starego Teatru Narodowego im. H. Modrzejewskiej w Krakowie.

37. J. Osborne: Music-hall. [Utwór dramatyczny]. Tłumaczenie: W. Komarnicka, K. Tarnowska. Wystawienie: Reżyseria: E. Axer. Warszawa, Teatr Współczesny 1958.

Tytuł oryginału: The entertainer.

38. A. Czechow: Opowieści i opowiadania 1889–1892. Pod redakcją i ze wstępem N. Modzelewskiej. Tłumaczyli I. Bajkowska, M. Dąbrowska, N. Gałczyńska, J. Iwaszkiewicz, W. Komarnicka, M. Mongirdowa. Warszawa: Czytelnik 1958, 509 s. Dzieła w 11 tomach, t. 7.

Tytuły oryginałów: Vory; Gusev.

Tu w przekładzie W. Komarnickiej: Złodzieje; Gusiew.

Przedruk opowiadania Gusiew w tomach A. Czechowa: Wybór opowiadań. Warszawa 1966. Wydanie następne tamże 1969; Opowiadania. Warszawa 1971. Biblioteka Klasyki Polskiej i Obcej. Wydanie 2 tamże 1984; Moje życie i inne opowiadania. Warszawa 1979; Opowiadania wybrane. Kraków 1979; Święta noc i inne opowiadania. Warszawa 1985. Wydanie 2 tamże 1987.

39. A. Arbuzow: Godzina dwunasta. Tragikomedia w 3 aktach. Tłumaczenie: Z. Fedecki i W. Komarnicka. „Dialog” 1959 nr 12 s. 40-72. Wystawienia: telewizyjne: Reżyseria: A. Hanuszkiewicz. Telewizja Polska 1960, – teatralne: Reżyseria: A. Rodziewicz. Szczecin, Teatr Polski 1960.

Tytuł oryginału: Dvénadcatyj čas.

40. W. Bogomołow: Iwan. [Opowiadanie]. Przełożyła W. Komarnicka. „Twórczość” 1959 nr 3 s. 44-88. Przedruk w: Druga noc. Opowiadania. Przełożyli W. Komarnicka, A. Mandalian, I. Piotrowska, T. Żeromski. Ilustrował A. Stefanowski. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1961 s. 63-143.

Tytuł oryginału: Ivan.

41. F.H. Burnett: Mała księżniczka. [Powieść]. Tłumaczyła W. Komarnicka. Ilustrował A. Uniechowski. Warszawa: Nasza Księgarnia 1959, 218 s. Wydania następne: tamże: wydanie 2 1963, wydanie 3 1968, wydanie 4 1971, wydanie 5 1973, [wydanie 6] 1980, wydanie 7 1990, wydanie 8 1990, wydanie 9 [Posłowie I. Korsak] 1991; Opracowanie graficzne I. Mazur. Toruń: Algo 1992; Warszawa: Nasza Księgarnia 1992, tamże: 1994, [Posłowie I. Korsak] 1999. Klasyka Młodych, [Posłowie I. Korsak] 2000; wydanie 1 w tej edycji Toruń: C&T 2004. Niezapomniane Lektury Dzieciństwa; Poznań: IBIS 2008; Warszawa: Dwie Siostry 2015. Mistrzowie Ilustracji.

Tytuł oryginału: A little princess.

Wydania z 1980, 1990, 1991, 1992, 1994 ilustrował A. Uniechowski.

Adaptacja radiowa: Reżyseria: A. Jarski. Adaptacja: D. Kawęcka. Teatr Polskiego Radia 1994.

Omówienie:
N. WOŹNIAK: Children’s Literature in Translation. A Case Study of Selected Polish Renditions of Frances Hodgson Burnett’s A Little Princess. Niepublikowana praca licencjacka. Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego 2015.

42. S. Delaney: Smak miodu. [Utwór dramatyczny]. Tłumaczenie: W. Komarnicka, K. Tarnowska. Wystawienie: teatralne: Reżyseria: K. Swinarski. Gdańsk, Teatr Wybrzeże 1959, – telewizyjne: Reżyseria: J. Witkowski. Telewizja Polska 1989. Wystawienia następne zob. Dramat Obcy w Polsce 1765–2022: http://sowiniec.nazwa.pl/public_html/dramat_o/php/do_form_io.php?IOID=3429&title=komarnicka&N=3195&s=1&char=tlum#solid

Tytuł oryginału: A taste of honey.

43. A. Miller: Proces w Salem. [Utwór dramatyczny]. Tłumaczenie: W. Komarnicka, K. Tarnowska. Wystawienia: teatralne: Reżyseria: L. René. Warszawa, Teatr Dramatyczny 1959, – telewizyjne pt. Czarownice z Salem: Reżyseria: Z. Hübner. Telewizja Polska 1979. Wystawienia następne zob. Dramat Obcy w Polsce 1765–2022: http://sowiniec.nazwa.pl/public_html/dramat_o/php/do_form_io.php?IOID=3429&title=komarnicka&N=3195&s=1&char=tlum#solid

Wydanie elektroniczne:
Dokument audiowizualny: Czarownice z Salem. Tłumaczyły: W. Komarnicka, K. Tarnowska. Reżyseria: Z. Hübner. Warszawa: Telewizja Polska, 1 kaseta VHS. Złota Setka Teatru Telewizji.

Tytuł oryginału: The crucible.

44. A. Miller: Widok z mostu. [Utwór dramatyczny]. Tłumaczenie: W. Komarnicka, K. Tarnowska. Wystawienia: teatralne: Reżyseria: J. Goliński. Kraków, Teatr im. J. Słowackiego 1959, – telewizyjne: Reżyseria: A. Witkowski. Telewizja Polska 1972. Wystawienia następne zob. Dramat Obcy w Polsce 1765–2022: http://sowiniec.nazwa.pl/public_html/dramat_o/php/do_form_io.php?IOID=3429&title=komarnicka&N=3195&s=1&char=tlum#solid

Tytuł oryginału: A view from the bridge.

45. J. Cary: Z pierwszej ręki. [Powieść]. Przełożyła W. Komarnicka. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1960, 559 s. Wydanie następne: Warszawa: Rytm 1997. Seria z Krokusem.

Tytuł oryginału: The horse’s mouth.

Stanowi cz. 3 trylogii. Cz. 1 pt. Sama się dziwię.

