1. /
  2. Osoby
  3. /
  4. TARNOWSKI Marceli

TARNOWSKI Marceli

Autorstwo hasła:
Ewa Kołodziejczyk
Pseudonimy i kryptonimy:
Andrzej Magórski; Andrzej Magurski
1899
1942
Profesja twórcza: Tłumacz, księgarz, wydawca
Opracowanie wersji cyfrowej hasła:
Szulińska Agnieszka

1899-1942

Imiona metrykalne: Majer Callel.

Pseudonimy: Andrzej Magórski; Andrzej Magurski.

Tłumacz, księgarz, wydawca.

Urodzony 19 lub 21 grudnia 1899 w Koninie w rodzinie żydowskiej; syn Leona (Lejba) Tarnowskiego, i Teofili (Tauby) z Baumanów primo voto Kon. Dzieciństwo spędził w Łodzi. W 1918 uzyskał maturę w Prywatnym Gimnazjum i Liceum Męskim Zgromadzenia Kupców w Łodzi, w którym zdobył bardzo dobrą znajomość języka niemieckiego. W latach 1918-20 służył ochotniczo w Wojsku Polskim. Po zakończeniu służby wojskowej w tymże roku podjął studia matematyczne na Wydziale Filozoficznym Uniwersytetu Jagiellońskiego (UJ) w Krakowie, początkowo jako słuchacz nadzwyczajny, a w latach 1921-24 jako słuchacz zwyczajny. W czasie studiów nawiązał współpracę z krakowskim wydawnictwem Księgarnia Powszechna, dla którego w późniejszych latach przygotowywał przekłady z języka niemieckiego aż do 1939. Po ukończeniu nauki powrócił do Łodzi, gdzie jeszcze w 1923 zadebiutował jako tłumacz z niemieckiego we współpracy z księgarnią Ludwika Fiszera; od 1925 był w niej doradcą literackim. W 1923 ożenił się z Barbarą (Balcią) Gliksman, pisarką i tłumaczką, z którą miał córkę Julię Wandę (1925-42). Po studiach podjął pracę nauczyciela w gimnazjum, lecz zrezygnował z niej po dwóch latach na rzecz aktywności przekładowej. Wstąpił do powołanego w 1927 łódzkiego Towarzystwa Bibliofilów Przecława Smolika, a w 1928 został członkiem zarządu Koła Śląskiego Związku Księgarzy Polskich (ZKP). W tym okresie podjął tłumaczenia z języka angielskiego, francuskiego, jidysz i rosyjskiego. W latach 1931-32 przebywał wraz z żoną i córką w Katowicach, pełniąc tam funkcję kierownika księgarni Ludwika Fiszera. Został wówczas członkiem rzeczywistym ZKP, następnie sekretarzem Koła Śląskiego i członkiem Zarządu Głównego ZKP.  W 1931 rodzina przyjęła chrzest w Kościele katolickim. W 1932 był współzałożycielem Spółdzielczego Banku Księgarskiego w Warszawie. W 1933 opracował scenariusz do filmu Przybłęda, na podstawie którego powstała powieść Zofii Dromlewiczowej pod tym samym tytułem. Od 1934 pełnił funkcję kierownika stołecznej Księgarni Powszechnej Dzieł Prawniczych i Ekonomicznych. W latach 1936-38 był redaktorem „Przeglądu Wydawnictw Prawniczych”, a w 1938 miesięcznika „Przegląd Prawa Pracy”. Dokonywał także przekładu kolaboratywnego we współpracy z Edytą Gałuszkową-Sicińską (używała pseudonimu: Eustachy Zawiejski). Po wybuchu II wojny światowej pozostawał w Warszawie. W 1940 jego małżeństwo rozpadło się. Wraz z córką został przesiedlony do getta, gdzie kontynuował pracę przekładową. Według relacji świadka został przewieziony wraz z córką do obozu koncentracyjnego, w którym zmarł w 1942. Według innych świadków w sierpniu 1942 wraz z córką znalazł się na Umschlagplatz podczas akcji koncentracji Żydów i tam rozstrzelany przed wywózką do obozu zagłady w Treblince; miejsce pochowania nieznane. 

Lokalizacja archiwum tłumacza nieznana.

TWÓRCZOŚĆ PRZEKŁADOWA

1. F. Blei: Podręczniki miłości. Przełożył M. Tarnowski. T. 1-4. Łódź: L. Fiszer 1923, 30 + 31 + 32 + 28 s..

Tytuł oryginału: Lehrbücher der Liebe.

T. 1. Prawdziwa miłość; 

T. 2. Kochanek idealny; 

T. 3. Idealna kochanka;  

T. 4. Rendez-vous.

2. [J.A. Schneiderfranken] Bô Yin Râ: Księga Boga żywego. Przełożył M. Tarnowski. Przedmowa G. Meyrink. Łódź, Katowice: L. Fiszer 1923, 228 s.

Wydanie elektroniczne:

E-book: Konin: Wydawnictwo Psychoskok 2018, pliki tekstowe w formacie MOBI.  

Tytuł oryginału: Das Buch vorn lebendigen Gott. 

3. [J.A. Schneiderfranken] Bô Yin Râ: Księga człowieka. Przełożył M. Tarnowski. Łódź: L. Fiszer 1923, 116 s.

Tytuł oryginału: Das Buch vorn Menschen.

4. [J.A. Schneiderfranken] Bô Yin Râ: Księga miłości. Przełożył M. Tarnowski. Łódź: L. Fiszer 1923, 113 s.

Tytuł oryginału: Das Buch der Liebe.

5. [J.A. Schneiderfranken] Bô Yin Râ: Księga szczęścia. Przełożył M. Tarnowski. Łódź: L. Fiszer 1923, 114 s.

Tytuł oryginału: Das Buch vorn Glück. 

6. [J.A. Schneiderfranken] Bô Yin Râ: Księga sztuki królewskiej. Przełożył M. Tarnowski. Łódź: L. Fiszer 1923, 148 s.

Tytuł oryginału: Das Buch der Königlichen Kunst.

7. [J.A. Schneiderfranken] Bô Yin Râ: Księga zaświata. Przełożył M. Tarnowski. Łódź: L. Fiszer 1923, 107 s.

Tytuł oryginału: Das Buch vorn Jenseits.

8. J. Verne: Piętnastoletni kapitan. Powieść w dwóch częściach. Nowy przekład z francuskiego [M. Tarnowskiego]. Warszawa: Argus [1923], 316 s.

Wydanie elektroniczne:

E-book: Warszawa: Avia Artis Wydawca 2020, pliki tekstowe w formacie EPUB.

Tytuł oryginału: Un capitaine de quinze ans.   

9. W. Bonsels: Eros i ewangelia. Z notatek włóczęgi. Przełożył M. Tarnowski. Łódź:  L. Fiszer 1924, 233 s.

Tytuł oryginału: Eros und die Evangelien. Aus den Notizen eines Vagabunden.

10. [J.A. Schneiderfranken] Bô Yin Râ: Królestwo sztuki. Przełożył M. Tarnowski. Łódź: L. Fiszer 1924, 201 s.

Tytuł oryginału: Das Reich der Kunst.

11. [J.A. Schneiderfranken] Bô Yin Râ: Księga rozmów. Przełożył M. Tarnowski. Łódź: L. Fiszer 1924, 138 s.

Tytuł oryginału: Das Buch der Gespräche. 

12. [J. i W. Grimm]: Bajki. [Przełożył M. Tarnowski]. Łódź; Katowice: L. Fiszer; Warszawa: Ignis [1924], 192 s. Wydania następne o zróżnicowanej zawartości: tamże: wydanie 2 [1925], [1930]; wydanie 4 [!] Kraków: Księgarnia Powszechna 1937; wydanie 5 tamże 1944.

Zawartość wydania z 1924: Kopciuszek; Król Drozdobrody; Bajka o czterech braciach; Spółka hultajska; Braciszek i siostrzyczka; Dziecko Matki Boskiej; Żabi król; Jaś i Małgosia; O trzech prządkach; Jak się jeż z zającem ścigał; Pani Zima; Wierna narzeczona; Spółka kota z myszą; Ubogi i bogaty; Stoliczku, nakryj się; Osiołek; Stary Sułtan; O wilku i siedmiu koźlątkach; Mądra Elżunia; Staruszka w lesie; Gęsiareczka; Bajka o sześciu sługach; Bajka o dwóch braciach; Biały wąż; Śnieżka; O dzielnym krawczyku; Dobry interes; Sezamowa góra; Czerwony Kapturek; Trzej bracia; Jasne słońce cię wyda; Hałasik; Mysikrólik; Mądrzy ludziska; Siedmiu zuchów; Wrzeciono, czółenko i igła; Słodka zupa; O czterech muzykantach; O rybaku i złotej rybce; Tornister, czapeczka i róg; Śmierć kurki; Pierwsza bajka o krasnoludkach; Druga bajka o krasnoludkach; Trzecia bajka o krasnoludkach; Przygody Paluszka; Śpiąca królewna; Słomka, węgielek i groch; O siedmiu krukach; Kuma śmierć; O sześciu łabędziach; Zagadka; Dziadek i wnuczek; O mądrym krawczyku; Królowa pszczół; Bajka o dwunastu braciach; Ptaszynka; Trzy piórka; Kryształowa kula; Duch w butelce; Niejednakie dzieci Ewy; Trzej szczęśliwcy; Pierwsza bajeczka o żabce; Druga bajeczka o żabce; Świnka morska; Dziewica Milena; Mądra wieśniaczka; Szczęśliwy Jaś; O trzech krasnoludkach w lesie; Mysikrólik i niedźwiedź; Śmiertelna koszulka; Mocny Jaś; Dwunastu myśliwych; Wieloskórka; Krawiec w niebie; Wilk i człowiek; Dwaj wędrowcy; Sześciu zawsze sobie radę da; Juliusz i Julia; Bajka o złotym ptaku; Paluszek; Młody olbrzym; Białośnieżka i Różyczka; Domek leśny; Żelazny Jan; Jednooczka, Dwuoczka, Trójoczka; Doktór Wszechwiedzący; Wierny Jan; O biednym młynarczyku i o kotce; Woda życia; Jagódka; Bajka o diable z trzema złotymi włosami; Złote dzieci; Gwiazdy dukaty; Złota gęś; Chłop i diabeł; Złoty kluczyk.

Tytuły oryginałów: Aschenputtel; König Drosselbart; Die vier kunstreichen Brüder; Das Lumpengesindel; Brüderchen und Schwesterchen; Marienkind; Der Froschkönig; Hans und Gretel; Die drei Spinnerinnen; Der Hase und der Igel; Frau Holle; Die wahre Braut; Katze und Maus in Gesellschaft; Der Arme und der Reiche; Tischchen deck dich, Goldesel und Knüppel aus dem Sack; Das Eselein; Der alte Sultan; Der Wolf und die sieben Geislein; Die kluge Gretel; Staruszka [tytułu oryginału nie udało się ustalić]; Die Geschichte von der Gänseprinzessin und ihrem treuen Pferd Falada; Die sechs Diener; Die zwei Brüder; Der Geist im Glas; Schneewittchen; Das tapfere Schneiderlein; Der gute Handel; Oll Rinkrank; Rotkäppchen; Die drei Brüder; Die klare Sonne bringt’a an den Tag; Rumpelstilzchen; Der Zaunkönig; Die klugen Leute; Die sieben Schwaben; Spindel, Weberschiffchen und Nadel; Der süsse Brei; Die Bremer StadtmusikantenVom Fischer und seiner Frau; Der Ranzen, das Hütlein und das Hörnlein; Von dem Tode des Hühnchens; Erstes Märchen; Zweites Märchen; Drittes Märchen; Daumesdick; Dornrȍschen; Strohhalm, Kohle und Bohne; Die sieben Raben; Der Gevatter Tod; Die sechs Schwäne; Das Rätsel; Der alte Grossvater und der Enkel; Vom klugen Schneiderlein; Die Bienenkönigin; Die zwölf Brüder; Fundevogel; Die drei Federn; Die Kristallklugel; Der Geist im Glas; Die ungleichen Kinder Evas; Die drei Glückskinder; Märchen von der UnkeDas Meerhäschen; Jungfrau Maleen; Die kluge Bauerntochter; Hans im Glück; Die drei Männlein im Walde; Der Zaunkönig und der Bar; Das Totenhemdchen; Der starke Hans; Die zwölf Jäger; Allerleirauh; Der Schneider im Himmel; Der Wolf und der Mensch; Die beiden Wanderer; Sechse kommen durch die ganze Welt; Juliusz i Julia [tytułu oryginału nie udało się ustalić]; Der goldene Vogel; Daumesdick; Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich; Schneeweisschen und Rosenrot; Das Waldhaus; Der Eisenhans; Einäuglein, Zweiäuglein, Dreiäuglein; Doktor Allwissend; Der treue Johannes; Der arme Müllerbursch und das Kätzen; Das Wasser des Lebens; Jagódka [tytułu oryginału nie udało się ustalić]; Der Teufel mit den drei goldenen Haaren; Die Goldkinder; Die Sterntaler; Die goldene Gans; Des Teufels rußiger Bruder; Der goldene Schlüssel.

Adaptacja teatralna baśni pt. Bajka czyli o dwóch braciach. Reżyseria B. Borys-Damięcka. Teatr Telewizji 2001.

