- /
- Osoby
- /
- SOBIENIOWSKI Florian
SOBIENIOWSKI Florian
SOBIENIOWSKI Florian
1881-1964
Imiona metrykalne: Florian Józef.
Pseudonimy i kryptonimy: F. Batyżowiecki; F.S.; Joseph Floryan; S.O. Bieniowski.
Tłumacz, krytyk literacki i teatralny.
Urodzony 4 maja 1881 we wsi Tereszki na Podolu w rodzinie ziemiańskiej; syn Floriana Hilarego Sobieniowskiego i Klary z Miklaszewskich. W dzieciństwie mieszkał we wsiach na Podolu i na Humańszczyźnie, a od 1889 w Andrychowie, gdzie ukończył szkołę ludową. Od 1892 uczęszczał do Gimnazjum Cesarsko-Królewskim im. B. Nowodworskiego w Krakowie (Gimnazjum Cesarsko-Królewskie im. B. Nowodworskiego w Krakowie). W 1900 zdał maturę i do 1904 studiował filologię polską na Uniwersytecie Jagiellońskim (UJ) (Uniwersytet Jagielloński) w Krakowie. W 1904-05 odbywał praktykę nauczycielską w krakowskim c.-k. III Gimnazjum im. Króla Jana Sobieskiego (Cesarsko-Królewskie (c.k.) III Gimnazjum im. Króla Jana Sobieskiego). W 1905-07 pracował jako nauczyciel łaciny i języka polskiego w gimnazjach w Nowym Targu i na terenie Kielecczyzny, a od 1907 w Warszawie. W 1909 wyjechał do Monachium, gdzie do 1910 uzupełniał studia w zakresie historii sztuki i estetyki. W 1909 przebywał także w uzdrowisku w Bad Wörishofen, gdzie zawarł znajomość z nowozelandzką pisarką Katherine Mansfield. Zainspirował ją do napisania wiersza To Stanislaw Wyspianski (1910), a sam, pod jej wpływem, rozpoczął pracę przekładową z literatury angielskiej; zajął się tłumaczeniem poezji Walta Whitmana. Po powrocie do kraju zadebiutował w 1910 wierszem pt. Gwiazda zaranna (podpisany: F. Batyżowiecki) oraz przekładami poezji W. Whitmana i wspomnianego utworu K. Mansfield Pamięci Stanisława Wyspiańskiego w dodatku literackim do „Gazety Poniedziałkowej” (Gazeta Poniedziałkowa) (nr 36); publikował tu do 1911. W 1910-12 kontynuował okresowo studia z historii sztuki i estetyki w Paryżu. W 1911 jego przekłady wierszy Whitmana ukazywały się na łamach „Krytyki” (Krytyka), „Miesięcznika Literacko-Artystycznego” (Miesięcznik Literacko-Artystyczny), „Przeglądu Wielkopolskiego” (Przegląd Wielkopolski) i „Widnokręgów” (Widnokręgi). W 1911-12 współredagował krakowski tygodnik Goniec Poniedziałkowy; publikował szkice i recenzje teatralne (m.in. w cyklach „Z teatru miejskiego” w 1911 i „Z teatru” w 1912), a także prowadził dział literacki (1912). W tym czasie był korespondentem zagranicznym czasopisma The Rhythm, redagowanego przez K. Mansfield i Johna Middletona Murry’ego. Jesienią 1912 wyjechał do Wielkiej Brytanii. Zamieszkał najpierw w domu K. Mansfield i J.M. Murry’ego w Runcton, a następnie w Londynie. Od 1912 publikował korespondencje i przekłady w polskiej prasie, m.in. w „Nowej Gazecie” (Nowa Gazeta), na łamach w dodatku „Literatura i Sztuka”; tu opublikował m.in. przekład eseju O komedii i znaczeniu ducha komizmu George’a Mereditha (1913, nr 21-32). W 1912-14 jego artykuły i tłumaczenia ukazywały się w „Przeglądzie Wielkopolskim”. W 1913 nawiązał kontakt z George’em Bernardem Shawem, od którego uzyskał wyłączne prawo przekładu jego sztuk na język polski (kontrakt nabrał mocy prawnej w 1924). Latem 1915 wygłosił wykład o polskiej literaturze i sztuce na seminarium The war, its social tasks and problems (Wojna, jej społeczne zadania i problemy) w King’s College w Londynie. W okresie I wojny światowej był sekretarzem Polskiego Komitetu Informacyjnego w Londynie (Polski Komitet Informacyjny w Londynie). W 1917 publikował eseje na łamach The Polish Review (Londyn). W 1919-20 był referentem prasowym w poselstwie polskim w Londynie. W 1923 wygłosił wykład Post-War Poetry in Poland (Powojenna poezja w Polsce) w School of Slavonic Studies na University of London. Przebywał w Wielkiej Brytanii do 1923. Po krótkim pobycie w Polsce w 1924 wyjechał powtórnie do Wielkiej Brytanii i podjął na potrzeby teatrów pracę nad przekładami na język angielski współczesnych dramatów polskich. Publikował szkice, recenzje i relacje z teatrów londyńskich na łamach czasopism: Czas (1927), Echo Tygodnia (1928-31), Teatr (1928-31), Wiadomości Literackie (1928-31) i Świat (1929). W 1931 wrócił na stałe do Polski i zamieszkał w Warszawie; kilkukrotnie wyjeżdżał jeszcze do Wielkiej Brytanii (w 1933, 1935 i 1938). Kontynuował pracę przekładową i utrzymywał się głównie z tłumaczenia sztuk i powieści G.B. Shawa. Wstąpił do Związku Zawodowego Literatów Polskich (Związek Zawodowy Literatów Polskich) w 1932 i do Polskiego PEN Clubu (Polski PEN Club). Jako recenzent teatralny współpracował z czasopismami, m.in. z „Kurtyną” (Kurtyna) (1933) i „Teatrem" (1934-39). W 1934 zawarł związek małżeński z Adelą, śpiewaczką. W 1937-38 publikował na łamach czasopisma Pro Arte (Lwów). W trakcie okupacji niemieckiej przebywał w Warszawie, gdzie udzielał lekcji angielskiego i kontynuował działalność przekładową. Tłumaczył przedmowy do sztuk G.B. Shawa z zamiarem wydania wszystkich jego sztuk po wojnie. Przygotowywał publikację dotyczącą twórczości dramatycznej i dramatu angielskiego, irlandzkiego i amerykańskiego w XX w. Napisał esej O unarodowieniu teatru polskiego. Opracowywał biografię artystyczną G.B. Shawa. Pisał pamiętnik Podsłuchane i podpatrzone, w którym gromadził wspomnienia z lat 1899-1939. Pracował nad utworami dramatycznymi: sztukami Noc w sołtysówce i Lament matki Klementyny, a także widowiskiem historycznym Veni creator. Redagował swoje wcześniejsze szkice i przekłady. W czasie powstania warszawskiego stracił całe archiwum literackie i bibliotekę; w późniejszych latach dokonywał powtórnych przekładów niektórych sztuk, które przetłumaczył w tamtym okresie. Po upadku powstania warszawskiego przeszedł przez obóz w Pruszkowie. Mieszkał kolejno w Podkowie Leśnej, Częstochowie i Krakowie. W 1945-46 pełnił funkcję attaché Ambasady Polskiej w Londynie (Ambasada Polska w Londynie). W tym czasie wykładał również w Studiu Aktorskim przy Starym Teatrze w Krakowie (Studio Aktorskie przy Starym Teatrze w Krakowie); prowadził zajęcia z teatru angielskiego, wygłosił prelekcję o teatrze irlandzkim. Kontynuował twórczość przekładową z literatury angielskiej, a także tłumaczył literaturę polską na angielski, w tym dramaty na potrzeby teatru. W 1946 w Londynie razem z Johnem Coatesem przygotowywał do druku tom przekładów utworów polskich pisarzy z okresu okupacji. Pod koniec 1946 wrócił do Polski i zamieszkał wraz z żoną w Podkowie Leśnej. W 1949 był członkiem Klubu Literackiego Polskiej Zjednoczonej Partii Robotniczej (PZPR) (Klub Literacki Polskiej Zjednoczonej Partii Robotniczej) przy wydawnictwie Książka i Wiedza. Od 1954 mieszkał w Warszawie. W 1956 świętował jubileusz 75. rocznicy urodzin. Należał do Związku Literatów Polskich (ZLP) (Związek Literatów Polskich) i Polskiego PEN Clubu (w 1958 został reaktywowany w prawach członka). Publikował na łamach „Nowej Kultury” (Nowa Kultura) (1959). W 1961 obchodził jubileusz 80. rocznicy urodzin, a w 1962 – 50-lecie pracy literackiej. Odznaczony Krzyżem Komandorskim Orderu Odrodzenia Polski (1954). Zmarł 20 maja 1964 w Warszawie; pochowany tamże, w Alei Zasłużonych na cmentarzu Powązkowskim.