46. A. Christie: Morderstwo na plebanii. [Powieść]. Przełożyła W. Komarnicka. Warszawa: Czytelnik 1960, 309 s. Seria z Jamnikiem. Wydania następne: Gdańsk: Phantom Press International 1993. Crime; Wrocław: Wydawnictwo Dolnośląskie 1997. Seria z Gawronem; Warszawa: Prószyński i S-ka 2001, tamże [2004]; Wrocław: Wydawnictwo Dolnośląskie 2005. Seria z Gawronem.

Wydania elektroniczne:
Audiobook: Czyta A. Dziurman. Tekst w opracowaniu J. Rapacz. Kraków: Wydawnictwo Omega 2011, 1 płyta CD. Wielka Kolekcja Audiobooków Agathy Christie, 11.

Tytuł oryginału: The murder at the vicarage.

47. W.W. Collins: Kamień Księżycowy. [Powieść]. Przełożyła W. Komarnicka. Cz. 1–2. Warszawa: Iskry 1960, 270 + 385 s. Wydanie następne: wydanie 2 Gdańsk: Graf 1990, wydanie 2 [!] tamże 1991.

Tytuł oryginału: The Moonstone.

48. W. Dudincew: Bajka noworoczna. Przełożyła W. Komarnicka. Wystawienie telewizyjne: Reżyseria: S. Wohl. Telewizja Polska 1960.

Tytuł oryginału: Novogodnaâ skazka.

49. S. Howard: Serca w matni. [Utwór dramatyczny]. Przełożyła W. Komarnicka. Wystawienie: radiowe: pt. Złoty sznur. Reżyseria: Z. Kopalko. Polskie Radio 1958, – teatralne: Reżyseria: Z. Kopalko. Łódź, Teatr Powszechny 1960, – telewizyjne: pt. Złoty sznur. Reżyseria: W. Laskowska. Telewizja Polska 1972. 

Tytuł oryginału: The silver cord.

50. R. Kipling: Kapitanowie zuchy. [Powieść]. Przełożyły z języka angielskiego W. Komarnicka i E. Kołaczkowska. Ilustrował A. Jurkiewicz Warszawa: Nasza Księgarnia 1960, 22 s. Klub Siedmiu Przygód. Wydania następne tamże: wydanie 2 1970. Klub Siedmiu Przygód, wydanie 3 1985.

Tytuł oryginału: Captains courageous. 

Adaptacja radiowa: Reżyseria: A. Jarski. Adaptacja: T. Kalińska. Polskie Radio 1995.

51. W. Panowa: Wala; Wołodia. Opowiadania. Przełożyła W. Komarnicka. Warszawa: Iskry 1960, 101 s.

Tytuł oryginału: Rasskazy: Valâ, Volodâ.

52. L. Zorin: Dostrzec w porę. Sztuka w 2 aktach. Tłumaczenie: Z. Fedecki i W. Komarnicka. „Dialog” 1960 nr 8 s. 39-65.

Tytuł oryginału: Uvidet’ vo vremâ.

53. I. Erenburg: Ludzie, lata, życie. [Wspomnienia]. Tłumaczyła W. Komarnicka. Cz. 1–5. Warszawa: Czytelnik 1961–1984. 

Cz. 1. 1891-1917. Dzieciństwo i młodość. Tłumaczenie wierszy: J. Gniazdowski. 1961, 277 s. 

Cz. 2. 1918-1921. Rewolucja. Tłumaczenie wierszy: Z. Bieńkowski. 1963, 229 s. 

Cz. 3. Tłumaczenie wierszy: J. Litwiniuk. 1966, 281 s.

Cz. 4. 1984, 351 s. 

Cz. 5. 1984, 252 s.

Tytuł oryginału: Lûdi, gody, žizn’.

54. J. Nagibin: Pawełek. [Powieść]. Przełożyła W. Komarnicka. Warszawa: Wydawnictwo Ministerstwa Obrony Narodowej 1961, 173 s. Wydanie 2 tamże 1966.

Tytuł oryginału: Pavlik.

55. E. O’Neill: Po długim dniu zapada noc. [Utwór dramatyczny]. Tłumaczenie: W. Komarnicka, K. Tarnowska. Wystawienia: teatralne: Reżyseria: J. Jarocki. Katowice, Teatr Śląski im. S. Wyspiańskiego 1961, – telewizyjne: Reżyseria: A. Łapicki. Telewizja Polska 1978. Wydanie pt. Zmierzch długiego dnia. W: L. Hellman, C. Odets, E. O’Neill, R.E. Sherwood: Współczesny dramat amerykański. Wybór, słowo wstępne i noty biograficzne: A. Tarn. T. 1. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1967 s. 15-157. 

Tytuł oryginału: Long day’s journey into night.

Wystawienia również pt. U kresu dnia; Zmierzch długiego dnia zob. 

56. I. Szczegolichin: Śnieżyca. [Powieść]. Przełożyła W. Komarnicka. Warszawa: Iskry 1961, 213 s. Biblioteka Powszechna.

Tytuł oryginału: Snega metel’nye.

57. O. Wilde: Brat marnotrawny. [Komedia]. Przełożyła W. Komarnicka. Wystawienie: Reżyseria: L. Komarnicki. Lublin, Teatr im. J. Osterwy 1961. Wystawienia następne zob. Dramat Obcy w Polsce 1765–2022: http://sowiniec.nazwa.pl/public_html/dramat_o/php/do_form_io.php?IOID=3429&title=komarnicka&N=3195&s=1&char=tlum#solid

Tytuł oryginału: The importance of being earnest.

58. L. Zorin: Czas młodości. [Utwór dramatyczny]. Tłumaczenie: Z. Fedecki, W. Komarnicka. Wydanie pt. Dostrzec w porę. „Dialog” 1960 nr 8 s. 39-65. Wystawienie: Katowice, Teatr Śląski im. S. Wyspiańskiego 1960. Wystawienia następne zob. Dramat Obcy w Polsce 1765–2022: http://sowiniec.nazwa.pl/public_html/dramat_o/php/do_form_io.php?IOID=3429&title=komarnicka&N=3195&s=1&char=tlum#solid

Tytuł oryginału: Uvidiet’ vo vremâ.