Adaptacje radiowe baśni zob. na stronie www.encyklopediateatru.pl 

Wydania baśni wyborach z udziałem przekładów M. Tarnowskiego:

[W. i J. Grimm]: Baśnie. [Przełożył z języka niemieckiego M. Tarnowski]. [Ilustrowali B. Truchanowska i W. Majchrzak]. Warszawa: Nasza Księgarnia 1956, 116 s. Wydania następne tamże: wydanie 2 1958, wydanie 3 1964, wydanie 4 1968, wydanie 5 1971, wydanie 6 1980, wydanie 7 1982, wydanie 8 [Wyboru dokonała S. Wortman] 1984, wydanie 9 1985, wydanie 10 1988, wydanie 11 1990, 1992, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 2000.

Tytuł oryginału: Kinder - und Hausmärchen der Brüder Grimm.

Zawartość wydania z 1956 Kopciuszek; Stoliczku, nakryj się! Braciszek i siostrzyczka; Czerwony Kapturek; Słomka, węgielek i groch; Paluszek; O wilku i siedmiu koźlątkach; Sześciu zawsze sobie radę da; Jednooczka, Dwuoczka, Trójoczka; Tańczące krasnoludki; O czterech muzykantach z Bremy; Pani Zamieć; Gęsiareczka; Śnieżka; Trzy piórka; Domek w lesie; O dzielnym krawczyku; Bajka o dwóch braciach; Jagódka; Król Drozdobrody; Złota gęś; Dziewica Milena.

Baśnie braci Grimm. Baśnie domowe i dziecięce zebrane przez braci Grimm. T. 1. Przełożyli E. Bielicka i M. Tarnowski. Posłowie i komentarze: H. Kapełuś.  Ilustracje: E. Murawska. Warszawa: Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza 1982, 465 s. Wydania następne tamże: 1980, 1985, 1986, 1987, 1988.

Tytuł oryginału: Kinder - und Hausmärchen der Brüder Grimm.

Tu w przekładzie M. Tarnowskiego: Żabi król; Spółka kota z myszą; Dziecko Matki Boskiej; O wilku i siedmiu koźlątkach; Wierny Jan; Dobry interes; Bajka o dwunastu braciach; Spółka hultajska; Braciszek i siostrzyczka; Roszpunka; O trzech krasnoludkach w lesie; O trzech prządkach; Jaś i Małgosia; Biały wąż; Słomka, węgielek i groch; O rybaku i jego żonie; O dzielnym krawczyku; Kopciuszek; Zagadka; Pani Zima; O siedmiu krukach; Czerwony Kapturek; O czterech muzykantach z Bremy; Bajka o diable z trzema złotymi włosami; Mądra Elżunia; Krawiec w niebie; Stoliczku, nakryj się; Paluszek; Bajki o krasnoludkach; Kuma Śmierć; Przygody Paluszka; Stary Sułtan; O sześciu łabędziach; Ptaszynka; Król Drozdobrody; Śnieżka; Tornister, czapeczka i róg; Titelitury; Bajka o złotym ptaku; Bajka o dwóch nraciach; Królowa pszczół; Trzy piórka; Złota gęś; Wieloskórka; Dwunastu myśliwych; Jorinda i Joringel; Trzej szczęśliwcy; Sześciu zawsze sobie radę da; Wilk i człowiek; Dziadek i wnuczek; Śmierć kurki; Szczęśliwy Jaś; Złote dzieci; Ubogi i bogaty; Gęsiareczka.

Baśnie braci Grimm. Baśnie domowe i dziecięce zebrane przez braci Grimm. T. 2. Przełożyli E. Bielicka i M. Tarnowski. Posłowie i komentarze: H. Kapełuś.  Ilustracje: E. Murawska. Warszawa: Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza 1982, 415 s. Wydanie następne tamże: wydanie 2 1986, 1987, 1990.

Tytuł oryginału: Kinder - und Hausmärchen der Brüder Grimm.

Tu w przekładzie M. Tarnowskiego: Młody olbrzym; Mądra wieśniaczka; Woda życia; Doktor Wszechwiedzący; Duch w butelce; Mysikrólik i niedźwiedź; Słodka zupa; Mądrzy ludziska; Bajeczki o żabce; O biednym młynarczyku i o kotce; Dwaj wędrowcy; Śmiertelna koszulka; O mądrym krawczyku; Jasne słońce cię wyda!; Siedmiu zuchów ze Szwabii; Staruszka w lesie; Trzej bracia; Bajka o czterech braciach; Jednooczka, Dwuoczka, Trójoczka; Bajka o sześciu sługach; Żelazny Jan; Sezamowa góra; Osiołek; Gwiazdy dukaty; Białośnieżka i Różyczka; O Jasiu mocarzu; Domek leśny; Mysikrólik; Niejednakie dzieci Ewy; Prawdziwa narzeczona; Jeż i zając; Wrzeciono, czółenko i igła; Chłop i diabeł; Świnka morska; Kryształowa kula; Dziewica Malena; Złoty kluczyk.

[J. i W. Grimm]: Baśnie. Wybór. [Opracowanie graficzne M. Siara. Przełożyli E. Bielicka i M. Tarnowski. Wyboru dokonał G. Leszczyński]. Warszawa: Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza 1990, 156 s.

Tytuł oryginału: Die Kinder - und Hausmärchen der Brüder Grimm.

Tu w przekładzie M. Tarnowskiego: Braciszek i siostrzyczka; Roszpunka; Jaś i Małgosia; O rybaku i jego żonie; Kopciuszek; Pani Zima; O siedmiu krukach; Czerwony Kapturek; O czterech muzykantach z Bremy; Bajka o diable z trzema złotymi włosami; Stoliczku, nakryj się! Paluszek; O sześciu łabędziach; Śpiąca królewna; Śnieżka; Bajka o złotym ptaku; Wieloskórka; Dwunastu myśliwych; Sześciu zawsze sobie radę da; Żołnierz Szaławiła; Szczęśliwy Jaś; Złote dzieci; Gęsiareczka; Młody olbrzym; Król na Złotej Górze; Kruk; Trzy ptaszki; Smoluch diabli kamrat; Dwa królewiątka; Błękitne światełko; Ferdynand Wierny i Ferdynand Niewierny; Leniwa prządka; Boginka w stawie; Dobosz. 

Ptak-straszydło i inne baśnie braci Grimm. Przełożyli [z niemieckiego] E. Bielicka i M. Tarnowski. Ilustracje: E. Salamon. [Wybór i redakcja: E. Lubańska]. Warszawa: Alfa 1990, 197 s.

Wybór z: Kinder - und Hausmärchen gesammelt durch die Brüder Grimm, 1975.

Tu w przekładzie M. Tarnowskiego: Bajka o dwunastu braciach; Mądra Elżunia; Kuma Śmierć; O sześciu łabędziach; Bajka o dwóch braciach; Złote dzieci; Ubogi i bogaty; Dwaj wędrowcy; Bajka o sześciu sługach; Jeż i zając.

Baśnie braci Grimm. Ilustracje: V. Kardelisová. Z niemieckiego przełożyli E. Bielicka i M. Tarnowski. T. [1]-2. Warszawa: Świat Książki 1996-1998, [T. 1] 1996, 110 s. Wydanie 2 tamże 2004.

Tu w przekładzie M. Tarnowskiego: Złoty kluczyk; Gęsiareczka; O dzielnym krawczyku; Śnieżka; Osiołek; Jednooczka, Dwuoczka, Trójoczka; Trzy piórka; Domek leśny; Biały wąż; Kopciuszek; Szczęśliwy Jaś; O rybaku i jego żonie.

[T. 2]. 1998, 110 s. 

Tu w przekładzie M. Tarnowskiego: Prawdziwa narzeczona; Król Drozdobrody; Roszpunka; Bajka o gryfie; Wrzeciono, czółenko i igła; Bajka o dwóch braciach; Bajka o sześciu sługach; Sezamowa góra; Mądra wieśniaczka; Stoliczku, nakryj się.

[J. i W. Grimm]: Baśnie. [Przełożył z niemieckiego M. Tarnowski. Opracowała M. Czyżowska]. Kraków: Wydawnictwo Zielona Sowa [1997], 144 s.

Zawartość: Czerwony Kapturek; Kopciuszek; Śnieżka; Jaś i Małgosia; Roszpunka; Gęsiareczka; Paluszek; Białośnieżka i Różyczka; Jednooczka, Dwuoczka, Trójoczka; O dzielnym krawczyku; O Jasiu mocarzu; Bajka o dwunastu braciach; Król Drozdobrody; Pani Zima; Żabi król; O wilku i siedmiu koźlątkach; Bajki o krasnoludkach; Złota gęś; Stoliczku, nakryj się! O sześciu łabędziach.

Baśniowe lektury. Baśnie braci Grimm. W przekładzie z niemieckiego M. Tarnowskiego i J. Pietras. Ilustracje barwne: J. Górka. Wrocław: Agencja „WK” 1997, 253 s. Wydania następne: tamże: wydanie 2 1997, wydanie 3 Projekt okładki i ilustracje: A. Krella-Moch. Oficyna Wydawnicza Foka: Agencja WK 2009. Baśniowe Lektury.

Tu w przekładzie M. Tarnowskiego: Żabi król; Spółka hultajska; Dobry interes; Spółka kota z myszą; Dziecko Matki Boskiej; Braciszek i siostrzyczka; O trzech krasnoludkach w lesie; O trzech prządkach; O rybaku i jego żonie; Kopciuszek; Zagadka; Pani Zima; Mądra Elżunia; Bajki o krasnoludkach; Paluszek; Przygody Paluszka; Stary Sułtan; Król Drozdobrody; Ubogi i bogaty; Doktor Wszechwiedzący; Wieloskórka; Ośla sałata; O mądrym krawczyku; Białośnieżka i Różyczka; Bajka o dwunastu braciach; Mądra wieśniaczka; Gęsiareczka; O biednym młynarczyku i o kotce; Chłopek-roztropek; O siedmiu krukach; Jednooczka, Dwuoczka, Trójoczka; Titelitury; Trzech leniuchów; Czerwony Kapturek; Jorilda i Jorindel; Mysikrólik i Niedźwiedź; O dziwnym grajku; Dwunastu myśliwych; Wilk i lis; Gwiazdy dukaty; Bajka o gryfie.

[J. i W. Grimm]: Baśnie domowe i dziecięce z ilustracjami J. Grabiańskiego. [Wyboru dokonał: H. Hecke. Baśnie Śpiąca Królewna, Mądra Małgosia, Dary małego ludku tłumaczyła E. Bielicka, pozostałe baśnie tłumaczył M. Tarnowski]. Zielona Góra: Elżbieta Jarmołkiewicz 2003, 284 s. Wydanie 2 pt. Baśnie braci Grimm tamże 2004. 

Tytuł oryginału: Kinder - und Hausmärchen.

Tu w przekładzie M. Tarnowskiego baśnie: Żabi król; Kopciuszek; O dzielnym krawczyku; Pani Zima; O czterech muzykantach z Bremy; Roszpunka; Śnieżka; Jaś i Małgosia; O siedmiu krukach; Titelitury; O wilku i siedmiu koźlątkach; Jednooczka, Dwuoczka; Trójoczka; Białośnieżka i Różyczka; Sezamowa góra; Król Drozdobrody; Braciszek i siostrzyczka; O trzech krasnoludkach w lesie; Biały wąż; Czerwony Kapturek; Bajka o złotym ptaku; O trzech prządkach; Trzy piórka; Jorinda i Joringel; Bajka o dwunastu braciach; Chłop i diabeł; Kuma Śmierć; Słomka, węgielek i groch; Gwiazdy dukaty; Przygody Paluszka; Bajka o diable z trzema złotymi włosami; Mądra Elżunia; Paluszek; Ptaszynka; Złota gęś; Sześciu zawsze sobie radę da; Ubogi i bogaty; Woda życia; Duch w butelce; O biednym młynarczyku i o kotce; Dwaj wędrowcy; Bajka o czterech braciach; Żelazny Jan; Szczęśliwy Jaś; Kot w butach

J. i W. Grimm: Wielka księga baśni. Ilustrował Artur Piątek. Wrocław: Wydawnictwo Siedmioróg 2006, 144 s.

Tu w przekładzie M. Tarnowskiego baśnie: Śpiąca królewna, Paluszek, Czerwony Kapturek, Jaś i Małgosia, Kopciuszek, Śnieżka. 

[J. i W. Grimm]: Czerwony Kapturek;  Jaś i Małgosia;  Stoliczku, nakryj się;  Kopciuszek; Pani Zima. Tłumaczenie J. Pietras, M. Tarnawski [!]. [Ilustracje: J. Zagner-Kołat]. Wrocław: Ossolineum 2007, 61 s.

Tytuły oryginałów: Aschenputtel; Frau Holle; Hänsel und Gretel; Rotkäppchen; Tischchen deck dich, Goldesel und Knüppel aus dem Sack.

Tu w przekładzie M. Tarnowskiego baśnie: Czerwony Kapturek;  Jaś i Małgosia;  Stoliczku, nakryj się;  Kopciuszek; Pani Zima.

Najpiękniejsze baśnie braci Grimm. Przełożył M. Tarnowski. Ilustracje: M. Józefczuk-Dmitroca. Warszawa: Axel Springer Polska 2008, 63 s. + dysk optyczny CD-ROM (czyta S. Möller).

Zawartość: O wilku i siedmiu koźlątkach; O czterech muzykantach z Bremy; Czerwony Kapturek; Śnieżka; Jaś i Małgosia; Kopciuszek.

Baśnie braci Grimm. Przełożył M. Tarnowski. Ilustrował B. Drejewicz. [Wyboru dokonała A. Słowik]. Warszawa: Nasza Księgarnia 2014, 268 s. Z Biblioteki Wydawnictwa „Nasza Księgarnia”. 