Archiwum i korespondencja tłumacza znajdują się w rozproszeniu: w Bibliotece Jagiellońskiej i na Uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie, w Archiwum Akt Nowych, Bibliotece Donacji Pisarzy Polskich, Bibliotece Narodowej i Muzeum Literatury im. A. Mickiewicza w Warszawie, w Bibliotece Polskiej w Paryżu. Część materiałów znajduje się w archiwach G.B. Shawa w Stanach Zjednoczonych: w Cornell University Library, Ken State University New York Public Library, na University of Delaware i na University of Texas in Austin.
TWÓRCZOŚĆ PRZEKŁADOWA
1. G.B. Shaw: Mezalians. Komedia w 3 aktach (4 odsłonach). [Tłumaczył z niemieckiego F. Sobieniowski]. Wystawienie: Reżyseria: T. Pawlikowski. Kraków, Teatr im. Juliusza Słowackiego 1912. Por. poz. 21.
Tytuł oryginału: Misalliance.
Przekład dokonany z tłumaczenia niemieckiego Siegfrieda Trebitscha.
Egzemplarz teatralny w Bibliotece Śląskiej w Katowicach.
2. J.M. Synge: Kresowy Rycerz-Wesołek. Komedia w 3 aktach. [Tłumaczył F. Sobieniowski]. Wystawienie: Reżyseria: J. Sosnowski. Warszawa, Teatr Polski 1913.
Tytuł oryginału: The playboy of the Western world.
Rękopis w Archiwum Teatru im. J. Słowackiego w Krakowie.
Egzemplarz teatralny w Bibliotece Śląskiej w Katowicach.
Recenzje i omówienia:
1. J. LORENTOWICZ: Wrażenia teatralne. „Nowa Gazeta”, Warszawa 1913 nr 525.
2. K. WROCZYŃSKI: Kresowy Rycerz. „Tydzień Teatralny” 1913 nr 43.
3. J. KOTARBIŃSKI: Przegląd teatralny. „Biblioteka Warszawska” 1914 t. 2.
4. B. KEANE: Polska premiera „Wesołka” Johna Millingtona Synge’a. Przełożył M. Lachman. „Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Polonica” 2014 nr 2.
5. K. PUŁAWSKI: Przetłumaczyć Irlandię. Białystok 2020 [rozdziały 4. i 5.]
3. A. Bennett, E. Knoblock: Trzy pokolenia. Sztuka w 3 aktach. [Tłumaczył F. Sobieniowski]. Wystawienie: Reżyseria: A. Szyfman. Warszawa, Teatr Polski 1914.
Tytuł oryginału: Milestones.
Rękopis przekładu w Bibliotece Narodowej.
Egzemplarze teatralne w Bibliotece Śląskiej w Katowicach, Archiwum Teatru im. J. Słowackiego w Krakowie, Muzeum Teatralnym w Warszawie.
4. G.B. Shaw: Pigmalion. Komedia w 5 aktach. [Tłumaczył F. Sobieniowski]. Wystawienie: Reżyseria: A. Szyfman. Warszawa, Teatr Polski 1914. Wydanie pt. Pigmalion. Przygoda romantyczna w 5 aktach. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1954, 223 s. Wydania następne: tamże: Wstępem, aneksem i przypisami opatrzył E. Misiołek. 1972. Biblioteczka Metodyczna Nauczyciela; Biblioteka Szkolna, wydanie 3 1974, wydanie 4 1977, wydanie 5 1978; pt. Pigmalion. Warszawa: TMM Polska / Planeta Marketing 2007. Dzieła Najwybitniejszych Noblistów, 23.
Tytuł oryginału: Pygmalion.
Egzemplarz teatralny w Archiwum Teatru im. J. Słowackiego w Krakowie.
Wystawienia następne lub adaptacje przekładu – zob. na stronie internetowej https://www.encyklopediateatru.pl/.
5. E. Knoblock: Faun. Komedia w 3 aktach. [Tłumaczył F. Sobieniowski]. Wystawienie: Warszawa, Teatr Letni 1921.
Tytuł oryginału: The foun.
6. G.B. Shaw: Święta Joanna. Kronika dramatyczna w 6 scenach z epilogiem. [Tłumaczył F. Sobieniowski]. Wystawienie: Reżyseria: A. Zelwerowicz. Warszawa, Teatr Polski 1924. Wydanie: Warszawa: Jan Cotty 1925, 147 s. Wydania następne: Warszawa: Wacław Czarski 1925. Biblioteka Angielska, t. 2; Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1960, 243 s.
Tytuł oryginału: Saint Joan. A chronicle play in six scenes and an epilogue.
Maszynopis przekładu w Archiwum Teatru im. J. Słowackiego w Krakowie, Bibliotece im. Raczyńskich w Poznaniu, Archiwum Teatru Dramatycznego w Warszawie, Archiwum Teatru Narodowego, Archiwum Teatru Polskiego w Szczecinie.
Wystawienia następne lub adaptacje przekładu – zob. na stronie internetowej https://www.encyklopediateatru.pl/.
Recenzja:
K. MAKUSZYŃSKI: Święta Joanna. „Warszawianka” 1924 nr 41.
7. E. O’Neill: Anna Christie. Sztuka w 4 aktach. [Tłumaczył F. Sobieniowski]. Przekład powstał w 1927. Wystawienie: Reżyseria: W. Radulski. Warszawa, Teatr Nowy 1929.
Tytuł oryginału: Anna Christie.
Maszynopis przekładu w Archiwum Teatru im. J. Słowackiego w Krakowie, Muzeum Literatury w Warszawie i Muzeum Teatralnym w Warszawie.
8. G.B. Shaw: Człowiek i Nadczłowiek. Komedia w 3 aktach. [Tłumaczył F. Sobieniowski]. Wystawienie: Reżyseria: Z. Nowakowski. Kraków, Teatr im. J. Słowackiego 1927.
Tytuł oryginału: Man and Superman.
Maszynopis przekładu w Archiwum Teatru im. J. Słowackiego w Krakowie, Bibliotece im. Raczyńskich w Poznaniu i z podtytułem Komedia i filozofia w 4 aktach w Bibliotece Teatru Powszechnego w Warszawie.
Adaptacja radiowa: Adaptacja: K. Białek. Radio 1968.