59. R.E. Sherwood: Droga do Rzymu. [Utwór dramatyczny]. Tłumaczenie: W. Komarnicka, K. Tarnowska. Wystawienia: teatralne:Reżyseria: R. Sykała. Łódź, Teatr Powszechny 1962. – radiowe: Polskie Radio 1977.

Tytuł oryginału: The road to Rome.

60. K. Simonow: Czwarty. [Utwór dramatyczny]. Przełożyła W. Komarnicka. Wystawienie: Reżyseria: I. Erwan. Rzeszów, Teatr im. W. Siemaszkowej 1962.

Tytuł oryginału: Četvertyj.

61. [A. Rubinsztejn] A. Sztejn: Ocean. [Utwór dramatyczny]. Przełożyła W. Komarnicka. Wystawienia: teatralne: Reżyseria: B. Dąbrowski. Kraków, Teatr im. J. Słowackiego 1962, – telewizyjne: Reżyseria: Z. Wojdan. Telewizja Polska 1968. Wystawienia następne zob. Dramat Obcy w Polsce 1765–2022: http://sowiniec.nazwa.pl/public_html/dramat_o/php/do_form_io.php?IOID=3429&title=komarnicka&N=3195&s=1&char=tlum#solid

Tytuł oryginału: Okean.

62. B. Tarkington: Siedemnastolatek. [Powieść]. Przełożyła W. Komarnicka. Warszawa: Iskry 1962, 217 s. Wydania następne: tamże: wydanie 2 1967, wydanie 3 1978. Klasyka Młodych, [wydanie 4] 1990; Warszawa: Prószyński i S-ka 1998. Klasyka Dziecięca – Prószyński i S-ka.

Wydanie elektroniczne:
Audiobook: Czyta M. Waliszewska. Warszawa: Zakład Nagrań i Wydawnictw Związku Niewidomych 1999, 9 kaset dźwiękowych.

Tytuł oryginału: Seventeen.

63. W.M. Inge: Letnia zabawa. [Utwór dramatyczny]. Tłumaczenie: W. Komarnicka, K. Tarnowska. Wystawienia: teatralne: Reżyseria: W. Maciejewski. Białystok, Teatr im. A. Węgierki 1963, – telewizyjne: pt. Piknik. Reżyseria: J. Kulczyński. Telewizja Polska 1975.

Tytuł oryginału: Picnic.

64. M. Pogodin: Mój przyjaciel. [Utwór dramatyczny]. Przełożyła W. Komarnicka. Wystawienie: Reżyseria: A. Witkowski. Wrocław, Teatr Rozmaitości 1963.

Tytuł oryginału: Moj drug.

Egzemplarz teatralny w Bibliotece Raczyńskich.

65. D. Granin: Naprzeciw burzy. [Powieść]. Przełożyła W. Komarnicka. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1964, 434 s. 

Tytuł oryginału: Idu na grozu.

Adaptacja radiowa: Reżyseria: E. Płaczek. Teatr Polskiego Radia 1965.

66. E.W. Hildick: Jim Starling. [Powieść]. Tłumaczyła W. Komarnicka. Ilustrował S. Rozwadowski. Warszawa: Nasza Księgarnia 1964, 192 s. Klub Siedmiu Przygód.

Tytuł oryginału: Jim Starling.

67. W.M. Inge: Autobus do Montany. [Utwór dramatyczny]. Tłumaczenie: W. Komarnicka, K. Tarnowska. Wystawienia: teatralne: Reżyseria: J. Hoffmann. Wrocław, Teatr Polski 1964, – telewizyjne: pt. Przystanek autobusowy. Reżyseria: S. Wohl. Telewizja Polska 1973. Wystawienia następne zob. Dramat Obcy w Polsce 1765–2022: http://sowiniec.nazwa.pl/public_html/dramat_o/php/do_form_io.php?IOID=3429&title=komarnicka&N=3195&s=1&char=tlum#solid

Tytuł oryginału: Bus stop.

68. J. Baldwin: Dziś rano, dziś wieczór, tak prędko. [Opowiadanie]. Przełożyła W. Komarnicka. Ilustrował S. Rzepa. Posłowie: W. Sadkowski. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1965, 86 s. Biblioteka „Jednorożca”. Przedruk w: Na spotkanie człowieka. Opowiadania. Tłumaczenie: W. Komarnicka, E. Krasińska, K. Tarnowska. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1971. Współczesna Proza Światowa.

Tytuł oryginału: This morning, this evening, so soon.

69. J. Bondariew: Dwoje. [Powieść]. Przełożyła W. Komarnicka. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1965, 203 s. Klub Interesującej Książki.

Tytuł oryginału: Dvoe.

Stanowi cz. 2 cyklu, cz. 1 pt. Cisza.

70. Eurypides: Ifigenia w Aulidzie. [Dramat w 3 aktach]. Przełożyła W. Komarnicka. Wystawienie: Reżyseria: L. Komarnicki. Koszalin, Bałtycki Teatr Dramatyczny 1965. Wystawienia następne zob. Dramat Obcy w Polsce 1765–2022: http://sowiniec.nazwa.pl/public_html/dramat_o/php/do_form_io.php?IOID=3429&title=komarnicka&N=3195&s=1&char=tlum#solid

Tytuł oryginału: Īphigéneia en Aulídi.

71. W. Wojnowicz: Tu mieszkamy. [Powieść]. Przełożyła W. Komarnicka. Wiersze tłumaczył J. Litwiniuk. Warszawa: Iskry 1965, 129 s.

Tytuł oryginału: My zdes’ živëm.

72. M. Dubow: Wyspa strachów. [Powieść]. Przełożyła Wacława Komarnicka. Ilustrował S. Rozwadowski. Warszawa: Iskry 1966, 250 s. Wydanie następne: wydanie 2 tamże 1969.

Tytuł oryginału: Nebo s ovčinku.

73. W. Irving: Rip Van Winkle i inne opowiadania. Przełożyła W. Komarnicka. Ilustrował J.M. Szancer. Warszawa: Nasza Księgarnia 1966, 204 s. Wydania następne: wydanie 2 tamże 1971; [Ilustracje: A. Lewandowski] Warszawa: Votum 1992. Niezapomniane Książki Dzieciństwa, 12. 

Tytuł oryginału: Rip Van Winkle and other stories.