Zawartość: Kopciuszek; Stoliczku, nakryj się! Braciszek i siostrzyczka; Czerwony Kapturek; Słomka, węgielek i groch; Paluszek; O wilku i siedmiu koźlątkach; Jednooczka, Dwuoczka, Trójoczka; Tańczące krasnoludki; O czterech muzykantach z Bremy; Pani Zima; Gęsiareczka; Śnieżka; Trzy piórka; Domek w lesie; O dzielnym krawczyku; Bajka o dwóch braciach; Roszpunka; Król Drozdobrody; Złota gęś; Dziewica Milena; Szczęśliwy Jaś; Ubogi i bogaty; Mądra wieśniaczka; Doktor Wszechwiedzący; Sezamowa góra; Dziadek i wnuczek.

Baśnie Braci Grimm z rysunkami Carla Offterdingera, Alexandra Zicka i Paula Friedricha Meyerheima. [Teksty opracowano na podstawie tłumaczeń Marcelego Tarnowskiego, Bolesława Londyńskiego oraz Zofii Kowerskiej]. Bielsko-Biała Dragon 2017, 496 s.

Tu w przekładzie M. Tarnowskiego baśnie: Roszpunka; Złota gęś; Wieloskórka; O mądrym krawczyku; Dziecko Matki Boskiej; Osiołek; Bajka o dwunastu braciach; Czerwony Kapturek; Wierny Jan; Jasne słońce cię wyda; O siedmiu krukach; Mądrzy ludzie; Królowa pszczół; Białośnieżka i Różanka; O sześciu łabędziach; Prawdziwa narzeczona; Jorinda i Joringel; Braciszek i siostrzyczka; O trzech krasnoludkach w lesie; Przygody Paluszka; Stoliczku, nakryj się!; Dwaj wędrowcy; O Jasiu mocarzu; Królewna Śnieżka; Bajka o diable z trzema złotymi włosami; O dzielnym krawczyku; Dwunastu myśliwych; Zagadka; O wilku i siedmiu koźlątkach; Bajka o złotym ptaku; Sezamowa góra; Titelitury; Paluszek; Biały wąż; O rybaku i złotej rybce; Mądra Elżunia; Staruszka w lesie; O czterech muzykantach z Bremy; Niejednakowe dzieci Ewy; Szczęśliwy Jaś; Sześciu zawsze da sobie radę; Bajka o sześciu sługach.

Baśnie braci Grimm. Przełożyli E. Bielicka, M. Tarnowski. Ilustracje: A. Garcia. Ożarów Mazowiecki: Wydawnictwo Olesiejuk 2020, 188 s. Wydania następne: tamże: wydanie 2 2022, wydanie 3 2024.

Tu w przekładzie M. Tarnowskiego baśnie: Żabi król; Kopciuszek; O dzielnym krawczyku; O czterech muzykantach z Bremy; Roszpunka; Śnieżka; Stoliczku, nakryj się! Jaś i Małgosia; O siedmiu krukach; Titelitury; Białośnieżka i Różyczka; Król Drozdobrody; Czerwony Kapturek; Paluszek; O mądrym krawczyku; Kot w butach. 

Wydania elektroniczne wyborów baśni z udziałem przekładów M. Tarnowskiego:

Audiobook:

[H.Ch. Andersen, J. i W. Grimm]: Najpiękniejsze baśnie świata. [Tłumaczyli M. Tarnowski, C. Niewiadomska]. Czyta D. Segda. Katowice: Aleksandria Wydawca 2018, 1 płyta CD, pliki w formacie mp3.

E-book:

[J. i W. Grimm]: Najpiękniejsze baśnie. Tłumaczenie: B. Londyński, M. Tarnowski. Warszawa: Ktoczyta.pl - Ventigo Media 2017, pliki tekstowe w formacie EPUB, MOBI, PDF.

  

Wydania pojedynczych baśni w przekładzie M. Tarnowskiego:

[J. i W. Grimm]: Czerwony Kapturek. Przełożył [z niemieckiego] M. Tarnowski. Ilustracje: J. Marcolla. Warszawa: Nasza Księgarnia 1983, 24 s. Poczytaj Mi Mamo. Wydania następne: tamże: wydanie 2 1986, wydanie 3 1987.

Tytuł oryginału: Rotkäppchen.

[J. i W. Grimm]: Śpiąca królewna. Tłumaczył [z niemieckiego] M. Tarnowski. Ilustracje: W. Sadowski. Warszawa: Krajowa Agencja Wydawnicza 1986, 34 s. Baśnie i Legendy z Całego Świata.

Tytuł oryginału: Die Dornröschen.

[J. i W. Grimm]: Wesele pani Liszki. Przełożyli z niemieckiego E. Bielicka, M. Tarnowski  [Ilustracje: L. Končeková-Veselá]. Warszawa: Alfa 1988, 205 s.

Tytuł oryginału: Die Hochzeit der Frau Füchsin.

[J. i W. Grimm]: Kopciuszek. Przełożył M. Tarnowski. Ilustracje: A. Kucharska-Cybuch. Warszawa: Prószyński i S-ka 1999, 29 s. Baśnie.

Tytuł oryginału: Aschenputtel.

[J. i W. Grimm]: Śnieżka. Przełożył M. Tarnowski. Ilustracje: A. Kucharska-Cybuch. Warszawa: Prószyński i S-ka 1999, 28 s. Baśnie

Tytuł oryginału: Schneewittchen.

Adaptacja teatralna: Reżyseria W. Owczarzak. Słupsk, Państwowy Teatr Lalki „Tęcza” 1996. Wystawienia następne zob. www. encyklopediateatru.pl 

[J. i W. Grimm]: Muzykanci z Bremy. [Opracowanie tekstu na podstawie tłumaczenia M. Tarnowskiego przygotował G. Wojnar. Ilustracje: K. Wasilewski]. Kraków: Greg 2019, 16 s. Kolorowa Klasyka.

Tytuł oryginału: Bremer Stadtmusikanten.

[J. i W. Grimm]: Jaś i Małgosia. Teatr cieni. [Ilustracje: T. Puchkova. Tłumaczył M. Tarnowski]. Kraków; Modlnica: Skrzydła Wyobraźni [2021], 1 teka (broszura, [8] plansz).

Tytuł oryginału: Hänsel und Gretel.

Wydanie elektroniczne pojedynczych baśni w przekładzie M. Tarnowskiego:

E-book: [J. i W. Grimm]: Czerwony Kapturek; Śnieżka; Braciszek i siostrzyczka; O czterech muzykantach z Bremy; Titelitury; Jaś i Małgosia; Roszpunka; Stoliczku, nakryj się! Paluszek; O dzielnym krawczyku. Tłumaczył M. Tarnowski. Warszawa: Fundacja Nowoczesna Polska [2016], pliki tekstowe w formacie PDF.

13. Vasco da Gama. Droga do Indii Wschodnich. Według źródeł współczesnych oprac. H. Plischke. [Przełożył M. Tarnowski]. Łódź; Katowice: Nakładem Ludwika Fiszera [1924], 187 s. Biblioteka Przygód i Podróży, 1.

Tytuł oryginału: Vasco da Gama. Der Weg nach Ostindien.

14. W. Bonsels: Drogi ludzkie. Z notatek włóczęgi. Przełożył M. Tarnowski. Łódź: L. Fiszer 1925, 251 s.

Tytuł oryginału: Menschenwege. Aus den Notizen eines Vagabunden.

15. W. Bonsels: Głupcy i bohaterowie. Z notatek włóczęgi. Przełożył M. Tarnowski. [Okładkę projektował i wykonał K. Hiller]. Łódź: L. Fiszer 1925, 248 s.  

Tytuł oryginału: Narren und Helden. Aus den Notizen eines Vagabunden.

16. L. Czarska: Druga Nina. Powieść dla dorastających panienek. Przełożył M. Tarnowski. Łódź: L. Fisher; Warszawa: Ignis 1925, 242 s. Wydania następne: Łódź, Katowice: L. Fisher 1930; Warszawa: J. Przeworski 1935, 1939.   

Tytuł oryginału: Vtoraja Nina.

17. L. Czarska: Królewna Kopciuszek. Powieść dla dorastających panienek  [Przełożył M. Tarnowski]. Łódź; Katowice: L. Fiszer [1925], 311 s. Wydanie następne: Łódź: Odrodzenie [1947].

Tytułu oryginału nie udało się ustalić.

18. L. Czarska: Księżniczka Dżawacha. Powieść dla dorastających panienek  [Przełożył M. Tarnowski]. Łódź: Ignis 1925, 222 s. Wydania następne: Łódź; Katowice: L. Fiszer 1928, 1936; Warszawa: J. Przeworski 1936, [1938] 1939; pt. Pożegnanie z dzieciństwem. Warszawa 2000, 294 s. W Cieniu Dorastających Dziewcząt.

Tytuł oryginału: Knjažna Džavacha. 

19. Na dworze wielkiego chana Marco Polo. [Powieść podróżnicza]. Opracował Dr A. Herrmann. [Przełożył M. Tarnowski]. Łódź: Ludwik Fiszer [1926], 191 s. Biblioteka Przygód i Podróży, 2. Wydanie następne: Łódź; Katowice: Ludwik Fiszer [ca 1936]. 

Tytuł oryginału: Marco Polo: Am Hofe des Grosskhans - Reisen in Hochasien und China.

20. Hernando Cortez. Zdobycie Meksyku. Według opisu Diaz del Castillo. Opracował Dr H.G. Bonte. Przełożył M. Tarnowski. Łódź: L. Fiszer [1926], 191 s. Biblioteka Przygód i Podróży, 4. 

Tytuł oryginału: La conquista de México por Hernán Cortés.

21. L. Czarska: Gniazdo książąt Dżawacha. Powieść dla dorastających panienek. [Przełożył M. Tarnowski]. Łódź; Katowice: L. Fiszer 1927 [1926], 218 s. Wydanie następne: Warszawa: J. Przeworski 1935.

Tytuł oryginału: Džavacha.

22. L. Czarska: Wspomnienia pensjonarki. Powieść dla dorastających panienek. [Przełożył M. Tarnowski]. Łódź; Katowice: L. Fiszer 1927, 202 s. Wydanie następne: Warszawa: Nowe Wydawnictwo [1938].

Tytuł oryginału: Zapiski institutki. 

23. [C.W. Schmidt] W. Helling: Żółty rekin. Powieść dla młodzieży. [Przełożył M. Tarnowski]. Łódź-Katowice: L. Fiszer 1927, 258 s.

Tytułu oryginału nie udało się ustalić.

24. L. Perutz: Trzecia kula. Powieść. Z upoważnienia autora przełożył M. Tarnowski. Warszawa: Renaissance [1928], 308 s. Najpiękniejsze Powieści Świata.

Tytuł oryginału: Wohin rollst Du, Äpfelchen.

25. E. Wallace: Drzwi o siedmiu zamkach. Powieść = (The door with seven locks). Z upoważnienia autora przełożył M. Tarnowski. Warszawa: Renaissance [1928], 232 s. 

26. E. Wallace: Potwór = (The sinister man). Powieść. Z upoważnienia autora przełożył M. Tarnowski. Warszawa: Renaissance [1928], 352 s.

27. E. Wallace: Szajka zgrozy. Powieść. Z upoważnienia autora przełożył M. Tarnowski. Warszawa: Renaissance [ca 1928], 288 s. Wydania następne: tamże 1929; Łomianki: Wydawnictwo LTW 2014. Kryminał.

Tytuł oryginału: Terrible people.

28. E. Wallace: Trzej sprawiedliwi. Powieść. = (The three just men). Z upoważnienia autora przełożył M. Tarnowski. Warszawa: Renaissance [1928], 351 s. 

29. J. Wassermann: Maski Erwina Reinera. Powieść. Z upoważnienia autora przełożył M. Tarnowski. Warszawa: Renaissance [1928], 303 s.

Tytuł oryginału: Masken Erwin Reiners.

30. J. Wassermann: Urok życia. Powieść. Z upoważnienia autora przełożył M. Tarnowski. Warszawa: Renaissance [1928], 278 s. Najpiękniejsze Powieści Świata. Sprawa Mauriziusa, cz. 1.

Tytuł oryginału: Der Fall Maurizius.

31. [A. Peškov] M. Gorki: Serce matki. Powieść. Z upoważnienia autora przełożył M. Tarnowski. Warszawa: Renaissance [1929], 224 s. Najpiękniejsze Powieści Świata.

Tytuł oryginału: Mat’.

Część 1 powieści zob. poz. 32.

32. [A. Peškov] M. Gorki: Zwycięstwo matki. Powieść. Z upoważnienia autora przełożył M. Tarnowski. Warszawa: Renaissance [1929], 256 s. Najpiękniejsze Powieści Świata.

Tytuł oryginału: Mat’.

Część 2 powieści zob. poz. 31.

33. F. Lama: Ojciec święty. Żywot i czyny papieża Piusa XI. [Biografia]. [Z upoważnienia autora przełożył M. Tarnowski]. Warszawa: Renaissance [1929], 304 s. 

Tytuł oryginału: Papst Pius XI. Sein Leben und Wirken.

34. J. Péladan: Serca w udręce = (La panthée). Powieść. Przełożył M. Tarnowski. Warszawa: Renaissance [1929], 240 s. 

35. E. Wallace: Bractwo Wielkiej Żaby. Powieść. = (The Fellowship of the Frog). Z upoważnienia autora przełożył M. Tarnowski. Warszawa: Renaissance [1929], 295 s. Wydanie następne: Bractwo wielkiej Żaby = (The Fellowship of the Frog). Warszawa: Wydawnictwo CM 2014.

