- /
- Osoby
- /
- CHWALIBÓG Feliks
CHWALIBÓG Feliks
CHWALIBÓG Feliks
1866-1930
Kryptonimy: F.Ch.; F.Chw.
Aforysta, publicysta, tłumacz.
Urodzony 6 września 1866 w Sichowie (obecnie województwo świętokrzyskie) w rodzinie ziemiańskiej; syn Feliksa Chwaliboga herbu Strzemię, działacza Towarzystwa Rolniczego w Królestwie Polskim, i Henryki Tekli Dembińskiej herbu Nieczuja, córki Henryka Dembińskiego – generała wojsk polskich, polityka i inżyniera. Uczył się w jezuickim konwikcie szlacheckim w Tarnopolu, a następnie w Gimnazjum św. Anny w Krakowie. Studiował filozofię na Uniwersytecie Jagiellońskim (Uniwersytet Jagielloński) w 1882-84 (miał tytuł studenta nadzwyczajnego) oraz na Uniwersytecie w Lipsku (Uniwersytet w Lipsku) w 1885/1886. Władał biegle językiem niemieckim i francuskim, a także posługiwał się angielskim. Zadebiutował ok. 1898 w petersburskim „Kraju” (Kraj) (rubryka „Echa zachodnie”), polskim tygodniku społeczno-politycznym o profilu konserwatywnym, w którym publikował korespondencję z Konstantynopola (Stambułu). W Turcji przebywał dość długo, goszcząc w rezydencji Gropplerów. Był jednym z pierwszych tłumaczy opowiadań Rudyarda Kiplinga, które zaczął przekładać ok. 1909 i publikować w autorskich wyborach. Popularność przyniosły mu krótkie formy literackie: humoreski, fraszki prozą, aforyzmy i przysłowia publikowane w edycjach książkowych. Przed wybuchem I wojny światowej współpracował z lwowskim „Słowem Polskim” (Słowo Polskie), polonijnym tygodnikiem Zgoda (Chicago) oraz prasą warszawską, głównie „Gazetą Warszawską” (Gazeta Warszawska) (szkice „Z teki starego mruka”). Od 1912 był redaktorem „Gazety Kieleckiej” (Gazeta Kielecka), w latach 1913-14 redagował pismo Gazeta Kielecka organ Ziemi Kieleckiej. Kurier Kielecki, które powstało w wyniku połączenia „Gazety Kieleckiej” i „Kuriera Kieleckiego”. Podczas I wojny światowej przebywał w Wiedniu, internowany przez Austriaków. Po wojnie powrócił do Polski i podjął współpracę z prasą. Publikował m.in. w „Myśli Narodowej” (Myśl Narodowa), warszawskim „Dniu Polskim” (Dzień Polski), „Gazecie Warszawskiej”, „Gazecie Kieleckiej” (tu m.in. liczne aforyzmy) oraz „Szopce” (Szopka). Zmarł w maju 1930 roku w Kielcach; miejsce pochowania nieznane.
Lokalizacja archiwum tłumacza nieznana.
TWÓRCZOŚĆ PRZEKŁADOWA
1. R. Kipling: Zemsta Dungary. Nowele. Przełożył z angielskiego F. Chwalibóg. Lwów: „Słowo Polskie” 1909, 144 s.
Tytuły oryginałów opowiadań: The judgment of Dungara; Georgie Porgie; A friend’s friend; Pig; The tomb of his ancestors; By word of mouth; In flood time; Wressley of the foreign office; To be filed for reference; Bertran and Bimi; The Bisara of Pooree; Namgay Doola; Moti Guj – Mutineer.
Zawartość: Zemsta Dungary; Georgie Porgie; Przyjaciel przyjaciela; Wieprze; Na grobie przodków; Przemówiła; W czasie powodzi; Wressley z ministerium spraw zagranicznych; Do zarejestrowania i przeniesienia; Bertran i Bimi; Bisara z Pari; Namgay Dula; Moti-Gudż buntownik.
Omówienie:
M.A. ZABŁOCKA: Kipling po polsku. Ironiczne oblicze piewcy imperium. „Przekładaniec” 2016 nr 33 [dot. poz. 1, 2, 4].
2. R. Kipling: Zaczarowany dom. Nowele. Przełożyli [F. Chwalibóg] F. Chw. i A.Z. Lwów: „Słowo Polskie” 1910, 128 s.
Tytuły oryginałów opowiadań: The house surgeon; The phantom rickshaw; Dray Wara Yow Dee; The limitations of Pambe Serang; In the house of Suddhoo; An habitation enforced; Garm – a Hostage.
Zawartość: Zaczarowany dom; Riksza-Widmo; Dray Wara Yow Dee; Pambe Serang; W domu Suddhu; Urok stron rodzinnych; Garm – jako zakładnik.
Omówienie:
M.A. ZABŁOCKA: Kipling po polsku. Ironiczne oblicze piewcy imperium. „Przekładaniec” 2016 nr 33 [dot. poz. 1, 2, 3].
3. R. Kipling: Riksza-widmo. [Opowiadania]. [Przełożył F. Chwalibóg]. T. 2. Bydgoszcz: Instytut Wydawniczy „Świadectwo” 2006, 48 s.
Tytuły oryginałów opowiadań: The strange ride of Morrowbie Jukes; The phantom rickshaw; Georgie Porgie.
Zawartość: Dziwna przygoda Morrowbie Jukesa; Riksza-widmo; Georgie Porgie.
Na podstawie wyborów „Słowa Polskiego” z 1909 i 1910. Zob. poz. 1 i 2.
Omówienia:
1. M. BARAN-SZYMAŃSKA: Kipling nieznany. „Akant” 2007 nr 1.
2. M.A. ZABŁOCKA: Kipling po polsku. Ironiczne oblicze piewcy imperium. „Przekładaniec” 2016 nr 3 [dot. poz. 1, 2, 4].
OPRACOWANIA OGÓLNE (wybór)
Feliks Chwalibóg. [Wspomnienie]. „Pamiętnik Koła Kielczan” [za 1932]. T. 5. Warszawa-Kielce 1933. Przedruk za: „Myśl Narodowa” 1930 nr 22.
Feliks Chwalibóg. [Nekrolog]. „Gazeta Kielecka” 1930 nr 40.
SŁOWNIKI I BIBLIOGRAFIE
S. BORKIEWICZ: W: Polski Słownik Biograficzny. T. 4. Kraków 1938.