Tytuły oryginałów opowiadań: Rip Van Winkle; The legend of Sleepy Hallow; Dolph Heyliger; Kidd the pirate; The devil and Tom Walker; Philip of Pokanoket; The early experiences of Ralph Ringwood; The enchanted island; The Adelantado of the Seven Cities.

Zawiera: Rip Van Winkle; Legenda o Sennej Kotlinie; Dolph Heyliger; Pirat Kidd; Diabeł i Tam Walker; Filip z Pokanoket; Młodzieńcze przygody Ralpha Ringwooda; Zaczarowana wyspa; Adalantado Siedmiu Miast.

74. L. Zorin: Rzymska komedia. [Sztuka w 2 częściach]. Tłumaczenie: Z. Fedecki i W. Komarnicka. „Dialog” 1966 nr 11 s. 46-74.

Tytuł oryginału: Rimskaja komedija.

75. I. Majski: Wspomnienia ambasadora radzieckiego. Przełożyła W. Komarnicka. Warszawa: Książka i Wiedza 1967–1970. 

T. 1. Podróż w przeszłość. 1967, 530 s. 

T. 2. Pokój czy wojna. 1968, 663 s. 

T. 3. Wojna 1939-1943. 1970, 499 s.

Tytuł oryginału: Vospominaniă sovetskogo posla.

76. R.E. Sherwood: Skamieniały las. [Utwór dramatyczny]. [Przełożyła W. Komarnicka]. W: L. Hellman, C. Odets, E. O’Neill, R.E. Sherwood: Współczesny dramat amerykański. Wybór, słowo wstępne i noty biograficzne A. Tarn. T. 1. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1967 s. 481-599. Wystawienia: teatralne: Reżyseria: R. Duśko. Katowice, Teatr Śląski im. S. Wyspiańskiego 1970, – telewizyjne: Reżyseria: A. Łapicki. Telewizja Polska 1974. Wystawienia następne zob. Dramat Obcy w Polsce 1765–2022: http://sowiniec.nazwa.pl/public_html/dramat_o/php/do_form_io.php?IOID=3429&title=komarnicka&N=3195&s=1&char=tlum#solid

Tytuł oryginału: The petrified forest.

77. W. Aksjonow: W pół drogi do Księżyca. [Opowiadanie]. Tłumaczenie: Z. Fedecki i W. Komarnicka. Wydanie w: W. Aksjonow: W pół drogi do Księżyca. Opowiadania. Warszawa: Iskry 1968 s. 159-192. Wydanie 2 Warszawa: Książka i Wiedza 1978. Koliber, 46.

Tytuł oryginału: Na pulputi k Lune.

Adaptacja radiowa: Reżyseria: E. Płaczek. Polskie Radio 1966.

78. Na granicy epok. Wspomnienia o udziale Polaków w rewolucji październikowej i wojnie domowej w Rosji 1917-1921. [Red. Z. Iwańczuk et al. Tłumaczyły M. Markowicz-Łohinowicz i W. Komarnicka. Przedmowa: J. Sobczak]. Warszawa: Książka i Wiedza 1967, 861 s. Zakład Historii Partii przy KC PZPR.

79. R. Manning-Sanders: Chłopiec z cyrku. [Powieść]. Przełożyła W. Komarnicka. Ilustrował S. Rozwadowski. Warszawa: Nasza Księgarnia 1968, 209 s. Klub Siedmiu Przygód.

Tytuł oryginału: Circus boy.

80. S. O’Casey: Szkarłatny proch. [Utwór dramatyczny]. Wystawienie: Reżyseria: J. Szajna. Katowice, Teatr Śląski im. S. Wyspiańskiego 1968. Wystawienia następne zob. Dramat Obcy w Polsce 1765–2022: http://sowiniec.nazwa.pl/public_html/dramat_o/php/do_form_io.php?IOID=3429&title=komarnicka&N=3195&s=1&char=tlum#solid

Tytuł oryginału: Purple dust.

Egzemplarz teatralny w Bibliotece Teatru Śląskiego im. S. Wyspiańskiego.

81. M. Dubow: Zbieg. [Powieść]. Przełożyła W. Komarnicka. Ilustrował W. Brodski. Warszawa: Iskry 1969, 182 s.

Tytuł oryginału: Beglec.

82. [M.N. Mojsiejewicz] N. Korżawin: Kiedyś w roku dwudziestym. [Sztuka w 2 aktach]. Tłumaczenie: Z. Fedecki i W. Komarnicka. „Dialog” 1969 nr 11 s. 49-78. Wystawienie: Reżyseria: A. Witkowski. Wrocław, Teatr Współczesny im. E. Wiercińskiego 1969. Wystawienia następne zob. Dramat Obcy w Polsce 1765–2022: http://sowiniec.nazwa.pl/public_html/dramat_o/php/do_form_io.php?IOID=3429&title=komarnicka&N=3195&s=1&char=tlum#solid

Tytuł oryginału: Odnaždy v dvadcatom.

83. I. Southall: Lisia Jama. [Powieść]. Przełożyła W. Komarnicka. Ilustrowała A. Maliszewska. Warszawa. Nasza Księgarnia 1971, 112 s.

Tytuł oryginału: The Fox Hole.

84. M. Wnukow: Człowiek, który nazywał się O. Henry. [Powieść]. Przełożyła W. Komarnicka. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1971, 289 s.

Tytuł oryginału: Tot, kto nazyval sebâ O. Genri.

85. M. Baryszew: Głową o mur. Opowieść poufna. [Powieść]. Przełożyła W. Komarnicka. Warszawa: Iskry 1972, 358 s.

Tytuł oryginału: Krivaâ rosta.

86. P. Ustinow: Photo finish. [Utwór dramatyczny]. Tłumaczenie: W. Komarnicka, A. Marianowicz. Wystawienia: teatralne: Reżyseria: L. René. Warszawa, Teatr Dramatyczny 1972, – telewizyjne: pt. Foto-finisz: Reżyseria: M. Wojtyszko. Telewizja Polska 1996. Wystawienia następne zob. Dramat Obcy w Polsce 1765–2022: http://sowiniec.nazwa.pl/public_html/dramat_o/php/do_form_io.php?IOID=3429&title=komarnicka&N=3195&s=1&char=tlum#solid 

Tytuł oryginału: Photo finish. An adventure in biography in three acts.

Egzemplarz teatralny w Bibliotece Teatru Dramatycznego w Warszawie.