36. J. Wassermann: Diabeł w płomieniach. Powieść. Z upoważnienia autora przełożył M. Tarnowski. Warszawa: Renaissance [1929], 352 s. Najpiękniejsze Powieści Świata. Gęsiarek, cz. 2.

Tytuł oryginału: Das Gänsemännchen.

Początek cyklu powieści zob. poz. 38.

37. J. Wassermann: Groza śmierci. Powieść. Z upoważnienia autora przełożył M. Tarnowski. Warszawa: Renaissance [1929], 360 s. Najpiękniejsze Powieści Świata; Sprawa Mauriziusa, cz. 2.

Tytuł oryginału: Der Fall Maurizius.

38. J. Wassermann: Symfonia prometejska. Powieść. Z upoważnienia autora przełożył M. Tarnowski. Warszawa: Renaissance [1929], 280 s. Najpiękniejsze Powieści Świata, Gęsiarek, cz. 1.

Tytuł oryginału: Das Gänsemännchen.

Ciąg dalszy cyklu powieści zob. poz. 36.

39. O. Wilde: Portret Doriana Graya. [Powieść]. Przełożył M. Tarnowski. [Projekt okładki: K. Hiller]. Łódź: A.F. Mittler [1929], 283 s. Wydania następne: Warszawa; Ożarów Mazowiecki: Świat Książki 2022, tamże 2023.

Tytuł oryginału: The picture of Dorian Gray. 

40. H.R. Berndorff: Szpiegostwo. [Powieść]. [Z upoważnienia autora przełożył [M. Tarnowski] Andrzej Magórski]. Warszawa; Poznań: Mrówka [1930], 248 s.

Tytuł oryginału: Spionagel.

41. [K. Münzer] G. Fink: Jestem głodny. [Powieść]. Z upoważnienia autora przełożył M. Tarnowski. Warszawa: Rój 1930, 280 s.

Tytuł oryginału: Mich hungert.

Recenzja:

J. BRAUN: Książka, która wstrząśnie światem: „Głodny jestem” Georga Finka. „Kurier Poranny” 1930 nr 65. 

42. E. Ludwig: Europa we krwi: (lipiec 1914). [Powieść]. Z upoważnienia autora przełożył M. Tarnowski. Warszawa: Renaissance [1930], 246 s.

Tytuł oryginału: Juli 14.

43. H. Mann: Błękitny Anioł. (Profesor Unrat). Powieść. Z upoważnienia autora przełożył M. Tarnowski. Warszawa: Renaissance [1930], 272 s. Powieści życia.

Tytuł oryginału: Professor Unrat oder das Ende eines Tyrannen, 1905.

Tu także: Uwaga od tłumacza zawierająca wyjaśnienie przekładu tytułu.

44. Diana. Powieść. Z upoważnienia autora przełożył M. Tarnowski. Warszawa; Stanisławów: Renaissance [1930], 272 s. Dwadzieścia Pięć Arcydzieł Ostatniej Doby.

Tytuł oryginału: Diana.

Tytuł cyklu powieści: Göttinnen oder Die drei Romane der Herzogin von Assy. 

Część 1 cyklu powieści Boginie czyli Trzy Powieści Księżnej Assy. 

45. H. Mann: Minerwa. Powieść. Z upoważnienia autora przełożył M. Tarnowski. Warszawa: Renaissance [1930], 264 s.

Tytuł oryginału: Minerva.

Tytuł cyklu powieści: Göttinnen oder Die drei Romane der Herzogin von Assy. 

Część 2 cyklu powieści Boginie czyli Trzy Powieści Księżnej Assy. 

46. H. Mann: Wenus. Powieść. Z upoważnienia autora przełożył M. Tarnowski. Warszawa: Renaissance [1930], 256 s. Dwadzieścia Pięć Arcydzieł Ostatniej Doby.

Tytuł oryginału: Venus.

Tytuł cyklu powieści: Göttinnen oder Die drei Romane der Herzogin von Assy. 

Część 3 cyklu powieści Boginie czyli Trzy Powieści Księżnej Assy. 

47. A. Neumann: Czart. Powieść. Z upoważnienia autora przełożył M. Tarnowski. Warszawa: Renaissance [1930], 480 s.

Tytuł oryginału: Teufel.

48. E. Philips Oppenheim: Dziesięć zagadek Londynu. Powieść kryminalna. [Z upoważnienia autora przełożył [M. Tarnowski] Andrzej Magórski].  Warszawa: Mrówka [1930], 187 s. Zbiorowe wydanie dzieł E. Phillipsa Oppenheima.

Tytuł oryginału: The great secret.

49. E. Wallace: Gabinet nr 13 = (Room 13). Powieść. Z upoważnienia autora przełożył M. Tarnowski. Warszawa: Renaissance [ca 1930], 240 s. Najpiękniejsze powieści kryminalne. Wydanie następne: Warszawa: Epoka 1990.

50. F. Werfel: Tajemnica człowieka. [Powieść]. Z upoważnienia autora przełożył M. Tarnowski. Warszawa: Renaissance [1930], 239 s. Zbiorowe dzieła.

Tytuł oryginału: Geheimnis eines Menschen.

51. L.M. Montgomery: Ania z Wyspy. Dalsze dzieje „Ani z Zielonego Wzgórza” i „Ani z Avonlea”. [Powieść dla młodzieży]. Przełożył [M. Tarnowski] A. Magórski. Warszawa: Dom Książki Polskiej [1930], 288 s. Wydanie następne: Palestyna: Sekcja Wydawnicza Armii Polskiej na Wschodzie 1944; pt. Ania na uniwersytecie. Powieść dla młodzieży. [Przełożył [M. Tarnowski] A. Magórski]. Kraków: Wydawnictwo Zielona Sowa [1999], 2003.

Wydanie elektroniczne:

E-book: Warszawa: Ktoczyta.pl - Ventigo Media 2017, pliki tekstowe w formacie PDF; dostępne także w formie elektronicznej http://wolnelektury.pl/katalog/lektura/montgomery-ania-z-wyspy/.

Tytuł oryginału: Anne of the Island.

52. A.M. Frey: Apteczka polowa. Powieść. Z upoważnienia autora przełożył M. Tarnowski. Warszawa: Rój 1931, 305 s.

Tytuł oryginału: Die Pflasterkästen.

53. G. Gunnarson: Siedem dni ciemności. [Powieść]. Z upoważnienia autora przełożył M. Tarnowski. Warszawa: Polskie Towarzystwo Przyjaciół Książki [ca 1931], 397 s.

Tytuł oryginału: Salige er de Enfoldige. 

Recenzja: 

A. JESIONOWSKI. „Myśl Narodowa” 1931 nr 39.

54. Sz. Asz: Petersburg. Powieść. Z upoważnienia autora przełożył z niemieckiego M. Tarnowski. Warszawa: Rój 1931, 344 s. Potop. Trylogia, 1.

Tytuł oryginału: Peterburg. Tytuł oryginalny cyklu: Farn mabl. 

Potop. Trylogia 3 zob. poz. 59

Potop. Trylogia 2 pt. „Warszawa” przełożył W. Rogowicz.

55. W. Bonsels: Spotkanie nocne. (Z notatek włóczęgi). Przełożył M. Tarnowski. Łódź; Katowice: L. Fiszer [1932], 251 s. 

Tytuł oryginału: Menschenwege. Aus den Notizen eines Vagabunden.

56. H. Hesse: Narcyz i Złotousty. Opowieść. Przełożył M. Tarnowski. Warszawa: Rój 1932, 316 s. Dzieła XX Wieku. Wydanie następne: Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 2003.

Tytuł oryginału: Narziß und Goldmund.

Adaptacja radiowa: Reżyseria: A. Piszczatowski. Polskie Radio 1994.

57. T. Mann: Mario i czarodziej. Tragiczne przeżycie wakacyjne. [Powieść]. Z upoważnienia autora tłumaczył M. Tarnowski. [Przedmowa: L. Templer]. Kraków: Udziałowa Spółka Wydawnicza 1932 [i.e. 1931], 195 s. 

Tytuł oryginału: Mario und der Zauberer. 

Recenzja: 

T. CZACHOWSKI: Nowy utwór T. Manna. „Czas” 1931 nr 256.

58. E. Phillpotts: Duchy w zamku. Powieść kryminalna. [Przełożył M. Tarnowski]. [B.m.]: Wydawnictwo J. Kubickiego [1932?], 222 s.

Tytuł oryginału: A voice from the dark.

59. Sz. Asz: Moskwa. Powieść. Z upoważnienia autora przełożył z niemieckiego M. Tarnowski. Warszawa: Rój 1932, 406 s. Potop. Trylogia, 3.

Tytuł oryginału: Moskve. Tytuł oryginalny cyklu: Farn mabl. Moskve.

Potop. Trylogia 1 zob. poz. 54.

60. J. Wassermann: Zmierzch aniołów. Powieść pierwsza: Józef Kerhoven. Z upoważnienia autora przełożył M. Tarnowski. Poznań: Polskie Towarzystwo Przyjaciół Książki [1932], 286 s.

Tytuł oryginału: Joseph Kerkhovens dritte Existenz.

Powieść druga zob, poz. 61.

Recenzja:

Z. GRABOWSKI. „Kurier Literacko-Naukowy” 1933 nr 45.

61. J. Wassermann: Zmierzch aniołów. Powieść druga: Etzel Andergast. Z upoważnienia autora przełożył M. Tarnowski. Poznań: Polskie Towarzystwo Przyjaciół Książki [1932], 479 s.

Tytuł oryginału: Etzel Andergast.

Powieść pierwsza zob, poz. 60.

Recenzja:

Z. GRABOWSKI. „Kurier Literacko-Naukowy” 1933 nr 45.

 

62. J. Bojer: Ziemia zdradzona. [Powieść]. [Z upoważnienia autora z tłumaczenia niemieckiego i francuskiego przełożył M. Tarnowski]. Okładkę projektował M. Berman. Warszawa: Płomień 1933, 286 s. Wydanie następne: Rzym: Polska YMCA 1946.

Tytuł oryginału: Vort rige.

Recenzja:

Z. GRABOWSKI. „Kurier Literacko-Naukowy” 1934 nr 28.

63. D.H. Lawrence: Kochanek lady Chatterley. Powieść. T. 1. Z upoważnienia autora przełożył M. Tarnowski. Warszawa: M. Fruchtman 1933, 240 s. Wydanie 2 Warszawa: MG 2023.

Tytuł oryginału: The First Lady Chatterley.

64. D.H. Lawrence: Obrona lady Chatterley. Z upoważnienia autora przełożył M. Tarnowski. Warszawa: nakładem Księgarni M. Fruchtmana [1933], 144 s.

Tytuł oryginału: A propos Lady Chatterley.

65. S. Lewis: Nasz Mr. Wrenn. Z upoważnienia autora przełożył M. Tarnowski. Warszawa: Renaissance [1933], 323 s.

Tytuł oryginału: Our Mr. Wrenn. The romantic adventures of a gentle man.

66. E. Lothar: Mała przyjaciółka. [Powieść]. [Przełożył z niemieckiego M. Tarnowski]. Warszawa: J. Przeworski 1933, 359 s. Wydanie następne: Warszawa: Wydawnictwo J. Przeworskiego 1948.

Tytuł oryginału: Kleine Freundin.

Recenzja:

Z. GRABOWSKI. „Kurier Literacko-Naukowy” 1933 nr 45.

67. B. Traven: Okręt śmierci. Powieść. Z upoważnienia autora przełożył M. Tarnowski. Warszawa: Polskie Towarzystwo Przyjaciół Książki [1933], 328 s.

Tytuł oryginału: Das Totenschiff.

68. M. Twain: Przygody Hucka. Powieść dla młodzieży. [Przełożył M. Tarnowski]. Warszawa: J. Przeworski 1933, 288 s. Wydania następne: tamże 1934; Wrocław: Siedmioróg 2003.

Tytuł oryginału: Adventures of Huckleberry Finn. 

69. M. Twain: Przygody Tomka Sawyera. [Powieść dla młodzieży]. Przełożył M. Tarnowski. Warszawa: J. Przeworski 1933, 325 s. Wydania następne: tamże [1936]; Wrocław: Siedmioróg 1996; Kraków: Zielona Sowa [1997]; Ożarów Mazowiecki: Wydawnictwo Olesiejuk 2012, tamże: 2015, 2019, 2021; Wrocław: Siedmioróg 2013; Przekład wstępu J. Biliński. Warszawa: Edipresse Polska 2016. 

Wydanie elektroniczne:

E-booki: Warszawa: Avia Artis 2020; Wietrzno: Agilez Media 2021. 

Tytuł oryginału: The adventures of Tom Sawyer.

70. O. Zarek: Szał. Powieść. Z upoważnienia autora przełożył M. Tarnowski. Warszawa: Płomień 1933, 272 s. 

Tytuł oryginału: Begierde.

Część 2 cyklu; część 1, 3 zob. poz. 72, 71.

71. O. Zarek: Wyzwolenie. Powieść. Z upoważnienia autora przełożył M. Tarnowski. Warszawa: Płomień 1933, 341 s. 

Tytuł oryginału: Begierde.

Część 3 cyklu; część 1, 2 zob. poz. 72,70.

72. O. Zarek: Żądza. Powieść. Z upoważnienia autora przełożył M. Tarnowski. Warszawa: Płomień 1933, 308 s. 

Tytuł oryginału: Begierde.