Omówienie:
F. SOBIENIOWSKI: Shaw i Wyspiański. Z powodu wystawienia „Człowieka i Nadczłowieka”. „Czas” 1927 nr 211.
9. S. Wyspiański: The wedding. [Utwór dramatyczny]. [Tłumaczyli F. Sobieniowski, E.H.G. Pearson]. Powstanie przekładu 1927. Wystawienie: Reżyseria: F. Burleigh. New Haven (USA), Theater Yale University 1933. Wydanie: New York: Hart Stenographic Bureau 1962. Przedruk w: The Visegrad Drama. [T.] 1. Weddings. Bratislava 2002 s. 96-182.
Tytuł oryginału: Wesele.
Maszynopis przekładu w Muzeum Literatury im. A. Mickiewicza w Warszawie.
Wydanie z 2002 zawiera przedmowę H.I. Rogackiego (s. 183-197).
Wywiad:
„Wesele” po angielsku. Rozmawiał J. Krzyżanowski. „Wiadomości Literackie” 1928 nr 23.
10. J. Conrad: Jutro. Obraz sceniczny w 1 akcie. [Tłumaczył F. Sobieniowski]. „Droga” 1928 s. 38-47. Wystawienie: Reżyseria: J. Wyszomirski. Warszawa, Państwowy Instytut Sztuki Teatralnej 1939.
Tytuł oryginału: Tomorrow.
Wystawienia następne lub adaptacje przekładu – zob. na stronie internetowej https://www.encyklopediateatru.pl/.
11. G.B. Shaw: Miłość wśród artystów. [Powieść]. Przekład autoryzowany F. Sobieniowskiego. Poznań: Wydawnictwo Polskie 1928, 374 s. Biblioteka Laureatów Nobla, t. 60. Wydania następne: Z przedmową F. Sobieniowskiego. Warszawa: Wydawnictwo Polskie R. Wegner 1948. Biblioteka Laureatów Nobla; Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1957.
Tytuł oryginału: Love among the artists.
12. W. Grubiński: The beautiful Helen. [Utwór dramatyczny]. [Tłumaczyli F. Sobieniowski i H. Pearson]. Wystawienie pt. Peace, war and revolution (łącznie z poz. 13, 14): Londyn, Comedy Theatre 1929.
Tytuł oryginału: Piękna Helena, albo o zmienności powodów toczącej się wojny.
13. W. Grubiński: Diogenes. [Utwór dramatyczny]. [Tłumaczyli F. Sobieniowski i H. Pearson]. Wystawienie pt. Peace, war and revolution (łącznie z poz. 12, 14): Londyn, Comedy Theatre 1929.
Tytuł oryginału: Diogenes z Synopy i Aleksander Wielki, albo Sławienie próżniactwa.
14. W. Grubiński: Lenin. [Utwór dramatyczny]. [Tłumaczyli F. Sobieniowski i H. Pearson]. Wystawienie pt. Peace, war and revolution (łącznie z poz. 12, 13): Londyn, Comedy Theatre 1929.
Tytuł oryginału: Lenin.
15. G.B. Shaw: Cezar i Kleopatra. Komedia historyczna w 5 aktach. [Tłumaczył F. Sobieniowski]. Wystawienie: Kraków, Teatr im. J. Słowackiego 1929. Wydanie: Przedmowę i uwagi autora tłumaczyła C. Wojewoda. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1955, 270 s.
Tytuł oryginału: Caesar and Cleopatra.
Rękopis przekładu w Archiwum Teatru im. J. Słowackiego w Krakowie.
Egzemplarze teatralne w Archiwum Teatru im. J. Słowackiego w Krakowie, Muzeum Teatralnym w Warszawie, Bibliotece Teatru Śląskiego im. S. Wyspiańskiego w Katowicach.
Wystawienia następne lub adaptacje przekładu – zob. na stronie internetowej https://www.encyklopediateatru.pl/.
16. G.B. Shaw: Wielki kram. Komedia polityczna w 3 aktach. [Tłumaczył F. Sobieniowski]. Wystawienie: Reżyseria: K. Borowski. Warszawa, Teatr Polski 1929.
Tytuł oryginału: The apple cart.
Druk fragmentu: „W Drodze” 1931 nr 1/2.
Maszynopis przekładu w Archiwum Teatru im. J. Słowackiego w Krakowie i w Muzeum Literatury im. A. Mickiewicza w Warszawie.
Wystawienia następne lub adaptacje przekładu – zob. na stronie internetowej https://www.encyklopediateatru.pl/.
Wywiad:
Wywiad z polskim tłumaczem sztuki Shawa. Rozmawiał r.c. „Scena Polska” 1929 nr 10.
17. R.C. Sheriff: Kres wędrówki. Sztuka w 3 aktach. [Tłumaczył F. Sobieniowski]. Wystawienie: Reżyseria: R. Ordyński. Warszawa, Teatr Narodowy 1929.
Tytuł oryginału: The journey’s end.
Maszynopis przekładu w Bibliotece Teatru Powszechnego w Warszawie i w Archiwum Teatru im. J. Słowackiego w Krakowie.
Wystawienia następne lub adaptacje przekładu – zob. na stronie internetowej https://www.encyklopediateatru.pl/.
18. J. Ervine: Pierwsza pani Frazerowa. Komedia w 3 aktach. [Tłumaczył F. Sobieniowski]. Wystawienie: Kraków, Teatr im. J. Słowackiego 1930.
Tytuł oryginału: The first Mrs Frazer.
Maszynopis przekładu w Archiwum Teatru im. J. Słowackiego w Krakowie.
Wystawienia następne lub adaptacje przekładu – zob. na stronie internetowej https://www.encyklopediateatru.pl/.
19. G.B. Shaw: Dom serc złamanych. Fantazja w stylu rosyjskim na motywach angielskich. [Tłumaczył F. Sobieniowski]. Wystawienie: Reżyseria: L. Schiller. Warszawa, Teatr Narodowy 1930.
Tytuł oryginału: The heartbreak house.
Rękopis przekładu w Bibliotece Narodowej.
Maszynopis przekładu w Archiwum Teatru im. J. Słowackiego w Krakowie, Muzeum Literatury im. A. Mickiewicza w Warszawie i w Bibliotece Teatru Powszechnego w Warszawie.
Wystawienia następne lub adaptacje przekładu – zob. na stronie internetowej https://www.encyklopediateatru.pl/.
20. G.B. Shaw: Nowa umowa małżeńska. Komedia w 3 aktach. [Tłumaczył F. Sobieniowski]. Wystawienie: Reżyseria: Z. Biesiadecki. Warszawa, Teatr Nowy 1930.
Tytuł oryginału: Getting married.
Recenzja:
W. TARNAWSKI: Przekład polski „Nowej umowy małżeńskiej”. „Gazeta Warszawska” 1930 nr 375.
21. G.B. Shaw: Związek niedobrany. Komedia w 3 aktach. [Tłumaczył z angielskiego F. Sobieniowski]. Wystawienie: Reżyseria: A. Szyfman. Warszawa, Teatr Mały 1930. Por. poz. 1.
Tytuł oryginału: Misalliance.
Maszynopis przekładu z angielskiego w Muzeum Literatury im. A. Mickiewicza w Warszawie oraz pt. Związek niedobrany, czyli rodzice i dzieci w Archiwum Teatru im. J. Słowackiego w Krakowie i Bibliotece Teatru Powszechnego w Warszawie.
22. G.B. Shaw: Czarna dama z sonetów. Komedia w 1 akcie. Przełożył F. Sobieniowski. „Droga” 1931 nr 10 s. 790-803. Wystawienie: (łącznie z T. Rittner: Wilki w nocy) Reżyseria: W. Krasnowiecki. Lwów, Teatry Miejskie (Teatr Wielki) 1932.
Tytuł oryginału: Dark lady of the sonnets.
Maszynopis przekładu w Bibliotece im. Raczyńskich w Poznaniu, Bibliotece Teatru Powszechnego w Warszawie i w Muzeum Literatury im. A. Mickiewicza w Warszawie.