87. E. Wodowozowa: Wspomnienia szlachetnie urodzonej. Tłumaczenie: W. Komarnicka. Wstęp: A. Drawicz. Warszawa: Czytelnik 1972, 520 s.

Tytuł oryginału: Na zare žizni.

88. J. Fowles: Kochanica Francuza. [Powieść]. Przełożyła W. Komarnicka. Wiersze przełożyła L. Marjańska. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1973, 526 s. Klub Interesującej Książki. Wydania następne: wydanie 2 tamże 1978. Klub Interesującej Książki; [wydanie 3 poprawione] Poznań: Rebis 1993. Salamandra. Klub Ciekawej Książki, wydanie 4 tamże 1994; wydanie 2 [!] Warszawa: Świat Książki 1994; wydanie 4 (dodruk) Poznań: Rebis 1996. Salamandra. Klub Ciekawej Książki, tamże: dodruk 1997, wydanie 5 poprawione i zmienione 1999 wydanie 5 poprawione i zmienione (dodruk) 2001, wydanie 6 poprawione 2003. Salamandra; wydanie 6 [!] Warszawa: De Agostini Polska; we współpracy z Altaya Polska 2003. Arcydzieła Literatury Współczesnej; Warszawa: Świat Książki 2003. Klasyka Współczesności; wydanie 5 poprawione (1 w tej edycji) [Wiersze przełożył R. Bąk] Poznań: Rebis 2007, toż wydanie 6 tamże 2013. Salamandra.

Tytuł oryginału: The French lieutenant’s woman.

89. L.W. Karelin: Trzęsienie ziemi. [Powieść]. Tłumaczyła W. Komarnicka. Warszawa: Czytelnik 1974, 263 s.

Tytuł oryginału: Zemletrâsenie.

90. W. Lipatow: Mister-twister. [Opowiadanie]. Przełożyła W. Komarnicka. Adaptacja radiowa pt. Minister. Adaptacja: E. Ziegler. Reżyseria: Z. Kopałko. Polskie Radio 1974.

Tytuł oryginału: Mister-Tvister.

91. [J. Wyndham] J.B. Harris: Dzień tryfidów. [Powieść]. Przełożyła W. Komarnicka. Warszawa: Iskry 1975, 374 s. Fantastyka; Przygoda. Wydania następne: [wydanie 2 uzupełnione] tamże 1991; [wydanie 3] Warszawa: Amber 2001. Mistrzowie SF & Fantasy

Wydanie łączne z J. Wyndham: Poczwarki. Tłumaczenie: J. Kydryński. Stawiguda: Agencja „Solaris” Małgorzata Piasecka 2010. Klasyka Science Fiction.

Tytuł oryginału: The day of the triffids.

92. D. Du Maurier: Oberża na pustkowiu. [Powieść]. Przełożyła z angielskiego W. Komarnicka. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1976, 290 s. Klub Interesującej Książki. Wydania następne: wydanie 2 Warszawa: Iskry 1991; Warszawa: Prószyński i S-ka 1998. Diament; wydanie 1 w tej edycji Warszawa: Albatros 2022. Seria Butikowa Albatrosa.

Tytuł oryginału: Jamaica Inn.

93. M. Pawłowa: Małe sztuki dla sceny jarmarcznej: Nieboszczyk; Idiota; Z życia pewnego księcia; Potęga sztuki. Tłumaczenie: W. Komarnicka i Z. Fedecki. „Dialog” 1977 nr 6 s. 78-88. 

Przedruk sztuki Idiota w: Kto jest kto. Rosyjskie jednoaktówki komediowo-satyryczne. Warszawa 1981 s. 484-501. Wystawienia: teatralne: pt. Idiota i inni. Reżyseria: W. Bielicki. Wałbrzych, Teatr Dramatyczny 1988, – telewizyjne: Reżyseria: A. Glińska. Telewizja Polska 1995. Wystawienia następne zob.

Tytuł oryginału: Malenkije pjesy dla bałagana. Muzy Pawłowej. Idiot.

94. D. Granin: Jeńcy. [Opowiadanie]. Przełożyła W. Komarnicka. W: Antologia opowiadań radzieckich. Przełożyli J. Jędrzejewicz, I. Piotrowska, H. Klemińska i in. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1977 s. 132–144. Kolekcja Literatury Radzieckiej.

Tytułu oryginału nie udało się ustalić.

95. W. Langton: Kartoflany król. [Utwór dramatyczny]. Przełożyła W. Komarnicka. Wystawienie telewizyjne: Reżyseria: A. Zakrzewski. Telewizja Polska 1982.

Tytuł oryginału nie udało się ustalić.

96. A.A. Milne: Brzydkie Kaczątko czyli Niewiedza Cnotą. [Utwór dramatyczny]. Przełożyła W. Komarnicka. Wystawienie telewizyjne: Reżyseria: R. Gliński. Telewizja Polska 1983.

Tytuł oryginału: The Ugly Duckling.

97. J. Berger: G. [Powieść]. Przełożyła z angielskiego W. Komarnicka. Warszawa: Czytelnik 1987, 421 s.

Tytuł oryginału: G.

98. E. Wolf: Papierowe kwiaty. [Utwór dramatyczny]. Przełożyła W. Komarnicka. Wystawienie telewizyjne: Reżyseria: M. Grabowski. Telewizja Polska 1994.

Tytuł oryginału: Paper flowers. A play in six scenes.

99. A. Czechow: Opowiadania. Wybór: A. Pomorski. Przełożyli I. Bajkowska, J. Brzechwa, J. Brzechwa, J. Brzęczkowski, M. Dąbrowska, N. Gałczyńska, J. Iwaszkiewicz, Z. Kaczorowska, W. Komarnicka, M. Mongirdowa, A. Pomorski, A. Wat, J. Wyszomirski. Warszawa: Świat Książki 2006, 636 s. Arcydzieła Literatury Światowej.

Tu w przekładzie W. Komarnickiej: Gusiew [poz. 38]; Wyjazd służbowy.

Tytuł oryginału: Trudnaâ komandirovka.

PRACE REDAKCYJNE

1. Antologia dramatu rosyjskiego. T. 2: I. Turgieniew, L. Tołstoj, A. Suchowo-Kobylin, A. Czechow, M. Gorki. Redakcja tekstów: W. Komarnicka. Przełożyli P. Hertz, J. Pomianowski; L. Gomolicki, S. Pollak, B. Rafałowska. Warszawa: Czytelnik 1954, 756 s.