Część 1 cyklu; część 2-3 zob. poz. 70-71.

73. A. Arno: Doktor X. Powieść kryminalna. [Przekład autoryzowany [M. Tarnowski] A. Magórski]. Warszawa: Płomień 1934, 242 s. 

Tytuł oryginału: Benjamin Arnold.

74. A. Arno: Trzynasty testament Mr. Manhattana. Powieść kryminalna. [Przekład [M. Tarnowski] A. Magórski]. Warszawa: Płomień 1934, 268 s. Biblioteka Sensacyjno-Kryminalna.

Tytuł oryginału: Die verwindene Melodie.

75. S. Pollatschek: Dr. Berghof przyjmuje od 2-4 pop. Powieść. Z upoważnienia autora przełożył M. Tarnowski. Warszawa: Nowa Powieść [1934], 320 s. Wydanie następne pt. Ambulatorium. Powieść. Z upoważnienia autora przełożył M. Tarnowski. Warszawa: Nowa Powieść 1938.

Tytuł oryginału: Dr. Berghof ordiniert von 2 bis 4 Uhr.


76. J. Bojer: Więzień, który śpiewał. Powieść. Warszawa; Bydgoszcz: Magazyn Powieściowy [1934], 18 s. Magazyn Powieściowy, nr 5.

Tytuł oryginału: Fangen som sang.

77. L. Gumilewskij: Psi zaułek. Powieść. Przełożył M. Tarnowski. Warszawa: Nowa Powieść [1934], 313 s.

Tytuł oryginału: Sobačij pereulok. 

Recenzja:

T. MAKAREWICZ: Literatura rosyjska. „Nowa Książka” 1936 z. 1.

78. E. Lothar: Jasnowidz. Powieść. Przekład Marcelego Tarnowskiego. [Okładkę projektował M. Berman]. Warszawa: J. Przeworski 1934, 454 s. 

Tytuł oryginału: Der Hellseher.

Recenzja:

Z. GRABOWSKI. „Kurier Literacko-Naukowy” 1934 nr 28.

79. E. Lothar: Młyn sprawiedliwości. Powieść. Autoryzowany przekład M. Tarnowskiego. Warszawa: J. Przeworski 1934, 363 s.

Tytuł oryginału: Mühle der Gerechtigkeit oder Das Recht auf den Tod.

Recenzja:

P. HULKA-LASKOWSKI. „Tygodnik Ilustrowany” 1934 nr 34.

80. T. Mann: Józef i jego bracia. Trylogia. Powieść pierwsza: Historie Jakubowe. [Z upoważnienia autora przełożył M. Tarnowski]. Warszawa: M. Fruchtman 1934 [i.e. 1933], 472 s. Józef i jego bracia. Trylogia, 1.

Tytuł oryginału: Joseph und seine Brüder; Geschichten Jaakobs. 

81. J. Wassermann: Świat urojenia. [Powieść]. Z upoważnienia autora przełożył M. Tarnowski. Warszawa: Renaissance [1934], 363 s. Trzecia egzystencja Józefa Kerhovena, część 1.

Tytuł oryginału: Joseph Kerkhovens dritte Existenz.

Część 1 cyklu; część 2 zob. poz. 103.

82. F. Werfel: Barbara. Powieść. T. 1-3. [Przekład Marcelego Tarnowskiego]. Warszawa: Biblioteka Echa Polskiego 1934, 425 s.

Tytuł oryginału: Barbara.

83. F. Werfel: Rozdroże. Powieść. Z upoważnienia autora przełożył M. Tarnowski. Warszawa: Księgarnia Popularna [1934], 417 s. Biblioteka Echa Polskiego R. 5, t. 100.

Tytuł oryginału: Barbara.

Powieść stanowi zakończenie powieści Barbara. 

84. A. Arno: Miasto w sidłach przestępcy. Powieść kryminalna. Przekład autoryzowany [M. Tarnowski] A. Magórski. Warszawa: Płomień 1935, 229 s. 

Tytułu oryginału nie udało się ustalić.

85. M. Brion: Śmierć jest piękna. [Powieść]. Autoryzowany przekład z francuskiego Marcelego Tarnowskiego. Warszawa: Wydawnictwo Nowoczesne 1935, 237 s.

Tytuł oryginału: La folie Céladon.

86. G. Chérau: Przeznaczenie. Powieść. Z upoważnienia autora przełożył M. Tarnowski. Warszawa: Biblioteka „Tygodnika Ilustrowanego” 1935, 239 s. Wydanie następne: Warszawa: Wydawnictwo Nowoczesne [1935]. Wydanie pt. Bohater i maska. Powieść. Z upoważnienia autora przełożył M. Tarnowski. Warszawa: [b.w.] [1938]. Biblioteka Prenumetarów „Kuriera Porannego”.

Tytuł oryginału: Sa destinée. 

Recenzja:

A. MIKUŁOWSKI. „Prosto z Mostu” 1935 nr 17. 

87. H. Dixelius: Sara Alelja. Powieść. Autoryzowany przekład [ze szwedzkiego] M. Tarnowski. Warszawa: Płomień 1935, 271 s.  

Tytuł oryginału: Prästdottern.

Ciąg dalszy powieści zob. poz. 88.

Recenzja:

A. MIKUŁOWSKI. „Prosto z Mostu” 1935 nr 43. 

88. H. Dixelius: Syn i wnuk. Powieść. Autoryzowany przekład [ze szwedzkiego] M. Tarnowski. Warszawa: Płomień 1935, 322 s.

Tytuł oryginału: Prästdotterns son; Sonsonen.

Początek powieści zob. poz. 87.

Recenzja:

A. MIKUŁOWSKI. „Prosto z Mostu” 1935 nr 43. 

89. [A. Netter] Ed-Ed: Hitler. [Studium biograficzne]. Przełożył [M. Tarnowski] Andrzej Magórski. Warszawa: Renaissance [ca 1935], 162 s.

Tytułu oryginału nie udało się ustalić.

Recenzja:

K. CZAPIŃSKI: Nowa książka o Hitlerze, ale dość kiepska. „Dziennik Ludowy” 1933 nr 116.

90. E. Kästner: Kruszynka i Antoś. Powieść dla dzieci. Z ilustracjami W. Triera. Z upoważnienia autora opracował M. Tarnowski. Kraków: Księgarnia Powszechna [ca 1935], 257 s. Wydanie następne: [Ilustracje: A. Pol]. Warszawa: Nasza Księgarnia 1957.

Tytuł oryginału: Pünktchen und Anton: Roman für Kinder.

91. E. Lothar: Ogród Boży. Powieść. Autoryzowany przekład M. Tarnowskiego. Warszawa: J. Przeworski 1935, 204 s.

Tytuł oryginału: Gottes Garten.

92. H. Plischke: Krzysztof Kolumb – odkrycie Ameryki wg źródeł współczesnych. Przełożył M. Tarnowski. Łódź: L. Fiszer [ca 1935], 191 s. Biblioteka Przygód i Podróży, 3

Tytuł oryginału: Christoph Kolumbus, die Entdeckung Amerikas.

93. S. Pollatschek: Człowiek w trybach maszyny. Powieść. Autoryzowany przekład M. Tarnowskiego. Warszawa: Nowa Powieść [1935], 277 s.

Tytuł oryginału: Schicksal Maschine. 

94. S. Pollatschek: Finał małżeństwa. Powieść. Z upoważnienia autora przełożył M. Tarnowski. Warszawa: Nowa Powieść [1935], 255 s.

Tytuł oryginału: Der Maler Rudolf Rapaport. Das Überwirkliche im Porträt.

95. M. Pulver: Ucieczka do życia. Powieść. Z upoważnienia autora przełożył z niemieckiego M. Tarnowski. Warszawa: Wydawnictwo Nowoczesne 1935, 269 s.

Tytuł oryginału: Himmelpfortgasse.

Recenzja:

A. MIKUŁOWSKI. „Prosto z Mostu” 1935 nr 40.

96. B. Brecht: Powieść za trzy grosze. Przełożył [z niemieckiego] M. Tarnowski. Wiersze tłumaczył W. Broniewski. Warszawa: Księgarnia Popularna 1936, 548 s. Wydania następne: Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1949, 1979. 

Tytuł oryginału: Dreigroschenroman.

97. J. van Ammers Küller: Książę incognito. Powieść. [Autoryzowany przekład M. Tarnowskiego]. Warszawa: Płomień 1936, 286 s.

Tytuł oryginału: Prins incognito. 

98. J. Giono: Otawa. Powieść. Z upoważnienia autora przełożył M. Tarnowski. Warszawa; Kraków: Renaissance [1936], 174 s.

Tytuł oryginału: Regain.

99. E. Lothar: Romanca f-dur. [Powieść]. Przełożył z niemieckiego M. Tarnowski. Warszawa: J. Przeworski 1936, 312 s. Wydanie następne: Warszawa: Editions Spotkania 1992.

Tytuł oryginału: Romanze F-Dur.

100. C. van der Nahmer: Heyo Deepen jedzie do bieguna. Powieść. Autoryzowany przekład [M. Tarnowskiego] Andrzeja Magórskiego. Warszawa: Wydawnictwo Nowoczesne 1936, 223 s. Premie Powieściowe „Świata”.

Tytuł oryginału: Hugo Deepens Polarfahrt.

101. S. Pollatschek: John Law. Powieść. Z upoważnienia autora przełożył M. Tarnowski. Warszawa: Nowa Powieść [1936], 403 s.

Tytuł oryginału: John Law. Roman der Banknote.

102. H. Possendorf: Miłość w cyrku. Powieść. Przełożył [M. Tarnowski] Andrzej Magurski. Warszawa: [b.w.] 1936, 183 s. Biblioteka „Kuriera Porannego”.

Tytuł oryginału: Bux. Der Zirkusroman.

103. J. Wassermann: Świat wiary. Powieść. Z upoważnienia autora przełożył M. Tarnowski. Warszawa: Renaissance [1936], 387 s. Trzecia egzystencja Józefa Kerhovena, część 2.

Tytuł oryginału: Joseph Kerkhovens dritte Existenz.

Część 2 cyklu; część 1 zob. poz. 81.

104. A. Döblin: Kryzys. Powieść. Z upoważnienia autora przełożył M. Tarnowski. Warszawa: Nowa Powieść 1937, 305 s.

Tytuł oryginału: Pardon wird nicht gegeben. Drittes Buch: Krise.

Zakończenie powieści pt. Nie ma pardonu  zob. poz. 105.

105. A. Döblin: Nie ma pardonu. Powieść. Z upoważnienia autora przełożył M. Tarnowski. Warszawa: Nowa Powieść 1937, 246 s.

Tytuł oryginału: Pardon wird nicht gegeben.

Początek powieści pt. Kryzys zob. poz. 104.

Recenzja:

W. LENCKI. „Walka Ludu” 1937 nr 71.

106. L. Frank: Towarzysze snów. [Powieść]. Autoryzowany przekład M. Tarnowskiego. [Okładkę projektował T. Piotrowski]. Warszawa: J. Przeworski 1937, 254 s.

Tytuł oryginału: Traumgefährten.

Recenzja:

H. HUZIK. „Pion” 1937 nr 18.

107. H. Zur Mühlen: Diabelski młyn. Powieść. [Z upoważnienia autora przełożył M. Tarnowski]. Warszawa: Księgarnia Popularna 1937, 278 s.

Tytuł oryginału: Das Riesenrad.

108. A. Neumann: Krystyna, królowa szwedzka. Powieść biograficzna. Z upoważnienia autora przełożył M. Tarnowski. Warszawa: Płomień 1937 [i.e. 1936], 304 s. 

Tytuł oryginału: Königin Christine von Schweden.

Recenzja:

K.S. FRYCZ: Dziwotwór baroku. „Prosto z Mostu” 1937 nr 13.

109. A. Neumann: Ludwik XI. Powieść. [Tłumaczył M. Tarnowski]. Warszawa: Płomień 1937, 480 s. Dzieła wyborowe.

Tytuł oryginału: Der Teufel.

110. H. Richter: Trzy kobiety. Powieść o Chopinie. [Autoryzowany przekład M. Tarnowskiego]. Warszawa: Nowa Powieść [1937], 297 s.

Tytuł oryginału: Drei Frauen um Chopin.

111. F. Rosenfeld: Tirilin wędruje dookoła świata. [Powieść]. Przełożył M. Tarnowski. Ilustrował A. Pieck. Warszawa: Nowa Powieść [1937], 255 s.

Tytuł oryginału: Tirilin reist um die Welt. Eine Erzählung für denkende Kinder.

112. F. Salten: Bambi. Opowieść leśna. [Przełożył M. Tarnowski. Ilustrował [K. Ferster] Charlie]. Kraków: Księgarnia Powszechna 1937 [i.e. 1936], 318 s. Wydania następne: tamże 1946; Warszawa: Alfa 1987, wydanie 2 tamże 1991; Poznań: Nowa Baśń [2018], tamże [2019].

Tytuł oryginału: Bambi. Eine Lebensgeschchte aus d. Walde.

113. A. Thomas: Catherine! Świat się pali! Powieść. Autoryzowany przekład M. Tarnowskiego. Warszawa: Nowa Powieść 1937, 337 s. 

Tytuł oryginału: Katharine! Die Welt brennt!

114. H.Ch. Andersen: Bajki. Z ilustracjami M. Walentynowicza. [Przełożył M. Tarnowski]. Warszawa: Wydawnictwo J. Przeworskiego 1938, 366 s.