Wystawienia następne lub adaptacje przekładu – zob. na stronie internetowej https://www.encyklopediateatru.pl/.
23. G.B. Shaw: Lekarz na rozdrożu. Komedia w 5 aktach. [Tłumaczył F. Sobieniowski]. Wystawienie: Reżyseria: K. Borowski. Warszawa, Teatr Polski 1931.
Tytuł oryginału: The doctor’s dilemma.
Maszynopis przekładu pt. Dylemat lekarza w Archiwum Teatru im. J. Słowackiego w Krakowie, Bibliotece im. Raczyńskich w Poznaniu, w Muzeum Literatury im. A. Mickiewicza w Warszawie oraz w Bibliotece Związku Autorów i Kompozytorów Scenicznych w Warszawie.
24. G.B. Shaw: Pierwsza sztuka Fanny. Sztuka w 3 aktach z prologiem i epilogiem. [Tłumaczył F. Sobieniowski]. Wystawienie: Reżyseria: K. Borowski. Warszawa, Teatr Narodowy 1932.
Tytuł oryginału: Fanny’s first play.
Maszynopis przekładu w Archiwum Teatru im. J. Słowackiego w Krakowie, Bibliotece Śląskiej w Katowicach, Bibliotece Teatru Powszechnego w Warszawie i w Muzeum Literatury im. A. Mickiewicza w Warszawie.
Wystawienia następne lub adaptacje przekładu – zob. na stronie internetowej https://www.encyklopediateatru.pl/.
25. G.B. Shaw: Zbyt prawdziwe, aby było dobre. Zbiór kazań scenicznych w 3 aktach. [Tłumaczył F. Sobieniowski]. Wystawienie: Reżyseria: A. Węgierko. Warszawa, Teatr Polski 1932.
Tytuł oryginału: Too true to be good.
Maszynopis przekładu w Bibliotece Śląskiej w Katowicach, Bibliotece Teatru Powszechnego w Warszawie i w Muzeum Literatury im. A. Mickiewicza w Warszawie.
Wystawienia następne lub adaptacje przekładu – zob. na stronie internetowej https://www.encyklopediateatru.pl/.
26. R. Mackenzie: Igraszki muzyczne. Sztuka w 3 aktach. [Tłumaczył F. Sobieniowski]. Wystawienie: Opracowanie sceniczne: J. Karbowski. Kraków, Teatr im. J. Słowackiego 1933.
Tytuł oryginału: Musical chairs.
Maszynopis przekładu w Archiwum Teatru im. J. Słowackiego w Krakowie, Bibliotece Śląskiej w Katowicach i Muzeum Teatralnym w Warszawie.
27. G.B. Shaw: Major Barbara. Komedia w 4 aktach. [Tłumaczył F. Sobieniowski]. Wystawienie: Reżyseria: E. Wierciński. Warszawa, Teatr Ateneum 1933. Wydanie: Wstęp autora tłumaczyła C. Wojewoda. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1955, 262 s.
Tytuł oryginału: Major Barbara.
Egzemplarze teatralne w Bibliotece Śląskiej w Katowicach, Archiwum Teatru im. J. Słowackiego w Krakowie i Bibliotece im. Raczyńskich w Poznaniu. Maszynopis przekładu znajduje się w Bibliotece Uniwersytetu Łódzkiego Akc. Rps 6746.
Wystawienia następne lub adaptacje przekładu – zob. na stronie internetowej https://www.encyklopediateatru.pl/.
28. G.B. Shaw: Nad przepaścią. Fantazja polityczna w 3 aktach. [Tłumaczył F. Sobieniowski]. Wystawienie: Reżyseria: L. Schiller. Warszawa, Teatr Polski 1933.
Tytuł oryginału: On the rocks.
Druk fragmentu: „Kurier Poranny” 1933 nr 348.
Maszynopis przekładu w Archiwum Teatru im. J. Słowackiego w Krakowie.
29. G.B. Shaw: Przygody czarnej dziewczyny poszukującej Boga. [Powieść]. Z upoważnienia autora przełożył F. Sobieniowski. „Kurier Poranny” 1933 nr 90-115. Wydanie osobne pt. Przygody czarnej dziewczyny w poszukiwaniu Boga. Warszawa: Rój 1933, 210 s. Wydanie następne pt. Czarna dziewczyna szuka Boga. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1956, 91 s.
Tytuł oryginału: The adventures of the black girl in her search for God.
Recenzja:
W. CHWALEWIK: Przekłady. „Rocznik Literacki za rok 1933” wyd. 1934 s. 143-144.
30. Ch. Bennett: Milionowy interes. Komedia w 3 aktach. [Tłumaczył F. Sobieniowski]. Wystawienie: Reżyseria: J. Warnecki. Warszawa, Teatr Mały 1934.
Tytuł oryginału: Big business.
Egzemplarze teatralne w Bibliotece im. Raczyńskich w Poznaniu i Muzeum Teatralnym w Warszawie.
31. H.H. Davies: Mięczak. Komedia w 3 aktach. [Tłumaczył F. Sobieniowski]. Wystawienie: Lwów, Teatr Miejski 1934. Wydanie: Warszawa: [b.w.] 1937, [b.s.].
Tytuł oryginału: The mollusc. A new comedy in three acts.
Maszynopis przekładu w Archiwum Teatru im. J. Słowackiego w Krakowie i Bibliotece Śląskiej w Katowicach.
Wystawienia następne lub adaptacje przekładu – zob. na stronie internetowej https://www.encyklopediateatru.pl/.
32. G.B. Shaw: Nigdy nic nie wiadomo. Komedia w 4 aktach. [Tłumaczył F. Sobieniowski]. Wystawienie: Reżyseria: A. Węgierko. Warszawa, Teatr Narodowy 1934. Druk zob. poz. 54 (T. 2).
Tytuł oryginału: You never can tell.
Sztuka wystawiana również pt. Gdy nie można przewidzieć.
Egzemplarz teatralny w Bibliotece im. Raczyńskich w Poznaniu.
33. I.K. Davis: Wszelkie prawa zastrzeżone. Komedia w 3 aktach. [Tłumaczył F. Sobieniowski]. Wystawienie: Reżyseria: Z. Ziembiński. Warszawa, Teatr Mały 1935. Wydanie: Warszawa: [b.w.] 1935, [b.s.].
Tytuł oryginału: All rights reserved.
Wystawiana również pt. Naga kobieta.
Maszynopisy przekładu: pt. Wszystkie prawa zastrzeżone w Archiwum Teatru im. J. Słowackiego w Krakowie i w Bibliotece Śląskiej w Katowicach.
Wystawienia następne lub adaptacje przekładu – zob. na stronie internetowej https://www.encyklopediateatru.pl/.
34. S. Hicks, A. Dukes: Stare wino. Komedia w 3 aktach. [Tłumaczył F. Sobieniowski]. Wystawienie: Reżyseria: Z. Ziembiński. Warszawa, Teatr Narodowy 1935.
Tytuł oryginału: Vintage wine.
Odpis rękopiśmienny przekładu znajduje się w Bibliotece Uniwersytetu Łódzkiego Akc. Rps 5405. Maszynopis przekładu w Archiwum Teatru im. J. Słowackiego w Krakowie.
35. G.B. Shaw: Kandida. Sztuka w 3 aktach. [Tłumaczył F. Sobieniowski]. Wystawienie: Reżyseria: W. Biegański. Kraków, Teatr im. J. Słowackiego 1935. Wydanie pt. Kandyda. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1954, 161 s. Przedruk zob. poz. 54 (T. 2).
Tytuł oryginału: Candida.