PRZEKŁADY NIEOPUBLIKOWANE WRAZ Z LOKALIZACJĄ

1. B. Hecht, Ch. MacArthur: Pierwsza strona. [Utwór dramatyczny]. Powstanie przekładu ca 1973. 

Tytuł oryginału: The front page.

Informacja: „Nowości Teatralne” 1973 nr 9 s. 12-13.

2. Z.A. Judkiewicz: Dwaj kapitanowie. [Utwór dramatyczny]. Przełożyła W. Komarnicka. Maszynopis w Bibliotece Raczyńskich. 

Informacja za: Dramat Obcy w Polsce 1765–2002: http://sowiniec.nazwa.pl/public_html/dramat_o/php/do_form_io.php?IOID=3429&title=komarnicka&N=3195&s=1&char=tlum#solid 

Tytuł oryginału: Dva kapitana.

3. B. Ławrieniow: Przełom. [Utwór dramatyczny]. Przełożyła W. Komarnicka. Maszynopis w Bibliotece Raczyńskich. 

Informacja za: Dramat Obcy w Polsce 1765–2022: http://sowiniec.nazwa.pl/public_html/dramat_o/php/do_form_io.php?IOID=3429&title=komarnicka&N=3195&s=1&char=tlum#solid 

Tytuł oryginału: Rozlom.

OPRACOWANIA OGÓLNE (wybór)

Teczka osobowa członkini ZLP w Bibliotece Donacji Pisarzy Polskich w Warszawie.

SŁOWNIKI I BIBLIOGRAFIE

[B. DOROSZ] B.D. W: Współcześni polscy pisarze i badacze literatury. T. 4. T. 10. Uzupełnienia. Warszawa 1996, 2007.

OMÓWIENIA

1. A. BIERNACKI. „Rocznik Literacki 1984” wyd. 1985.

2. J. ZIELIŃSKI: Wacława Komarnicka. „Twórczość” 1984 nr 10. 

3. E. RAJEWSKA: Twórczość przekładowa kobiet. W: Polskie pisarstwo kobiet w wieku XX. Procesy i gatunki, sytuacje i tematy. Poznań 2015 s. 269–298.

Autorstwo hasła:
Alicja Kitlasz
Pseudonimy i kryptonimy:
W.K.
26 czerwca 1912
sierpień 1984
Profesja twórcza: Tłumaczka
Opracowanie wersji cyfrowej hasła:
Rams Paweł

1912-1984

Cryptonym: W.K.

Translator.


Born on 26 June 1912 in Mykolaiv, in Russian-ruled Ukraine; daughter of the lawyer and translator of German and Russian-language literature Julian Maliniak, and the doctor Karolina, née Schuchmann. She attended a humanities grammar school. In 1932, she graduated from the Drama Department of the State Music Conservatory in Warsaw (which that year became the State Institute of Dramatic Arts, PIST). In 1933, she married the merchant navy officer Henryk Komarnicki, with whom she had a son, Lech (1934-2015), who became an actor and theatre director. She made her debut as a translator with a Polish version of the pacifist novel Dzwon na trwogę [Cry Havoc!] by Beverley Nichols. It appeared in the socialist newspaper “Robotnik”, where her father was administrative director. She collaborated with the publication until 1934/35. Together with her father (who used the pseudonym St. Łukomski), she produced translations from Russian. Following the outbreak of World War II, she was deported in 1939 already to the depths of the Soviet Union, where she was imprisoned and worked as an agricultural labourer. She returned to Poland in 1950, settling in Warsaw. The same year, she joined the Polish Writers’ Union (ZLP). Around this time, she again started translating from English, as well as taking up translation from Russian, occasionally in collaboration with her father. She published translations in the periodicals “Przekrój” (1953, 1955), “Po prostu” (1954), “Trybuna Wolności” (1954-55), “Nowa Kultura” (1955, 1959-60), “Twórczość” (1956, 1962, 1964), “Świat” (1959), and “Współczesność” (1964). Together with Ziemowit Fedecki, she translated plays that appeared in “Opinie” (1957) and “Dialog” (1966, 1969 and 1977). She occasionally collaborated with her son, who staged dramas that she had translated. She joined the Polish PEN Club in 1965. In 1968, her translations appeared in the periodical “Przegląd Artystyczny”. In 1974/75, she conducted a seminar for young translators organized by the ZLP and the literary periodical “Literatura na Świecie”. She later offered similar courses in her own home, with participants including Anna Esden-Tempska, Anna Kołyszko, Blanka Kuczborska, Tomasz Mirkowicz, Alicja Skarbińska, Julita Wroniak and Jan Zieliński. She provided consultations on the debut book-length translations of most of her pupils. She was awarded the 1967 PEN Club prize in recognition of her work as a translator, while in 1983 she received the prize of the Literary Foundation (Fundusz Literatury). She died on 6 August 1984 in Warsaw, where she is buried at the Northern (Północny) Cemetery. 

The location of her archive is unknown.

Thank you to Dr Jan Zieliński for information regarding Wacława Komarnicka’s role in training young translators.

Autorstwo hasła:
Alicja Kitlasz
Pseudonimy i kryptonimy:
W.K.
26 czerwca 1912
sierpień 1984
Profesja twórcza: Tłumaczka
Opracowanie wersji cyfrowej hasła:
Rams Paweł

1912-1984

Cryptonyme : W.K.

Traductrice.