Zawartość: O księżniczce na grochu; Palusia; Anioł; Kwiaty Idalki; Syrena; Nowa szata cesarza; Dziewczynka z zapałkami; Ogród Rajski; Róża z grobu Homera; O wytrwałym żołnierzu cynowym; Kalosze szczęścia; Latający kufer; Najpiękniejsza róża świata; Słowik; Gryka; Świniarek; Towarzysz podróży; Czerwone trzewiczki; Próba skoku; Brzydkie kaczątko; Zły książę; Sen starego dębu; Dzikie łabędzie; Opowieść; Pięć groszków w jednym strąku; Jodła; Igła do cerowania; Stary dom; Królowa Śniegu; Historia matki; Głupi Jaś; Cień; Srebrny grosz; Ojciec ma zawsze rację; Córka Króla Bagien; Stokrotka; Narzeczeni; Żuk; Ostatnia perła. 

115. R.M. Ballantyne: Wyspa koralowa. Powieść dla młodzieży. [Tłumaczył M. Tarnowski]. Warszawa: Nowe Wydawnictwo [1938], 237 s. Wydanie pt. Koralowa wyspa. Warszawa: Editions Spotkania [1992].

Tytuł oryginału: Coral island.

116. Baśnie z 1001 nocy z ilustracjami. Wybrał i opracował M. Tarnowski. [Ilustracje: [K. Ferster] Charlie]. Kraków: Księgarnia Powszechna 1938, 394 s.

Tytuł oryginału: Märchen aus Tausend und Einen Nacht.

Zawartość: Opowieść o królu Szahrijarze i królowej Szeherezadzie; O rybaku i duchu; O mówiącym ptaku, śpiewającym drzewie i skaczącej wodzie; Alibaba i czterdziestu rozbójników; Abu Al-Hassan zbudzony ze snu; O kalifie Omarze i młodym Beduinie; Zaczarowana studnia; Jak szewc Maruf królem został; Książę Zeyn Alasnam i dziewięć posągów; Przygody Sindbada Żeglarza; O kupcu i olbrzymie; Ślepy Abdallah; Azem i królowa duchów; Cudowna lampa Aladyna; Książę Ahmed i wieszczka Pari Banu; Koniec opowieści o królu Szahrijarze i królowej Szeherezadzie.

Wydania następne w wyborach:

Baśnie z 1001 nocy. Wybrał i przełożył M. Tarnowski. [Ilustracje J. Skrzydlewski. Opracowała D. Sadkowska]. Wrocław: Siedmioróg 1997, 238 s. Zaczarowane Strony.

Zawartość: Opowieść o królu Szahrijarze i królowej Szeherezadzie; O rybaku i duchu; O mówiącym ptaku, śpiewającym drzewie i skaczącej wodzie; Alibaba i czterdziestu rozbójników; Abu Al-Hassan zbudzony ze snu; O kalifie Omarze i młodym Beduinie; Zaczarowana studnia; Jak szewc Maruf królem został; Książę Zeyn Alasnam i dziewięć posągów; Przygody Sindbada Żeglarza; Ślepy Abdallah; Azem i królowa duchów; Cudowna lampa Aladyna; Książę Ahmed i wieszczka Pari Banu; Koniec opowieści o królu Szahrijarze i królowej Szeherezadzie.

Baśnie z tysiąca i jednej nocy. [Ilustracje M. Szal. Przełożył M. Tarnowski]. Kraków: Zielona Sowa 2004, 271 s. Lektura Szkolna.

Zawartość: Opowieść o królu Szahrijarze i królowej Szeherezadzie; O rybaku i duchu; O mówiącym ptaku, śpiewającym drzewie i skaczącej wodzie; Alibaba i czterdziestu rozbójników; Abu Al-Hassan zbudzony ze snu; O kalifie Omarze i młodym Beduinie; Zaczarowana studnia; Jak szewc Maruf królem został; Książę Zeyn Alasnam i dziewięć posągów; Przygody Sindbada Żeglarza; Ślepy Abdallah; Azem i królowa duchów; Cudowna lampa Aladyna; Książę Ahmed i wieszczka Pari Banu; Koniec opowieści o królu Szahrijarze i królowej Szeherezadzie.

117. T. Dreiser: Finansista. Powieść. [Autoryzowany przekład M. Tarnowskiego]. Warszawa: Płomień [1938], 357 s.

Tytuł oryginału: The financier. 

Część 1/1 całości; części dalsze zob. poz. 118, 132, 133.

Recenzja:

Z. GRABOWSKI. „Wiadomości Literackie” 1939 nr 4.

118. T. Dreiser: Proces. Powieść. Z upoważnienia autora przełożył M. Tarnowski. Warszawa: Płomień [1938], 381 s. Wydanie następne: Warszawa: Książka i Wiedza 1949.

Tytuł oryginału: The financier. 

Część 1/2 całości; część 1/1 zob. poz. 117; części dalsze zob. poz. 132, 133.

Recenzja:

Z. GRABOWSKI. „Wiadomości Literackie” 1939 nr 4.

119. [R. Ditzen] H. Fallada: Czarny jar. Powieść. Z upoważnienia autora przełożył M. Tarnowski. Warszawa: Plan 1938, 357 s. 

Tytuł oryginału: Wolf unter Wölfen. 

Część 4 cyklu; część 1-3, 5 zob. poz. 120, 123, 122, 121.

120. [R. Ditzen] H. Fallada: Wilk pośród wilków. Powieść. Z upoważnienia autora przełożył M. Tarnowski. Warszawa: Plan 1938, 359 s. 

Tytuł oryginału: Wolf unter Wölfen. 

Część 1 cyklu; cz. 2-5 zob. poz. 123, 122, 119, 121.

121. [R. Ditzen] H. Fallada: Wszystko inaczej! Powieść. Z upoważnienia autora przełożył M. Tarnowski. Warszawa: Plan 1938, 359 s. 

Tytuł oryginału: Wolf unter Wölfen. 

Część 5 cyklu; cz. 1-4 zob. poz. 120, 123, 122, 119.

122. [R. Ditzen] H. Fallada: Zaułki i manowce. Powieść. Z upoważnienia autora przełożył M. Tarnowski. Warszawa: Plan 1938, 348 s. 

Tytuł oryginału: Wolf unter Wölfen. 

Część 3 cyklu; część 1, 2, 4, 5 zob. poz. 120, 123, 119, 121.

123. [R. Ditzen] H. Fallada: Zbłąkani w nocy. Powieść. Z upoważnienia autora przełożył M. Tarnowski. Warszawa: Plan 1938, 318 s. 

Tytuł oryginału: Wolf unter Wölfen. 

Część 2 cyklu; cz. 1, 3-5 zob. poz. 120, 122, 119, 121.

124. A. Hagenbach: Pilot Tex: bohaterowie nocnego ekspresu.  [Powieść]. Autoryzowany przekład M. Tarnowskiego. Warszawa: Biblioteka Prenumeratorów „Kuriera Porannego”, Wydawnictwo Nowoczesne [ca 1938], 236 s.  

Tytuł oryginału: Pilot Tex: Abenteuer eines kalifornisches Verkehrfliegers.

125. J. Anker Larsen: Upojenie. Powieść. Z upoważnienia autora przełożył M. Tarnowski. [Okładkę projektował S. Glewiński]. Warszawa: Lektura 1938, 345 s.

Tytuł oryginału: Rus. 

126. V. Marcu: Machiavelli: szkoła władzy. [Przełożył M. Tarnowski]. Warszawa: Płomień [1938], 279 s.

Tytuł oryginału: Machiavelli: die Schule der Macht.

127. W.B. Pitkin: Życie może być łatwe. [Powieść]. [Autoryzowany przekład [M. Tarnowskiego] Andrzeja Magórskiego]. Warszawa: M. Fruchtman 1938, 269 s. 

Tytuł oryginału: Take it easy. The art of relaxation.

128. F. Salten: Perri. Opowieść leśna. Przełożył M. Tarnowski. Kraków: Księgarnia Powszechna [1938], 279 s.

Tytuł oryginału: Perri.

128. F. Salten: Piętnaście zajęcy. Opowieść leśna. Przełożył M. Tarnowski. [Ilustrował [K. Ferster] Charlie]. Kraków; Warszawa: Księgarnia Powszechna [1938], 279 s.

Tytuł oryginału: Fünfzehn Hasen: Schicksale in Wald und Feld.

130. V. Wolf: Dziewczyna rozpoczyna życie. Powieść. Z upoważnienia autora przełożył M. Tarnowski. Warszawa: Lektura 1938, 259 s.

Tytuł oryginału: Mädchen wohin?

131. T. Dreiser: Pieniądz i zdrada. Powieść. [Autoryzowany przekład M. Tarnowskiego]. Warszawa: Powszechne Towarzystwo Wydawnicze [1939], 383 s. Wydanie następne: Warszawa: Książka i Wiedza 1949.

Tytuł oryginału: The titan. 

Część 4 całość; części poprzednie zob. poz. 117, 118, 133.

132. T. Dreiser: Tytan. Powieść. [Przekład M. Tarnowskiego]. Warszawa: Płomień [1938], 363 s. Wydanie następne: Warszawa: Książka i Wiedza 1949.

Tytuł oryginału: The titan. 

Część 3 całość; części poprzednie zob. poz. 117, 118, część 4 zob. poz. 132.

133. E. Ludwig: Trzej tytani: Michał Anioł, Rembrandt, Beethoven. Przełożył z upoważnienia autora. M. Tarnowski i E. Zawiejski. Warszawa: Plan 1938, 299 s. Wydania następne: Warszawa: S. Cukrowski 1946, 1948.

Tytuł oryginału: Genie und Charakter.

134. W. McFee: Ryba na piasku. Powieść. Z upoważnienia autora przełożył M. Tarnowski. Warszawa: Plan [1939], 223 s.

Tytuł oryginału: Beachcomber.

135. M. Anderson Nexö: Pelle w stolicy. Powieść. [Z upoważnienia autora przełożył M. Tarnowski]. Warszawa: Powszechne Towarzystwo Wydawnicze [1939], 380 s.

Tytuł oryginału: Pelle erobreren. 

136. M. Twain: Książę i żebrak. Powieść dla młodzieży. Przełożył M. Tarnowski. Warszawa: J. Przeworski [1939], 275 s. Wydania następne: Wrocław: Siedmioróg 1997; Łódź: Wydawnictwo Literatura 1998; Warszawa: CIL Polska 2000; Kraków: Zielona Sowa 2003, tamże 2005; Warszawa: Polskapresse [2005]; Warszawa: Bellona 2018; Warszawa: Oficyna Wydawnicza Rytm [2020]. 

Tytuł oryginału: The prince and the pauper.

Wydania elektroniczne:

Audiobook: Czyta S. Biczysko. Warszawa: Biblioteka Akustyczna 2019, 1 płyta CD, pliki w formacie mp3.

E-book: Książę i żebrak. Tłumaczył M. Tarnowski. Warszawa: Fundacja Nowoczesna Polska [2017], plik tekstowy w formacie PDF, dostępne także w formie elektronicznej http://wolnelektury.pl/katalog/lektura/ksiaze-i-zebrak.

137. A. Roda: Chłopiec o 13 ojcach. [Powieść]. Przełożył M. Tarnowski [il. Eryk Lipiński]. Warszawa: Iskry 1958, 279 s. Biblioteka Stańczyka.

Tytuł oryginału: Knabe mit den 13 Vätern. 

Adaptacja teatralna: Reżyseria J. Bielunas. Wrocław, Teatr K2 1995.

138. Baśnie domowe. Najpiękniejsze baśnie Hansa Christiana Andersena i braci Grimm. [Tłumaczyli z niemieckiego M. Tarnowski, S. Beylin, J. Iwaszkiewicz]. Zielona Góra: Elżbieta Jarmołkiewicz 1998, 239 s.

Tu w przekładzie M. Tarnowskiego: Bajka o dwunastu braciach; Czerwony Kapturek; Titelitury; O czterech muzykantach z Bremy; Żabi król; Jaś i Małgosia; Roszpunka; Stoliczku, nakryj się!; Braciszek i siostrzyczka; O dzielnym krawczyku; Paluszek; Śnieżka.

139. Ali Baba i czterdziestu rozbójników i inne baśnie. [Przełożył M. Tarnowski. Rysunki M. Szal]. Kraków: Zielona Sowa; Warszawa: Polskapresse [2005], 101 s. Najpiękniejsze Bajki Dzieciństwa. Kolekcja „Gazety Olsztyńskiej” i „Dziennika Elbląskiego”, nr 2; Kolekcja „Gazety Krakowskiej”, nr 4; Kolekcja „Dziennika Bałtyckiego”, nr 4; Najpiękniejsze Bajki. Kolekcja „Dziennika Zachodniego”, nr 9.

Zawartość z poz. 116: Ali Baba i czterdziestu rozbójników; O rybaku i duchu; Cudowna lampa Aladyna.

140. Przygody Sindbada Żeglarza i inne baśnie. [Przełożył M. Tarnowski. Rysunki M. Szal]. Olsztyn: Edytor; Kraków: Wydawnictwo Zielona Sowa [2006], 98 s. Lektura Szkolna; Najpiękniejsze Bajki Dzieciństwa. Kolekcja „Gazety Olsztyńskiej” i „Dziennika Elbląskiego”, nr 9; Kolekcja „Gazety Krakowskiej”, nr 9.

Zawartość z poz. 116: Przygody Sindbada Żeglarza; O mówiącym ptaku, śpiewającym drzewie i skaczącej wodzie; Zaczarowana studnia.