Egzemplarze teatralne w Bibliotece Śląskiej w Katowicach, Bibliotece im. Raczyńskich w Poznaniu, Bibliotece Teatru Powszechnego w Warszawie i Muzeum Teatralnym w Warszawie.
Wystawienia następne lub adaptacje przekładu – zob. na stronie internetowej https://www.encyklopediateatru.pl/.
36. G.B. Shaw: Matołek z Wysp Nieoczekiwanych. Komedia w 6 obrazach. [Tłumaczył F. Sobieniowski]. Wystawienie: Reżyseria: A. Węgierko. Warszawa, Teatr Polski 1935.
Tytuł oryginału: The Simpleton of the Unexpected Isles.
Maszynopis przekładu w Muzeum Literatury im. A. Mickiewicza w Warszawie.
37. G.B. Shaw: Żołnierz i bohater. Komedia w 3 aktach. [Tłumaczył F. Sobieniowski]. Wystawienie: Reżyseria: A. Węgierko. Warszawa, Teatr Mały 1935. Wydanie: Wstęp i aneks: C. Wojewoda. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1967, 140 s. Biblioteka Szkolna. Przedruk zob. poz. 54 (T. 2).
Tytuł oryginału: Arms and the man.
Rękopis przekładu w Bibliotece Narodowej.
Egzemplarze teatralne w Archiwum Teatru Bagatela im. T. Boya-Żeleńskiego w Krakowie i Archiwum Teatru Nowego w Łodzi.
Wystawiana również pt. Bohaterowie.
Wystawienia następne lub adaptacje przekładu – zob. na stronie internetowej https://www.encyklopediateatru.pl/.
38. S. Raphaelson: By był przy młodości. Komedia w 3 aktach 4 odsłonach. [Tłumaczył F. Sobieniowski]. Wystawienie: Kraków, Teatr im. J. Słowackiego 1936.
Tytuł oryginału: Accent on youth.
Maszynopis przekładu w Archiwum Teatru im. J. Słowackiego w Krakowie.
39. G.B. Shaw: Milionerka. Komedia w 4 aktach. [Tłumaczył F. Sobieniowski]. Wystawienie: Reżyseria: Z. Ziembiński. Warszawa, Teatr Polski 1936.
Tytuł oryginału: The millionairess.
Maszynopis przekładu w Archiwum Teatru im. J. Słowackiego w Krakowie i w Bibliotece Teatru Powszechnego w Warszawie.
40. G.B. Shaw: Profesja pani Warren. Komedia w 4 aktach. [Tłumaczył F. Sobieniowski]. Wystawienie: Reżyseria: Z. Sawan. Warszawa, Teatr Malickiej 1936. Wydanie: Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1952, 165 s. Przedruk zob. poz. 54 (T. 1).
Tytuł oryginału: Mrs Warren’s profession.
Rękopis przedmowy tłumacza w Bibliotece Narodowej.
Egzemplarze teatralne w Archiwum Teatru Bagatela im. T. Boya-Żeleńskiego w Krakowie, Archiwum Teatru Nowego w Łodzi, Bibliotece Teatru Śląskiego im. S. Wyspiańskiego w Katowicach, Bibliotece im. Raczyńskich w Poznaniu i Muzeum Teatralnym w Warszawie.
Wystawienia następne lub adaptacje przekładu – zob. na stronie internetowej https://www.encyklopediateatru.pl/.
41. G.B. Shaw: Zaloty wiejskie. Komedia w 3 aktach. [Tłumaczył F. Sobieniowski]. Wystawienia: radiowe: Polskie Radio 1936; teatralne pt. Po co daleko szukać. Reżyseria: Z. Sawan. Warszawa, Teatr Mały 1946.
Tytuł oryginału: Village wooing. A comedietta for two voices.
Maszynopis przekładu pt. Wiejskie zaloty w Muzeum Literatury im. A. Mickiewicza w Warszawie, pt. Po co daleko szukać. Zaloty wiejskie. Komedia na 2 głosy w 3 odsłonach w Bibliotece Teatru Powszechnego w Warszawie.
Wystawiane też pt. Zaloty.
Wystawienia następne lub adaptacje przekładu – zob. na stronie internetowej https://www.encyklopediateatru.pl/.
42. D. Johnston: Księżyc w żółtej rzece. Sztuka w 3 aktach. [Tłumaczył F. Sobieniowski]. Wystawienie: Reżyseria: K. Borowski. Warszawa, Teatr Narodowy 1937.
Tytuł oryginału: The moon in the yellow river.
Maszynopis przekładu w Archiwum Teatru im. J. Słowackiego w Krakowie i Bibliotece Teatru Powszechnego w Warszawie.
43. G.B. Shaw: Korsarz i lady. Komedia w 3 aktach. [Tłumaczył F. Sobieniowski]. Wystawienie: Reżyseria: R. Ordyński. Warszawa, Teatr Narodowy 1937.
Tytuł oryginału: Captain Brassbound’s conversion.
Maszynopis przekładu pt. Nawrócenie kapitana Brassbounda w Muzeum Literatury im. A. Mickiewicza w Warszawie.
44. G.B. Shaw: Szczygli zaułek. Komedia w 3 aktach. [Tłumaczył F. Sobieniowski]. Wystawienie: Reżyseria: E. Wierciński. Warszawa, Teatr Mały 1937. Wydanie: Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1952, 163 s. Przedruk zob. poz. 54 (T. 1).
Tytuł oryginału: Widowers’ houses.
Maszynopis przekładu pt. Domostwa wdowie w Archiwum Teatru im. J. Słowackiego w Krakowie, Bibliotece Raczyńskich w Poznaniu i Bibliotece Teatru Powszechnego w Warszawie.
Rękopis przedmowy tłumacza w Bibliotece Narodowej.
Wystawienia następne lub adaptacje przekładu – zob. na stronie internetowej https://www.encyklopediateatru.pl/.
45. H.M. Harwood: Staroświecka idylla. Sztuka w 3 aktach. [Tłumaczył F. Sobieniowski]. Wystawienie: Reżyseria: H. Szletyński. Lwów, Teatr Miejski 1938.
Tytuł oryginału: The old folks at home.
Egzemplarz teatralny w Bibliotece Śląskiej w Katowicach.
46. G.B. Shaw: Genewa. Fantazja polityczna w 3 aktach. [Tłumaczył F. Sobieniowski]. Wystawienie: Reżyseria: Z. Ziembiński. Warszawa, Teatr Polski 1939.
Tytuł oryginału: Geneva.
Maszynopis przekładu fragmentu redakcji z 1939 i całość w redakcji z 1945 w Muzeum Literatury im. A. Mickiewicza w Warszawie.
Wystawienia następne lub adaptacje przekładu – zob. na stronie internetowej https://www.encyklopediateatru.pl/.
Omówienie:
F. SOBIENIOWSKI: Dokoła „Genewy”. „Teatr” 1938/1939 nr 11-12 s. 8-10.
47. J. Bókay: Papa coś nabroił. Komedia w 3 aktach. [Tłumaczył F. Sobieniowski]. Wystawienie: Reżyseria: J. Leszczyński. Warszawa, Theater der Stadt Warschau (Teatr Miasta Warszawy) 1940.
Tytuł oryginału: Frühlingswind.
Egzemplarz teatralny w Muzeum Teatralnym.
48. G.B. Shaw: Uczeń diabła. Sztuka w 3 aktach. [Tłumaczył F. Sobieniowski]. Wystawienie: Reżyseria: W. Krasnowiecki. Łódź, Teatr Wojska Polskiego 1946. Wydanie ze wstępem i uwagami w tłumaczeniu C. Wojewody Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1955, 171 s.
Tytuł oryginału: The devil’s disciple.
Egzemplarze teatralne w Archiwum Teatru Bagatela im. T. Boya-Żeleńskiego w Krakowie i Bibliotece Teatru Powszechnego w Warszawie.