Née le 26 juin 1912 à Mykolaïv en Ukraine, elle est la fille de Julian Maliniak, juriste, traducteur des littératures allemande et soviétique et de Karolina née Schuchmann, médecin. Elle fréquente un gymnase humaniste. En 1932, elle termine une formation à la Section dramatique de l’Institut national de musique [Państwowe Konserwatorium Muzyczne] à Varsovie (à partir de 1932 : l’Institut national d’art dramatique [Państwowy Instytut Sztuki Teatralnej]). En 1933, elle épouse Henryk Komarnicki, officier de marine commerciale ; ils ont un fils, Lech (1934-2015), qui deviendra acteur et metteur en scène. En 1934, elle fait ses débuts en tant que traductrice avec un roman pacifiste, Cry havoc! de Beverley Nichols qui est publié dans la revue socialiste « Robotnik » dont son père est le directeur administratif. Elle collabore avec cette revue dans les années 1934-35. Elle traduit du russe en collaboration avec son père (qui utilise le pseudonyme St. Łukomski). Après le déclenchement de la Seconde Guerre mondiale, elle est déportée, en 1939, au fin fond de l’U.R.S.S., où elle est emprisonnée et forcée de travailler, entre autres comme ouvrière agricole. En 1950, elle rentre en Pologne et s’installe à Varsovie. La même année, elle devient membre de l’Union des gens de lettres polonais [Związek Literatów Polskich, ZLP]. Elle reprend ses traductions de l’anglais et commence à traduire du russe, tout en collaborant occasionnellement avec son père. Elle publie ses traductions dans des revues telles que « Przekrój » (1953, 1955), « Po prostu » (1954), « Trybuna Wolności » (1954-55), « Nowa Kultura » (1955, 1959-60), « Twórczość » (1956, 1962, 1964), « Świat » (1959), « Współczesność » (1964). Avec Ziemowit Fedecki, elle traduit des drames qui paraissent dans les revues « Opinie » (1957) et « Dialog » (1966, 1969, 1977). Elle collabore ponctuellement avec son fils qui met en scène les drames qu’elle a traduits. À partir de 1965, elle est membre du PEN Club polonais. En 1967, ses traductions paraissent dans « Przegląd Artystyczny ». Dans les années 1974-75, elle dirige un séminaire pour les jeunes traducteurs organisé par la ZLP et la revue « Literatura na Świecie », ensuite elle continue cette activité à sa propre maison. À ces cours viennent : Anna Esden-Tempska, Anna Kołyszko, Blanka Kuczborska, Tomasz Mirkowicz, Alicja Skarbińska, Julita Wroniak et Jan Zieliński. Elle consulte les premières traductions publiées en volume par la plupart de ses disciples. Pour son œuvre traductive elle reçoit en 1967 le prix du PEN Club et, en 1983, le prix du Fonds de littérature [Fundusz Literatury]. Elle meurt le 6 août 1984 à Varsovie ; elle est enterrée au cimetière du Nord [Cmentarz Północny] dans cette ville.

La localisation des archives de la traductrice est inconnue.


Je tiens à remercier M. le docteur habilité Jan Zieliński pour les informations relatives à l’engagement de Wacława Komarnicka en faveur de la formation des jeunes traducteurs.

Autorstwo hasła:
Alicja Kitlasz
Pseudonimy i kryptonimy:
W.K.
26 czerwca 1912
sierpień 1984
Profesja twórcza: Tłumaczka
Opracowanie wersji cyfrowej hasła:
Rams Paweł

КОМАРНИЦКА Вацлава KOMARNICKA Wacława

1912-1984

Криптоним: W.K.

Переводчица.


Родилась 26 июня в Николаеве (укр. Миколаїв) в Украине. Дочь юриста, переводчика немецкой и советской литературы Юлиана Малиняка (Julian Maliniak) и врача Каролины, урожденной Шухман (Schuchman). Училась в гуманитарной гимназии. В 1932 окончила драматическое отделение Государственной музыкальной консерватории [Oddział Dramatyczny przy Państwowym Konserwatorium Muzycznym] в Варшаве (с 1932: Государственный институт театрального искусства [Państwowy Instytut Sztuki Teatralnej]). В 1932 вышла замуж за Генриха Комарницкого [Henryk Komarnicki], офицера торгового флота, у низ был сын Лех (1934-2015), театральный актер и режиссер. В 1934 дебютировала как переводчица переводом пацифистского романа Беверли Николса (Beverley Nichols) Cry havoc! (Dzwon na trwogę) на страницах социалистического журнала „Robotnik”, где ее отец был административным директором. В дальнейшем сотрудничала с этим периодическим изданием в 1934-35. Вместе с отцом (подписывавшимся псевдонимом St. Łukomski) делала переводы с русского. После начала второй мировой войны была вывезена в 1939 вглубь Советского Союза, где находилась в тюрьме и была, среди прочего, сельскохозяйственной работницей. В 1950 вернулась в Польшу и поселилась в Варшаве. В этом же году стала членом Союза польских писателей [Związek Literatów Polskich (ZLP)]. Возобновила тогда переводческую детальность с английского, начала также переводить с русского, периодически вновь сотрудничая с отцом в подготовке переводов с русского. Публиковала переводы на страницах периодических изданий: „Przekrój” (1953, 1955), „Po prostu” (1954), „Trybuna Wolności” (1954-55), „Nowa Kultura” (1955, 1959-60), „Twórczość” (1956, 1962, 1964), „Świat” (1959), „Współczesność” (1964). Совместно с Земовитом Федецким [Ziemowit Fedecki] переводила пьесы, которые публиковались в изданиях „Opinie” (1957) и „Dialog” (1966, 1969, 1977). Время от времени сотрудничала с сыном, который делал сценические постановки пьес в ее переводе. С 1965 была членом польского ПЕН-клуба. В 1968 ее переводы выходили в двухмесячнике „Przegląd Artystyczny”. В 1974-75 вела организованные ZLP и журналом  „Literatura na Świecie” семинары для молодых переводчиков, а затем продолжала эту деятельность в своей собственной квартире. В этих занятиях принимали участие Анна Эсден-Темпска (Anna Esden-Tempska), Анна Колышко (Anna Kołyszko), Бланка Кучборска (Blanka Kuczborska), Томаш Миркович (Tomasz Mirkowicz), Алиция Скарбиньска (Alicja Skarbińska), Юлита Вроняк (Julita Wroniak) и Ян Зелински (Jan Zieliński). Была консультантом первых изданных в виде книг переводов большинства своих учеников. За переводческую деятельность получила в 1967 награду ПЕН-клуба, а в 1983 – награду Фонда литературы (Fundusz Literatury). Умерла 6 августа 1984 в Варшаве, похоронена там же на Северном кладбище [Cmentarz Północny].

Местонахождение архива переводчицы неизвестно.


Благодарю д-р хаб. Яна Зелинского за информацию об участии Вацлавы Комарницкой в обучении молодых переводчиков.