141. Księga bajek. Zbiór najpiękniejszych bajek świata. [Teksty H.Ch. Andersen et al.]. Opracowała i tłumaczyła A. Michałowska. Tłumaczył M. Tarnowski. Ilustracje: A. Piątek, J. Żukowski]. Wrocław: Wydawnictwo Siedmioróg 2007, 183 s.

Tu w przekładzie M. Tarnowskiego z poz. 12: Jaś i Małgosia; Kopciuszek; Śnieżka; Śpiąca Królewna.

142. Najpiękniejsze baśnie świata. [Teksty Charles Perrault et al.] Przekład i opracowanie A. Michałowska, M. Tarnowski et al. Ilustracje G. Zazali et al.  Redakcja M. Gumkowski, M. Łątkowska]. Wrocław: Wydawnictwo Siedmioróg 2009, 96 s.

Tu w przekładzie M. Tarnowskiego z poz. 12: Śnieżka.


PRACE REDAKCYJNE

1. Królewicz Ostronóż. [Baśnie bułgarskie]. [Opracował M. Tarnowski]. Łódź: A.F. Mittler [1929], 24 s. Moja Biblioteczka, nr 14.

2. S.A. Arrhenius: Jak powstają światy. Z upoważnienia autora przełożył L. Bruner. Wydanie nowe przygotował do druku M. Tarnowski. Łódź: L. Fiszer [1932], VII, 167 s.


OPRACOWANIA OGÓLNE (wybór)

SŁOWNIKI I BIBLIOGRAFIE

1. S. ŁOZA: Czy wiesz, kto to jest? Warszawa 1938.

2. M. MESJASZ: [Hasło w:] Polski Słownik Biograficzny. Warszawa-Kraków 2019, t. LII/4, z. 215.

OMÓWIENIA

1. M. KORYGA: Polskie edycje zbiorów baśni braci Grimm. „Debiuty Bibliologiczno-Informatologiczne” 2014 t. 2. 

2. B. STANIÓW: Grimms’ Fairy Tales in Poland. The analysis of publishing production in the years 1895–2011. „Annales Universitatis Cracoviensis. Studia ad Bibliothecarum Scientiam Pertinentia” 2014 nr 12.

3. K. DZIAŁOWY: Poprawność polityczna w przekładzie literatury dla dzieci. Analiza serii translatorskiej powieści Marka Twaina Przygody Tomka Sawyera. „Białostockie Archiwum Językowe” 2018 nr 18.

4. K. DZIAŁOWY: Lektura z opracowaniem czy opracowanie z lekturą? Wydawnicza strategia dostosowania przekładu powieści Marka Twaina „The adventures of Tom Sawyer” do potrzeb młodego odbiorcy. „Rocznik Przekładoznawczy” 2019 nr 14. 

5. M. CHROBAK: Przekład literacki na język polski podczas II wojny światowej – rekonesans. „Przekładaniec” 2023 nr 46.

6. B. KACZYŃSKA: Kartografia baśni. „Dzieciństwo. Literatura i Kultura” 2023 nr 1. 

7. E. PIECIUL-KARMIŃSKA: O relacji między przekładami a recepcją Baśni dla dzieci i dla domu (Kinder - und Hausmärchen) braci Grimm w Polsce. „Literatura Ludowa” 2023 nr 1-2.

8. P. GOLDA, J. RYSZKA: O Marcelim Tarnowskim – tłumaczu, redaktorze, księgarzu. „Academic Journal of Modern Philology” 2024 Vol. 22 s. 143-166. 

Autorstwo hasła:
Ewa Kołodziejczyk
Pseudonimy i kryptonimy:
Andrzej Magórski; Andrzej Magurski
1899
1942
Profesja twórcza: Tłumacz, księgarz, wydawca
Opracowanie wersji cyfrowej hasła:
Szulińska Agnieszka

1899-1942

Given names: Majer Callel.

Pseudonyms: Andrzej Magórski; Andrzej Magurski.

Translator, bookseller, publisher.

 

Born on 19 or 21 December 1899 into a Jewish family in Russian-ruled Konin; son of Leon (Lejb) Tarnowski and Teofila (Tauba) née Bauman (Kon after her first husband). He spent his childhood in Lodz. In 1918, he completed his advanced secondary education at the Private Boys’ Grammar and Secondary School of the Tradesmen’s Association in Lodz, where he also acquired excellent knowledge of German. Between 1918 and 1920, he served as a volunteer in the Polish Army. After completing his military service, he began a degree in mathematics at the Faculty of Philosophy of the Jagiellonian University (UJ) in Krakow. He was initially an extramural student before enrolling full-time between 1921 and 1924. During his studies, he started collaborating with the Krakow publishing house Księgarnia Powszechna, producing translations from German for them until 1939. After completing his studies, he returned to Lodz where he made his debut as a translator from German, working with the Ludwik Fiszer publishing house, where he served as a literary advisor from 1925. He married the writer and translator Barbara (Balcia) Gliksman in 1923. They had a daughter, Julia Wanda (1925-42). After graduating, he took up a position as a teacher at a grammar school but resigned after two years to focus translation. He joined the Lodz branch of the Przecław Smolik Booklovers’ Association, which was founded in 1927. The following year, he was appointed to the board of the Silesian Circle of the Union of Polish Booksellers (ZKP). During this period, he started translating works from English, French, Yiddish, and Russian into Polish. In 1931-32, he lived with his wife and daughter in Katowice, where he served as director of the Ludwik Fiszer bookshop. During this time, he was made a full member of the ZKP before being made secretary of its Silesian Circle and a member of the Main Board of the ZKP. In 1931, his family converted to Catholicism. The following year, he co-founded the Booksellers’ Cooperative Bank (Spółdzielczy Bank Księgarski) in Warsaw. In 1933, he wrote the script for the film Przybłęda [Stray], which provided the basis for the novel by Zofia Dromlewiczowa of the same name. From 1934, he served as director of the Warsaw General Library of Literary and Economic Works (Księgarnia Powszechna Dzieł Prawniczych i Ekonomicznych). Between 1936 and 1938, he served as editor of the review of the law journal Przegląd Wydawnictw Prawniczych before becoming editor of the employment law journal Przegląd Prawa Pracy. He worked on collaborative translations with Edyta Gałuszkowa-Sicińska (who used the pen-name Eustachy Zawiejski). Following the outbreak of World War II, he remained in Warsaw. His marriage ended in 1940. Together with his daughter, he was transferred to the ghetto, where continued to work as a translator. According to one witness testimony, he and his daughter were taken to a concentration camp where he died in 1942. Other witnesses state that he and his daughter were brought to the Umschlagplatz, where Jews were gathered in large numbers. He is said to have been shot there before being transported to the death camp at Treblinka. The location of his grave is unknown.

The location of his archive is unknown.

Autorstwo hasła:
Ewa Kołodziejczyk
Pseudonimy i kryptonimy:
Andrzej Magórski; Andrzej Magurski
1899
1942
Profesja twórcza: Tłumacz, księgarz, wydawca
Opracowanie wersji cyfrowej hasła:
Szulińska Agnieszka

1899-1942

Prénoms inscrits dans l’acte de naissance : Majer Callel.

Pseudonymes: Andrzej Magórski ; Andrzej Magurski.

Traducteur, libraire, éditeur.

 

Né le 19 ou le 21 décembre 1899 à Konin dans une famille juive, il est le fils de Leon (Lejb) Tarnowski et de Teofila (Tauba) née Bauman, nom en premier mariage Kon. Il passe son enfance à Lodz. En 1918, il obtient son baccalauréat au gymnase pour garçons où il acquiert une excellente connaissance de l’allemand. Dans les années 1918-20, il sert dans l’Armée polonaise en tant que volontaire. La même année, ayant terminé son service, il commence des études de mathématiques à la Faculté de Philosophie de l’Université Jagellonne (UJ) à Cracovie, d’abord en tant qu’étudiant libre, dans les années 1921-24, puis en tant qu’étudiant ordinaire. Au cours de ses études il commence la collaboration avec la maison d’édition Księgarnia Powszechna à Cracovie, pour laquelle il fait des traductions de l’allemand jusqu’en 1939. Après ses études, il revient à Lodz où il fait ses débuts de traducteur de l’allemand en 1923, pour la librairie de Ludwik Fiszer ; à partir de 1925, il est son conseiller littéraire. En 1923, il épouse Barbara (Balcia) Gliksman, écrivaine et traductrice, avec laquelle il a une fille prénommée Julia Wanda (1925-42). Il travaille comme enseignant dans un gymnase, mais après deux ans, il se consacre entièrement à la traduction. Il devient membre de la Société des bibliophiles de Przecław Smolik inaugurée en 1927 ; il est aussi membre de la direction du Cercle silésien de l’Union des libraires polonais [Związek Księgarzy Polskich, ZKP]. A cette époque, il traduit à partir de l’anglais, du français, du yiddish et du russe. Dans les années 1931-32, il vit avec sa femme et sa fille à Katowice, où il dirige la librairie de Ludwik Fiszer. Il devient membre réel de la ZKP, puis secrétaire du Cercle silésien et membre du Comité de gestion de la ZKP. En 1931, la famille se fait baptiser dans une église catholique. En 1932, il est cofondateur de Spółdzielczy Bank Księgarski à Varsovie. En 1933, il rédige le scénario du film Przybłęda qui sera ensuite réécrit en roman par Zofia Dromlewiczowa. À partir de 1934, il dirige la Księgarnia Powszechna Dzieł Prawniczych i Ekonomicznych à Varsovie. Dans les années 936-38, il est rédacteur de « Przegląd Wydawnictw Prawniczych » et en 1938, de la revue mensuelle « Przegląd Prawa Pracy ». Il traduit aussi en collaboration avec Edyta Gałuszkowa-Sicińska (qui se sert du pseudonyme Eustachy Zawiejski). Après le déclenchement de la Seconde Guerre mondiale, il reste à Varsovie. En 1940, son mariage s’effondre. La même année, il est transferé au ghetto avec sa fille ; il continue à traduire. Selon un témoignage, il est deporté au camp de concentration où il meurt en 1942. D’après d’autres témoins, en août 1942, il se serait retrouvé avec sa fille sur l’Umschlagplatz, une place où les Juifs étaient rassemblés avant leur déportation dans le camp de Treblinka, et c’est là qu’il aurait été fusillé. Le lieu de l’enterrement est inconnu.

La localisation des archives du traducteur est inconnue.

Autorstwo hasła:
Ewa Kołodziejczyk
Pseudonimy i kryptonimy:
Andrzej Magórski; Andrzej Magurski
1899
1942
Profesja twórcza: Tłumacz, księgarz, wydawca
Opracowanie wersji cyfrowej hasła:
Szulińska Agnieszka

1899-1942

Geburtsname: Majer Callel.

Pseudonyme: Andrzej Magórski; Andrzej Magurski.

Übersetzer, Buchhändler, Verleger.

 

Geboren am 19. oder 21. Dezember 1899 in Konin in einer jüdischen Familie; Sohn von Leon (Lejb) Tarnowski und Teofila (Tauba), geb. Bauman, primo voto Kon. Seine Kindheit verbrachte er in Łódź. 1918 bestand er das Abitur im Privaten Männergymnasium und -lyceum der Kaufmannsvereinigung in Łódź [Prywatne Gimnazjum i Liceum Męskie Zgromadzenia Kupców w Łodzi], wo er auch sehr gute Deutschkenntnisse erwarb. In den Jahren 1918-20 leistete er freiwillig Militärdienst in der polnischen Armee. 1920 begann er ein Mathematikstudium an der Philosophischen Fakultät der Jagiellonen-Universität [Uniwersytet Jagielloński (UJ)] in Krakau, zunächst als außerordentlicher und in den Jahren 1921-1924 als ordentlicher Hörer. Bereits während des Studiums begann er seine Zusammenarbeit mit dem Krakauer Verlag Księgarnia Powszechna, für den er in den späteren Jahren, bis 1939, Übersetzungen aus dem Deutschen anfertigte. Nach dem Abschluss des Studiums kehrte er nach Łódź zurück, wo er 1923 als Übersetzer debütierte – und zwar im Rahmen der Zusammenarbeit mit der Buchhandlung Ludwik Fiszers, in der er seit 1925 literarischer Berater war. 1923 heiratete er die Schriftstellerin und Übersetzerin Barbara (Balcia) Gliksman , mit der er die Tochter Julia Wanda (1925-1942) hatte. Nach dem Studium begann er als Gymnasiallehrer zu arbeiten, gab diese Tätigkeit jedoch nach zwei Jahren auf und entschied sich für die Arbeit als Übersetzer. 1927 trat er der Bibliophilen Gesellschaft von Przecław Smolik [Towarzystwo Bibliofilów Przecława Smolika] in Łódź bei, 1928 wurde er Vorstandsmitglied bei der Schlesischen Sektion des Verbands Polnischer Buchhändler [Koło Śląskie Związku Księgarzy Polskich (ZKP)]. In dieser Zeit übersetzte er aus dem Englischen, Französischen, Jiddischen und Russischen. In den Jahren 1931-32 wohnte er mit seiner Frau und Tochter in Katowice, wo er die Buchhandlung von Ludwik Fiszer leitete. Damals wurde er ordentliches Mitglied des ZKP, Sekretär der Schlesischen Sektion und Mitglied im Hauptvorstand des ZKP. 1931 wurde die Familie katholisch getauft. 1932 war er Mitbegründer der Genossenschaftsbank für Buchhändler in Warschau [Spółdzielczy Bank Księgarski]. 1933 verfasste er das Drehbuch zum Film Przybłęda [Die Hergelaufene], das wiederum zur Grundlage für den gleichnamigen Roman von Zofia Dromlewiczowa wurde. Seit 1934 leitete er die Warschauer Allgemeine Buchhandlung für Rechts- und Wirtschaftsliteratur [Księgarnia Powszechna Dzieł Prawniczych i Ekonomicznych]. In den Jahren 1936-38 war er Herausgeber von „Przegląd Wydawnictw Prawniczych” [„Revue der Juristischen Publikationen“] und 1938 von der Monatsschrift „Przegląd Prawa Pracy” [„Revue des Arbeitsrechts“]. Er fertigte auch gemeinschaftliche Übersetzungen in Zusammenarbeit mit Edyta Gałuszkowa-Sicińska (die unter dem Pseudonym Eustachy Zawiejski publizierte) an. Nach dem Ausbruch des Zweiten Weltkriegs blieb er in Warschau. 1940 zerbrach seine Ehe. Er wurde mit seiner Tochter ins Ghetto übersiedelt, wo er seine Übersetzerarbeit fortsetzte. Laut einer Zeugenaussage wurde er zusammen mit seiner Tochter in ein Konzentrationslager gebracht, wo er 1942 starb. Nach einer anderen Zeugenaussage befand er sich im August 1942 während der großen Deportationsaktion auf dem Umschlagplatz und wurde dort vor der Deportation in das Vernichtungslager Treblinka erschossen. Es ist nicht bekannt, wo er bestattet wurde.