Wystawienia następne lub adaptacje przekładu – zob. na stronie internetowej https://www.encyklopediateatru.pl/.
49. G.B. Shaw: Mąż przeznaczenia. Komedia w 1 akcie. [Tłumaczył F. Sobieniowski]. Wystawienie: Reżyseria: W. Krzemiński. Katowice, Teatr Śląski im. S. Wyspiańskiego 1947. Druk zob. poz. 54 (T. 2).
Tytuł przekładu: The man of destiny.
Egzemplarz teatralny w Archiwum Teatru Polskiego w Szczecinie.
50. J. Galsworthy: Pojedynek. Sztuka w 3 aktach. [Tłumaczył F. Sobieniowski]. Wystawienie: Reżyseria: J. Warmiński. Warszawa, Teatr Ateneum 1954.
Tytuł oryginału: The skin game.
Rękopis przekładu w Bibliotece Narodowej.
51. B. Jonson: Volpone. Komedia w 3 aktach. [Tłumaczył F. Sobieniowski]. Wystawienie: Reżyseria: A. Uramowicz. Bielsko-Cieszyn, Teatr Polski 1956.
Tytuł oryginału: Volpone, or the fox.
52. G.B. Shaw: Androkles i lew. Bajka sceniczna w 5 obrazach. [Tłumaczył F. Sobieniowski]. Wystawienie: Reżyseria: Z. Sawan. Sosnowiec, Teatr Zagłębia 1956. Wydanie: Autoryzowany przekład F. Sobieniowskiego. [b.m.]: [b.w.] [1956], 50 s.
Tytuł oryginału: Androcles and the lion.
Egzemplarz teatralny w Bibliotece im. Raczyńskich w Poznaniu.
Rękopis przedmowy tłumacza w Bibliotece Narodowej.
Wystawienia następne lub adaptacje przekładu – zob. na stronie internetowej https://www.encyklopediateatru.pl/.
53. G.B. Shaw: Lord August pełni swą powinność. (Farsa wzięta z życia). [Tłumaczył F. Sobieniowski]. „Świetlica” 1956 nr 10 s. 13-19. Wydanie osobne pt. Lord August spełnia swój obowiązek. Warszawa: Centralny Dom Twórczości Ludowej 1956, [b.s.]. Wystawienie telewizyjne: Reżyseria: R. Zawistowski. Telewizja Polska 1958.
Tytuł oryginału: Augustus does his bit.
Maszynopis przekładu w Muzeum Literatury im. A. Mickiewicza w Warszawie.
54. G.B. Shaw: Sztuki przyjemne i nieprzyjemne. Wstęp: C. Wojewoda. T. 1-2. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1956, 316 + 515 s.
Zawiera: T. 1. Sztuki nieprzyjemne: Szczygli zaułek [poz. 44]; Profesja pani Warren [poz. 40]. – T. 2. Sztuki przyjemne: Żołnierz i bohater [poz. 37]; Kandyda [poz. 35]; Mąż przeznaczenia [poz. 49]; Nigdy nic nie wiadomo [poz. 32].
Rękopis przedmowy G.B. Shawa do „Sztuk niemiłych” w przekładzie F. Sobieniowskiego w Bibliotece Narodowej.
55. G.B. Shaw: Złote czasy zacnego króla Karola, historia prawdziwa, która się nigdy nie zdarzyła. Sztuka w 3 aktach. [Tłumaczył F. Sobieniowski]. Wystawienie: Reżyseria: W. Krasnowiecki. Warszawa, Teatr Narodowy 1957.
Tytuł oryginału: In good King Charles golden days.
Rękopis przekładu w Bibliotece Narodowej.
Maszynopis przekładu w Muzeum Literatury im. A. Mickiewicza w Warszawie.
Wystawienia następne lub adaptacje przekładu – zob. na stronie internetowej https://www.encyklopediateatru.pl/.
KRYTYKA PRZEKŁADU
Tragedia Eurypidesa „Hippolytos-Fedra” w przekładzie Bogusława Butrymowicza. „Gazeta Poniedziałkowa” 1911 nr 12.
PRACE REDAKCYJNE
G.B. Shaw: Teatry londyńskie w latach dziewięćdziesiątych. Wybór: F. Sobieniowski. Przekład: M. Skibniewska, Z. Sroczyńska. Posłowie: G. Sinko. Przypisy: S. Kumor. Warszawa: Wydawnictwa Artystyczne i Filmowe 1967, 403 s.
Tytuł oryginału: Our theatres in the nineties.
PRZEKŁADY NIEOPUBLIKOWANE WRAZ Z LOKALIZACJĄ
1. J. Drinkwater: Abraham Lincoln. Sceny dramatyczne. Powstanie przekładu 1927.
Tytuł oryginału: Abraham Lincoln.
Data powstania wg maszynopisu przekładu w Archiwum Teatru im. J. Słowackiego w Krakowie.
2. G.S. Brooks, W.B. Lister: Orle loty. Melodramat w 3 aktach. Powstanie przekładu 1928.
Tytuł oryginału: Spread eagle.
Rękopis przekładu i egzemplarz teatralny w Archiwum Teatru im. J. Słowackiego w Krakowie.
3. G.B. Shaw: Dwa oblicza Blanco Posneta. Komiczno-dramatyczne kazanie. Jednoaktówka. Powstanie przekładu ca 1930.
Tytuł oryginału: The shewing-up of Blanco Posnet. A sermon in crude melodrama.
Maszynopis przekładu w Archiwum Teatru im. J. Słowackiego w Krakowie (datowany ca 1930), w Muzeum Literatury im. A. Mickiewicza w Warszawie (niedatowany). Prawdopodobnie w 1957 powstała druga redakcja przekładu.
4. G.B. Shaw: Lekkoduch w opałach. Sztuka w 3 aktach. [Tłumaczył F. Sobieniowski]. Powstanie przekładu ca 1933.
Tytułu oryginału nie udało się ustalić.
Data powstania przekładu wg informacji F. Sobieniowskiego.
Maszynopis przekładu w Muzeum Literatury im. A. Mickiewicza w Warszawie.
5. G.B. Shaw: Sześciu mieszczan z Calais. Średniowieczna anegdota wojenna w 1 akcie. Powstanie przekładu ca 1933.
Tytuł oryginału: The six of Calais.
Maszynopis przekładu w Muzeum Literatury im. A. Mickiewicza w Warszawie.
6. W.G. Hole: Królowa Jadwiga. Sztuka w 3 aktach. [Tłumaczył F. Sobieniowski]. Powstanie przekładu 1935.
Tytuł oryginału: Queen Elisabeth.
Data powstania wg maszynopisu przekładu w Archiwum Teatru im. J. Słowackiego w Krakowie.
7. A. Cwojdziński: Freud’s theory of dreams. A comedy in 3 acts. [Tłumaczył F. Sobieniowski]. Powstanie przekładu 1937.
Tytuł oryginału: Freuda teoria snów.
Maszynopis przekładu w Muzeum Literatury im. A. Mickiewicza w Warszawie.
8. G.B. Shaw: Druga wyspa John Bulla. Sztuka w 3 aktach. [Tłumaczył F. Sobieniowski]. Powstanie przekładu 1937.
Tytuł oryginału: John Bull’s other island.
Data powstania wg maszynopisu przekładu w Archiwum Teatru im. J. Słowackiego w Krakowie; zachowany też z podtytułem Komedia w 4 aktach w Muzeum Literatury im. A. Mickiewicza w Warszawie.
Rękopis przekładu w Bibliotece Narodowej.
9. A. Kennedy Gould, E. Russell: Odwrót od szaleństwa. Komedia w 3 aktach. Autoryzowany przekład F. Sobieniowskiego. Powstanie przekładu ante 1943.