Dzwon na trwogę (angielski polski)
2 tygodnie temu
Niebezpieczny ładunek (angielski polski)
2 tygodnie temu
2 tygodnie temu
2 tygodnie temu
Pan na Jalnie (angielski polski)
2 tygodnie temu
Żniwa Whiteoaków (angielski polski)
2 tygodnie temu
2 tygodnie temu
W jesiennej mgle. Powieść (angielski polski)
2 tygodnie temu
Zaproszenie do walca. Powieść (angielski polski)
2 tygodnie temu
Legenda Lenina (włoski polski)
2 tygodnie temu
Na krańcu świata (angielski polski)
2 tygodnie temu
Przed burzą. Powieść (angielski polski)
2 tygodnie temu
Mała Dorrit (angielski polski)
2 tygodnie temu
2 tygodnie temu
Remont kapitalny. Powieść (rosyjski polski)
2 tygodnie temu
Magazyn mód (rosyjski polski)
2 tygodnie temu
Czuk i Hek (rosyjski polski)
2 tygodnie temu
2 tygodnie temu
Wielka fala (rosyjski polski)
2 tygodnie temu
U schyłku nocy (rosyjski polski)
2 tygodnie temu
Na krańcu ziemi (rosyjski polski)
2 tygodnie temu
Męstwo (rosyjski polski)
2 tygodnie temu
Nowe czasy. Sztuka w 4 aktach (rosyjski polski)
2 tygodnie temu
2 tygodnie temu
2 tygodnie temu
Ośmiornica (angielski polski)
2 tygodnie temu
Na trudnym szlaku (rosyjski polski)
2 tygodnie temu
Dzień powszedni. Powieść (rosyjski polski)
2 tygodnie temu
W mieście rodzinnym (rosyjski polski)
2 tygodnie temu
Jałowy ogród (angielski polski)
2 tygodnie temu
Sierota (rosyjski polski)
2 tygodnie temu
Miłość i gniew (angielski polski)
2 tygodnie temu
Music-hall (angielski polski)
2 tygodnie temu
2 tygodnie temu
2 tygodnie temu
Iwan (rosyjski polski)
2 tygodnie temu
Mała księżniczka (angielski polski)
2 tygodnie temu
Smak miodu (angielski polski)
2 tygodnie temu
Proces w Salem (angielski polski)
2 tygodnie temu
Widok z mostu (angielski polski)
2 tygodnie temu
Z pierwszej ręki (angielski polski)
2 tygodnie temu
Morderstwo na plebanii (angielski polski)
2 tygodnie temu
Kamień Księżycowy (angielski polski)
2 tygodnie temu
Bajka noworoczna (rosyjski polski)
2 tygodnie temu
Serca w matni (angielski polski)
2 tygodnie temu
Kapitanowie zuchy (angielski polski)
2 tygodnie temu
Wala; Wołodia. Opowiadania (rosyjski polski)
2 tygodnie temu
2 tygodnie temu
Ludzie, lata, życie (rosyjski polski)
2 tygodnie temu
Pawełek (rosyjski polski)
2 tygodnie temu
Człowiek z karabinem (rosyjski polski)
2 tygodnie temu
Po długim dniu zapada noc (angielski polski)
2 tygodnie temu
Śnieżyca (rosyjski polski)
2 tygodnie temu
Brat marnotrawny (angielski polski)
2 tygodnie temu
Czas młodości (rosyjski polski)
2 tygodnie temu
Droga do Rzymu (angielski polski)
2 tygodnie temu
Czwarty (rosyjski polski)
2 tygodnie temu
Ocean (rosyjski polski)
2 tygodnie temu
Siedemnastolatek (angielski polski)
2 tygodnie temu
Letnia zabawa (angielski polski)
2 tygodnie temu
Mój przyjaciel (rosyjski polski)
2 tygodnie temu
Naprzeciw burzy (rosyjski polski)
2 tygodnie temu
Jim Starling (angielski polski)
2 tygodnie temu
Autobus do Montany (angielski polski)
2 tygodnie temu
2 tygodnie temu
Dwoje (rosyjski polski)
2 tygodnie temu
Ifigenia w Aulidzie (grecki polski)
2 tygodnie temu
Tu mieszkamy (rosyjski polski)
2 tygodnie temu
Wyspa strachów (rosyjski polski)
2 tygodnie temu
2 tygodnie temu
Rzymska komedia (rosyjski polski)
2 tygodnie temu
2 tygodnie temu
Skamieniały las (angielski polski)
2 tygodnie temu
W pół drogi do Księżyca (rosyjski polski)
2 tygodnie temu
Chłopiec z cyrku (angielski polski)
2 tygodnie temu
Szkarłatny proch (angielski polski)
2 tygodnie temu
Zbieg (rosyjski polski)
2 tygodnie temu
Kiedyś w roku dwudziestym (rosyjski polski)
2 tygodnie temu
Lisia Jama (angielski polski)
2 tygodnie temu
2 tygodnie temu
2 tygodnie temu
Photo finish (angielski polski)
2 tygodnie temu
2 tygodnie temu
Kochanica Francuza (angielski polski)
2 tygodnie temu
Trzęsienie ziemi (rosyjski polski)
2 tygodnie temu
Mister-twister (rosyjski polski)
2 tygodnie temu
Dzień tryfidów (angielski polski)
2 tygodnie temu
Oberża na pustkowiu (angielski polski)
2 tygodnie temu
Jeńcy (rosyjski polski)
2 tygodnie temu
Kartoflany król (angielski polski)
2 tygodnie temu
2 tygodnie temu
G. (angielski polski)
2 tygodnie temu
Papierowe kwiaty (angielski polski)
2 tygodnie temu
Opowiadania (polski polski)
2 tygodnie temu
Pierwsza strona (angielski polski)
2 tygodnie temu
Dwaj kapitanowie (rosyjski polski)
2 tygodnie temu
Przełom (rosyjski polski)
2 tygodnie temu
„Przekrój” jako tłumaczka
„Po prostu” jako tłumaczka
„Twórczość” jako tłumaczka
„Świat” jako tłumaczka
„Współczesność” jako tłumaczka
„Opinie” jako tłumaczka
„Dialog” jako tłumaczka
„Przegląd Artystyczny” jako tłumaczka
„Robotnik” jako tłumaczka, współpracowniczka
1934 - 1935
„Trybuna Wolności” jako tłumaczka
1954 - 1955
„Nowa Kultura (PRL)” jako tłumaczka
1959 - 1960