Der Verbleib seines Archivs ist nicht bekannt.

Autorstwo hasła:
Ewa Kołodziejczyk
Pseudonimy i kryptonimy:
Andrzej Magórski; Andrzej Magurski
1899
1942
Profesja twórcza: Tłumacz, księgarz, wydawca
Opracowanie wersji cyfrowej hasła:
Szulińska Agnieszka

1899-1942

Namn enligt födelsebevis: Majer Callel.

Pseudonymer: Andrzej Magórski; Andrzej Magurski.

Översättare, bokhandlare, förläggare Tłumacz, księgarz, wydawca.

 

Född den 19 eller 21 december 1899 i Konin i en judisk familj; son till Leon (Lejb) Tarnowski och Teofila (Tauba) född Bauman, fd. Kon. Han tillbringade sin barndom i Łódź. År 1918 tog han studentexamen vid Handelsmanna förundets privata manliga högstadiet och gymnasiet [Prywatne Gimnazjum i Liceum Męskie Zgromadzenia Kupców]  i Łódź, där han fick mycket goda kunskaper i tyska. Mellan 1918–1920 tjänstgjorde han frivilligt i den polska armén. Efter avslutad militärtjänst påbörjade han samma år matematikstudier vid den filosofiska fakulteten vid Jagiellonska universitetet i Kraków [Uniwersytet Jagielloński] (UJ), först som särskilt antagen student och mellan 1921–1924 som ordinarie student. Under studietiden inledde han ett samarbete med förlaget Allmänna bokhandel i Kraków [Księgarnia Powszechna], för vilket han senare översatte från tyska fram till 1939. Efter avslutade studier återvände han till Łódź, där han redan 1923 debuterade som översättare från tyska i samarbete med Ludwik Fiszer-bokhandeln; från 1925 var han deras litterär rådgivare. 1923 gifte han sig med Barbara (Balcia) Gliksman, författare och översättare, med henne fick han dottern Julia Wanda (1925–1942). Efter studierna började han arbeta som gymnasielärare men slutade efter två år för att ägna sig åt översättningsarbete på heltid. År 1927 gick han med i den nygrundade Przecław Smoliks bibliofilföreningen [Towarzystwa Bibliofilów Przecława Smolika] i Łódź, och 1928 blev han styrelsemedlem i den schlesiska avdelningen av Polska bokhandlarnas förbund [Związek Księgarzy Polskich, ZKP]. Under denna tid började han översätta från engelska, franska, jiddisch och ryska. Mellan 1931 och 1932 bodde han med sin fru och dotter i Katowice, där han var chef för Ludwik Fiszer-bokhandeln. Han blev då fullvärdig medlem i Polska bokhandlarnas förbund (ZKP), senare sekreterare för den schlesiska avdelningen och styrelseledamot i förbundets centralstyrelse [Zarząd Główny ZKP]. 1931 konverterade familjen till katolicismen. År 1932 var han medgrundare av Kooperativa bokhandelsbanken [Spółdzielczy Bank Księgarski] i Warszawa. 1933 skrev han manus till filmen Przybłęda, som senare blev grunden för en roman med samma titel av Zofia Dromlewiczowa. Från 1934 var han chef för den Allmänna bokhandeln för juridiska och ekonomiska verk [Księgarnia Powszechna Dzieł Prawniczych i Ekonomicznych] i Warszawa. Mellan 1936 och 1938 var han redaktör för „Przegląd Wydawnictw Prawniczych” och 1938 för månadstidskriften „Przegląd Prawa Pracy”. Han gjorde också samarbetsöversättningar tillsammans med Edyta Gałuszkowa-Sicińska (hon använde pseudonymen Eustachy Zawiejski). Efter andra världskrigets utbrott stannade han kvar i Warszawa. År 1940 upplöstes hans äktenskap. Han och hans dotter förflyttades till gettot, där han fortsatte sitt översättningsarbete. Enligt vittnesmål fördes han tillsammans med sin dotter till ett koncentrationsläger, där han dog 1942. Enligt andra vittnen befann han sig i augusti 1942 med sin dotter på Umschlagplatz under deportationen av judar (sk.  Großaktion Warschau), där de sköts ihjäl innan transporten till förintelselägret i Treblinka. Hans gravplats är okänd. Platsen för översättarens arkiv är också okänd.

Podręczniki miłości (niemiecki polski)
2 tygodnie temu
Księga Boga żywego (niemiecki polski)
2 tygodnie temu
Księga człowieka (niemiecki polski)
2 tygodnie temu
Księga miłości (niemiecki polski)
2 tygodnie temu
Księga szczęścia (niemiecki polski)
2 tygodnie temu
Księga sztuki królewskiej (niemiecki polski)
2 tygodnie temu
Księga zaświata (niemiecki polski)
2 tygodnie temu
2 tygodnie temu
2 tygodnie temu
Królestwo sztuki (niemiecki polski)
2 tygodnie temu
Księga rozmów (niemiecki polski)
2 tygodnie temu
Bajki (niemiecki polski)
2 tygodnie temu
2 tygodnie temu
2 tygodnie temu
2 tygodnie temu
2 tygodnie temu
2 tygodnie temu
2 tygodnie temu
Trzecia kula. Powieść (niemiecki polski)
2 tygodnie temu
2 tygodnie temu
Szajka zgrozy. Powieść (angielski polski)
2 tygodnie temu
2 tygodnie temu
Maski Erwina Reinera. Powieść (niemiecki polski)
2 tygodnie temu
Serce matki. Powieść (rosyjski polski)
2 tygodnie temu
Zwycięstwo matki. Powieść (rosyjski polski)
2 tygodnie temu
2 tygodnie temu
2 tygodnie temu
Symfonia prometejska. Powieść (niemiecki polski)
2 tygodnie temu
Groza śmierci. Powieść (niemiecki polski)
2 tygodnie temu
Portret Doriana Graya (angielski polski)
2 tygodnie temu
Szpiegostwo (niemiecki polski)
2 tygodnie temu
Jestem głodny (niemiecki polski)
2 tygodnie temu
Urok życia. Powieść (niemiecki polski)
2 tygodnie temu
2 tygodnie temu
Europa we krwi: (lipiec 1914) (niemiecki polski)
2 tygodnie temu
2 tygodnie temu
Diana. Powieść (niemiecki polski)
2 tygodnie temu
Minerwa. Powieść (niemiecki polski)
2 tygodnie temu
Wenus. Powieść (niemiecki polski)
2 tygodnie temu
Czart. Powieść (niemiecki polski)
2 tygodnie temu
2 tygodnie temu
2 tygodnie temu
Geheimnis eines Menschen (niemiecki polski)
2 tygodnie temu
Apteczka polowa. Powieść (niemiecki polski)
2 tygodnie temu
Siedem dni ciemności (duński polski)
2 tygodnie temu
Petersburg. Powieść (jidysz polski)
2 tygodnie temu
Moskwa. Powieść (jidysz polski)
2 tygodnie temu
2 tygodnie temu
Narcyz i Złotousty. Opowieść (niemiecki polski)
2 tygodnie temu
2 tygodnie temu
2 tygodnie temu
2 tygodnie temu
2 tygodnie temu
Ziemia zdradzona (norweski polski)
2 tygodnie temu
1 tydzień temu
Obrona lady Chatterley (angielski polski)
1 tydzień temu
Nasz Mr. Wrenn (angielski polski)
1 tydzień temu
Mała przyjaciółka (niemiecki polski)
1 tydzień temu
Okręt śmierci. Powieść (niemiecki polski)
1 tydzień temu
1 tydzień temu
Przygody Tomka Sawyera (angielski polski)
1 tydzień temu
Wyzwolenie. Powieść. (niemiecki polski)
1 tydzień temu
Żądza. Powieść (niemiecki polski)
1 tydzień temu
Szał. Powieść (niemiecki polski)
1 tydzień temu
Doktor X. Powieść kryminalna (niemiecki polski)
1 tydzień temu
1 tydzień temu
1 tydzień temu
Psi zaułek. Powieść (rosyjski polski)
1 tydzień temu
Jasnowidz. Powieść (niemiecki polski)
1 tydzień temu
1 tydzień temu
Świat urojenia (niemiecki polski)
1 tydzień temu
Barbara. Powieść (niemiecki polski)
1 tydzień temu
Rozdroże. Powieść (niemiecki polski)
1 tydzień temu
1 tydzień temu
Śmierć jest piękna (francuski polski)
1 tydzień temu
Przeznaczenie. Powieść (francuski polski)
1 tydzień temu
Syn i wnuk. Powieść (szwedzki polski)
1 tydzień temu
Sara Alelja. Powieść (szwedzki polski)
1 tydzień temu
Hitler (brak informacji polski)
1 tydzień temu
1 tydzień temu
Ogród Boży. Powieść (niemiecki polski)
1 tydzień temu
1 tydzień temu
Finał małżeństwa. Powieść (niemiecki polski)
1 tydzień temu
Ucieczka do życia. Powieść (niemiecki polski)
1 tydzień temu
Powieść za trzy grosze (niemiecki polski)
1 tydzień temu
Książę incognito. Powieść (niderlandzki polski)
1 tydzień temu
Otawa. Powieść (francuski polski)
1 tydzień temu
Romanca f-dur (niemiecki polski)
1 tydzień temu
Heyo Deepen jedzie do bieguna. Powieść (brak informacji polski)
1 tydzień temu
John Law. Powieść (niemiecki polski)
1 tydzień temu
Miłość w cyrku. Powieść (niemiecki polski)
1 tydzień temu
Świat wiary. Powieść (niemiecki polski)
1 tydzień temu
Kryzys. Powieść (niemiecki polski)
1 tydzień temu
Nie ma pardonu. Powieść (niemiecki polski)
1 tydzień temu
Towarzysze snów (niemiecki polski)
1 tydzień temu
Diabelski młyn. Powieść (niemiecki polski)
1 tydzień temu
1 tydzień temu
Ludwik XI. Powieść (niemiecki polski)
1 tydzień temu
1 tydzień temu
1 tydzień temu
Bambi. Opowieść leśna (niemiecki polski)
1 tydzień temu
1 tydzień temu
Bajki (duński polski)
1 tydzień temu
1 tydzień temu
1 tydzień temu
Finansista. Powieść (angielski polski)
1 tydzień temu
Proces. Powieść (angielski polski)
1 tydzień temu
Pieniądz i zdrada. Powieść (angielski polski)
1 tydzień temu
Tytan. Powieść (angielski polski)
1 tydzień temu
Czarny jar. Powieść (niemiecki polski)
1 tydzień temu
1 tydzień temu
Wszystko inaczej! Powieść (niemiecki polski)
1 tydzień temu
Zaułki i manowce. Powieść (niemiecki polski)
1 tydzień temu
Zbłąkani w nocy. Powieść (niemiecki polski)
1 tydzień temu
1 tydzień temu
Upojenie. Powieść (duński polski)
1 tydzień temu
Machiavelli: szkoła władzy (niemiecki polski)
1 tydzień temu
Życie może być łatwe (angielski polski)
1 tydzień temu
Perri. Opowieść leśna (niemiecki polski)
1 tydzień temu
1 tydzień temu
1 tydzień temu
1 tydzień temu
Ryba na piasku. Powieść (angielski polski)
1 tydzień temu
Pelle w stolicy. Powieść (duński polski)
1 tydzień temu
1 tydzień temu
Chłopiec o 13 ojcach (niemiecki polski)
1 tydzień temu
1 tydzień temu
1 tydzień temu
1 tydzień temu
Najpiękniejsze baśnie świata (brak informacji polski)
1 tydzień temu
1936 - 1938
1938 - ?
Księgarnia Powszechna jako współpracownik
? - 1939
Związek Księgarzy Polskich (ZKP) jako członek rzeczywisty; sekretarz
Wojsko Polskie jako ochotnik
1918 - 1920
Wydział Filozoficzny Uniwersytetu Jagiellońskiego jako słuchacz nadzwyczajny; słuchacz zwyczajny
1921 - 1924
Księgarnia Ludwika Fiszera jako tłumacz; doradca literacki; kierownik
1923 - ?
1928 - ?
Spółdzielczy Bank Księgarski jako współzałożyciel
1932 - ?