Tytuł oryginału: Retreat from folly. A comedy in three acts.
Maszynopis przekładu, zakupiony w 1943 przez Z. Mitznera dla domu wydawniczego Wisła, znajduje się wraz z całym archiwum wydawnictwa w Muzeum Literatury im. A. Mickiewicza w Warszawie.
10. L. Kruczkowski: The first day of freedom. A play in three acts. Translated from the Polish by F. Sobieniowski and J. Coates. Powstanie przekładu post 1946.
Tytuł oryginału: Pierwszy dzień wolności.
Maszynopis przekładu oraz przekład filologiczny F. Sobieniowskiego w Muzeum Literatury im. A. Mickiewicza w Warszawie. Kopia maszynopisu znajduje się w Bibliotece Uniwersytetu w Toronto.
11. J.M. Keynes: Bernard Shaw i Izaak Newton. [Esej]. Przełożył F. Sobieniowski. Powstanie przekładu 1948.
Tytuł oryginału: Bernard Shaw and Isaac Newton.
Rozdział z pracy „Essays in biography”.
Rękopis przekładu w Bibliotece Narodowej.
12. G.B. Shaw: Biliony Buoyantów. Komedia w 4 aktach. Autoryzowany przekład F. Sobieniowskiego. Powstanie przekładu 1948.
Tytuł oryginału: Buoyant billions.
Data powstania przekładu wg informacji F. Sobieniowskiego.
Rękopis przekładu w Bibliotece Narodowej.
Egzemplarz teatralny w Muzeum Teatralnym w Warszawie.
13. G.B. Shaw: Obcym wstęp wzbroniony. Jednoaktówka. Powstanie przekładu ca 1957.
Tytuł oryginału nie udało się ustalić.
Data powstania wg informacji F. Sobieniowskiego.
Niedatowany maszynopis przekładu w Muzeum Literatury im. A. Mickiewicza w Warszawie.
14. J. Galsworthy: Dżungla. Sztuka w 4 aktach. Przekład F. Sobieniowskiego. Powstanie przekładu 1958.
Tytuł oryginału: The forest.
Rękopis przekładu w Bibliotece Narodowej.
15. W.S. Maughan: Obywatel z Wyspy Sheppey. Sztuka w 3 aktach. Przekład autoryzowany F. Sobieniowskiego. Powstanie przekładu ca 1950-1960.
Tytuł oryginału: Sheppey.
Rękopis przekładu w Bibliotece Narodowej.
Maszynopis przekładu w Bibliotece Teatru Powszechnego w Warszawie.
16. G.B. Shaw: Bałamut = The Philanderer. Komedia w 3 aktach. Autoryzowany przekład F. Sobieniowskiego. Powstanie przekładu ante 1964.
Niedatowany rękopis przekładu w Bibliotece Narodowej.
17. G.B. Shaw: Jak kłamał przed jej mężem. Komedia w 1 akcie. Powstanie przekładu ante 1964.
Tytuł oryginału: How he lied to her husband.
Niedatowany maszynopis przekładu w Muzeum Literatury im. A. Mickiewicza w Warszawie i w Muzeum Teatralnym.
18. G.B. Shaw: Powrót do Matuzala. Pięcioksiąg metabiologiczny. Powstanie przekładu ante 1964.
Tytuł oryginału: Back to Methuselah.
Niedatowany rękopis przekładu w Bibliotece Narodowej.
Niedatowany maszynopis przekładu cz. 1-4 w przekładzie F. Sobieniowskiego oraz fragment cz. 5 w przekładzie A. Sobieniowskiej w Muzeum Literatury im. A. Mickiewicza w Warszawie; maszynopis przekładu z podtytułem Pięcioksiąg metabiologiczny w 3 cz. w Archiwum Teatru im. J. Słowackiego w Krakowie.
19. G.B. Shaw: Wielka Katarzyna. Groteska satyryczna w 4 aktach. Powstanie przekładu ante 1964.
Tytuł oryginału: Great Catherine. Whom glory still adores.
Niedatowany maszynopis przekładu w Muzeum Teatralnym w Warszawie.
20. W. Smólski: Israel folds up its tents. A play in 1 act. Powstanie przekładu ante 1964.
Tytuł oryginału: Izrael zwija namioty.
Niedatowany maszynopis przekładu w Muzeum Literatury im. A. Mickiewicza w Warszawie.
PRZEKŁADY ZAGINIONE DATOWANE
1. S. Żeromski: Breaking the spell. [Utwór dramatyczny]. [Tłumaczyli F. Sobieniowski i H. Pearson]. Powstanie przekładu ca 1925.
Tytuł oryginału: Uciekła mi przepióreczka.
Fragment przekładu w korespondencji S. Żeromskiego w Bibliotece Narodowej.
2. S. Żeromski: [Wierna rzeka]. [Powieść]. Powstanie przekładu ca 1928.
Tytułu przekładu nie udało się ustalić.
3. J. Galsworthy: Rogate dusze. Sztuka w 3 aktach. [Tłumaczył F. Sobieniowski]. Powstanie przekładu ca 1933.
Tytułu oryginału nie udało się ustalić.
Data powstania przekładu wg informacji F. Sobieniowskiego.
4. F.A. Mitchell-Hedges: Kraj cudów i grozy. [Reportaż]. Powstanie przekładu ca 1939-1944.
Tytuł oryginału: Land of wonder and fear.
5. F. Młynarski: [Człowiek w dziejach. Jednostka – państwo – naród]. [Rozprawa]. Powstanie przekładu ca 1939-1944.
Tytułu przekładu nie udało się ustalić.
6. M. Morozowicz-Szczepkowska: [Walący się dom]. [Utwór dramatyczny]. Powstanie przekładu ca 1939-1944.
Tytułu przekładu nie udało się ustalić.
7. L.H. Morstin: [Obrona Ksantypy]. [Utwór dramatyczny]. Powstanie przekładu ca 1939-1944.
Tytułu przekładu nie udało się ustalić.
8. Ch.A. Seltzer: Pionier z Arizony. [Powieść dla młodzieży]. Powstanie przekładu ca 1939-1944.
Tytuł oryginału: A son of Arizona.
9. S. Thugutt: [Spółdzielczość. Zarys ideologii]. [Rozprawa]. Powstanie przekładu ca 1939-1944.
Tytułu przekładu nie udało się ustalić.
PRZEKŁADY ZAGINIONE NIEDATOWANE
1. T. Rittner: The human touch. [Utwór dramatyczny]. [Tłumaczyli F. Sobieniowski i H. Pearson]. Powstanie przekładu post 1914.
Tytuł oryginału: Wilki w nocy.
2. S. Żeromski: [Ponad śnieg bielszym się stanę]. [Utwór dramatyczny]. Powstanie przekładu post 1920.
Tytułu przekładu nie udało się ustalić.
3. W. Shakespeare: Antoniusz i Kleopatra. [Utwór dramatyczny]. Powstanie przekładu ante 1928.
Tytuł oryginału: Antony and Cleopatra.
Informacja o powstaniu przekładu na podstawie wywiadu: O Bernardzie Shaw i „Weselu” w Londynie mówi Florian Sobieniowski. Rozmawiała K. Zbijewska. „Życie Literackie” 1956 nr 245 s. 11.
4. W. Perzyński: Giving notice. [Utwór dramatyczny]. Powstanie przekładu post 1929.
Tytuł oryginału: Dziękuję za służbę.
5. J. Iwaszkiewicz: Summer at Nohant. [Utwór dramatyczny]. Powstanie przekładu ante 1964.
Tytuł oryginału: Lato w Nohant.
6. A. Nowaczyński: [Wielki Fryderyk]. [Utwór dramatyczny]. Powstanie przekładu ante 1964.
Tytułu przekładu nie udało się ustalić.
LISTY W SPRAWACH PRZEKŁADOWYCH
1. Korespondencja L.H. Morstina jako redaktora miesięcznika „Museion”. Muzeum Literatury im. A. Mickiewicza w Warszawie.
2 listy z 1911 i 1913. Załączona opinia A. Bruce Boswella o przekładzie sztuki J.M. Synge’a „Kresowy rycerz-wesołek” przez F. Sobieniowskiego (w odpisie tłumacza).
2. Bernard Shaw Collection of Papers 1873-1960. The New York Public Library, Berg Collection MSS Shaw. Transkrypcja w: Korespondencja i inne materiały dotyczące G.B. Shawa i F. Sobieniowskiego (1969-1972). Archiwum A. Janta-Połczyńskiego. Biblioteka Narodowa.
3. Korespondencja S. Żeromskiego. T. 35. Biblioteka Narodowa.
List do [adresat nieznany] z 18 XII 1919. Listy do S. Żeromskiego z 25 I, 27 I, 28 IV, 30 IV, 3 V, 8 V, 10 V, 19 V, 8 VI, 18 VI, 31 VII 1925. Telegram z 14 XI 1925. Licencja na przekład „Uciekła mi przepióreczka”. Rękopis pierwszej strony przekładu „Uciekła mi przepióreczka”.
4. Korespondencja Ignacego Jana Paderewskiego. Archiwum Akt Nowych.
Listy z lat 1925-1928, rękopis Prologu do „Cezara i Kleopatry”.
5. Bernard Shaw papers. Series II (1887-47). University of Delaware, Box 1, F22.
List od G.B. Shawa z 10 XI 1928.
6. Bernard F. Burgunder Collection of George Bernard Shaw [ca 1810]-1990. Cornell University Library.
Tekst listu od G.B. Shawa z 10 XI 1928.
Kopia manuskryptu „Pigmaliona”, przeznaczonego dla F. Sobieniowskiego z 1 III 1938.
7. G.B. Shaw papers. Ken State University, Box 6.
2 listy od G.B. Shawa z 1 V i 31 V 1929.
8. G.B. Shaw Collection. Series 1. Harry Ransom Center (University of Texas in Austin).
Materiały dot. sztuki The Philanderer z 1929 i b.d.
9. Donat Family Letters. University of Manchester Library.
List Roberta Donata do ojca, dotyczący m.in. spotkania z F. Sobieniowskim oraz przekładu polskiej sztuki dokonanego przez F. Sobieniowskiego.
List F. Sobieniowskiego do F. Donata z 2 VIII 1933.
10. Korespondencja L.H. Morstina i J. Morstinowej. T. 11. Muzeum Literatury im. A. Mickiewicza w Warszawie.
2 listy z 1939 i 1946.
11. Listy do F. Sobieniowskiego. Biblioteka Narodowa.
2 listy G.B. Shawa z 6 VI i 22 VIII 1939, 2 listy jego sekretarki B. Patch z 1947, 1 list F. Topolskiego z 25 VII 1958.
12. Korespondencja W. Grubińskiego. T. 5. Muzeum Literatury im. A. Mickiewicza w Warszawie.
4 listy z lat 1945-1946.
13. Listy z Teatru Ateneum do F. Sobieniowskiego w sprawie przekładu sztuki J. Galsworthy’ego „Gra o ludzką skórę”. Biblioteka Narodowa.
List od J. Warmińskiego z 9 II 1954, list od Z. Kałużyńskiego z 22 II 1954.
14. Korespondencja L. Kruczkowskiego. T. 7. Muzeum Literatury im. A. Mickiewicza w Warszawie.
List z 1960.
OPRACOWANIA OGÓLNE (wybór)
1. Ankieta dla IBL PAN 1958.
2. Teczka osobowa Floriana Sobieniowskiego jako członka ZLP. Biblioteka Donacji Pisarzy Polskich w Warszawie.
TŁUMACZ O SOBIE:
„Wspomnienia tłumacza”. „Teatr” 1936 nr 9–10 s. 17–18.
[Wypowiedź w ankiecie]: W oczach pisarzy. „Odrodzenie” 1945 nr 35.
WYWIADY:
1. O Bernardzie Shaw i „Weselu” w Londynie mówi Florian Sobieniowski. Rozmawiała K. Zbijewska. „Życie Literackie” 1956 nr 245.
2. „Wywiad z Bernardem Shaw (przeprowadzony w wyobraźni)”. [Rozmawiał F. Sobieniowski]. Niedatowany rękopis w Bibliotece Narodowej.
SŁOWNIKI I BIBLIOGRAFIE
1. Słownik współczesnych pisarzy polskich. T. 1. Warszawa 1963.
2. P. GRZEGORCZYK. „Rocznik Literacki 1964”, przedruk w: P. Grzegorczyk: Twórcy i badacze kultury zmarli w 1956-1967. Cz. 2. Warszawa 1986.
3. R. SKRĘT. W: Słownik badaczy literatury polskiej. T. 5. Łódź 2002.
4. R. SKRĘT. W: Polski Słownik Biograficzny. T. 39. Warszawa; Kraków 1999-2000.
5. [A. SZAŁAGAN] A.Sz. W: Współcześni polscy pisarze i badacze literatury. Słownik biobibliograficzny T. 7, 10 (Uzupełnienia). Warszawa 2001, 2007.
OMÓWIENIA
1. W. WEINTRAUB: Katherine Mansfield, Wyspiański i F-. „Wiadomości” 1958 nr 65.
2. 50 lat pracy F. Sobieniowskiego. „Życie Literackie” 1962 nr 39.
3. J. RYCHLEWSKI: Pasja tłumacza. „Kierunki” 1962 nr 34 [dot. głównie przekładu „Wesela” S. Wyspiańskiego].
4. T. TERLECKI: Polski inspirator Katherine Mansfield. „Ruch Literacki” 1971 nr 3. Przedruki: pt. Katherine i Florian. „Wiadomości”, Londyn 1972 nr 24, pt. Polski inspirator Katherine Mansfield. W tegoż: Rzeczy teatralne. Warszawa 1984.
5. K. GAJDA: Kilka myśli o teatrze. (Lack – Sobieniowski – Grzymała). „Rocznik Naukowo-Dydaktyczny Wyższej Szkoły Pedagogicznej w Krakowie. Prace Historycznoliterackie” 1986 nr 101.
6. F.D. CRAWFORD: Shaw in Translation. „Shaw” 2000 vol. 20.
7. M. SKWARA: „Polski Whitman”. O funkcjonowaniu poety obcego w kulturze narodowej. Kraków 2010. passim.
8. M. SKWARA: Polskie serie recepcyjne wierszy Walta Whitmana. Monografia wraz z antologią przekładów. Kraków 2014. passim.
9. G. KIMBER: „That Pole outside our door”. Floryan Sobieniowski and Katherine Mansfield. W: Katherine Mansfield and continental Europe. Connections and Influences. London 2015.
10. B. KEANE: Irish drama in Poland. Staging and reception, 1900-2000. Bristol; Chicago 2016. passim.
11. J. SOBESTO: „Przysługa oddana literaturze polskiej”, czyli o związkach Katherine Mansfield z Polską. „Przekładaniec” 2018 nr 36.
12. M. SKWARA: Whitman in Poland. The reception and role of the American poet in Polish national culture. [Tłum.:] J.A. Merchant, M. Skwara. Iowa City 2021.
13. M. HEYDEL: The deed, the dead and the living blood. Katherine Mansfield’s „To Stanislaw Wyspianski” and its translation into Polish by Floryan Sobieniowski. W: Katherine Mansfield. International approaches. New York 2022.