1. /
  2. Osoby
  3. /
  4. PODHORSKI-OKOŁÓW Leonard

PODHORSKI-OKOŁÓW Leonard

Autorstwo hasła:
Anna Sobieska
Pseudonimy i kryptonimy:
Elpe , L.P.O. , L.P.-O.
21 grudnia 1891
4 stycznia 1957
Profesja twórcza: Poeta, tłumacz, historyk literatury polskiej
Opracowanie wersji cyfrowej hasła:
Rams Paweł

1891-1957

Początkowo podpisywał utwory nazwiskiem rodowym: Okołów.
Pseudonimy i kryptonimy: Elpe; L.P.O.; L.P.-O.
Poeta, tłumacz, historyk literatury polskiej.


Urodzony 21 grudnia 1891 w rodzinie ziemiańskiej w położonym między Słuckiem a Nieświeżem majątku Rym; syn Jana Okołowa-Podhorskiego, poety i tłumacza, oraz Stefanii z Babickich. Początkowo uczył się w domu, a w 1906-09 w Gimnazjum Męskim Prywatnym pod wezwaniem św. Wojciecha w Warszawie (Gimnazjum Męskie Prywatne pod wezwaniem św. Wojciecha). Od 1910 mieszkał w Parnawie (obecnie Estonia, wtedy Rosja), gdzie w  rządowym gimnazjum filologicznym zdał państwową rosyjską maturę. Dzięki nauczycielowi gimnazjum, Mikołajowi Kawokinowi, i publicyście Stefanowi Fukierowi, przebywającemu wówczas w Parnawie, zainteresował się poezją symbolistów rosyjskich i pracą translatorską. Debiutował jako poeta w 1911 wierszem z cyklu O zachodzie, ogłoszonym w tygodniku „Świat” (Świat, nr 45). W 1912 rozpoczął studia polonistyczne na Uniwersytecie Lwowskim (Uniwersytet Lwowski), które przerwał z powodu wybuchu I wojny światowej. Powołany w 1914 do wojska rosyjskiego, przebywał w Nieświeżu i Nowouziensku za Wołgą, gdzie w 1917 ożenił się z Elżbietą Ułanów (zmarła tragicznie w 1944). W tymże roku przeniósł się do Bobrujska i wstąpił do 1. Korpusu Polskiego generała Józefa Dowbora-Muśnickiego (1. Korpus Polski generała Józefa Dowbora-Muśnickiego). Po rozwiązaniu Korpusu powrócił do Warszawy; następnie służył w Pułku „Dzieci Warszawy” (Pułk „Dzieci Warszawy”). W 1922 wystąpił z wojska i do 1939 pracował w Zarządzie Miejskim na stanowisku kierownika Wydziału Kultury i Oświaty (Wydział Kultury i Oświaty Zarządu Miejskiego (Warszawa)). Jednocześnie zajmował się twórczością literacką i rozwijał ożywioną działalność przekładową. W 1920 debiutował jako tłumacz przekładem wiersza Bitwa Andrieja Biełego, ogłoszonym w „Dodatku Literacko-Artystycznym” „Narodu” (Dodatek Literacko-Artystyczny „Narodu”, nr 179). Tłumaczył wierszem i prozą głównie rosyjską poezję symbolistyczną i futurystyczną, a także liryki romantyczne. Przekłady publikował w licznych czasopismach, m.in. w „Kurierze Polskim” (Kurier Polski, 1920-24), „Narodzie” (Naród, 1920), „Skamandrze” (Skamander, 1921-37), „Bluszczu” (Bluszcz, 1922), „Wiadomościach Literackich” (Wiadomości Literackie, 1924-31), „Muzyce” (Muzyka, 1927-28), „Pamiętniku Warszawskim” (Pamiętnik Warszawski, 1931), „Kamenie” (Kamena, 1936, 1946), „Ateneum” (Ateneum, 1938). Około 1929 podjął badania nad życiem i twórczością Adama Mickiewicza. W czasie okupacji niemieckiej przebywał w Warszawie i do 1944 pracował w Wydziale Ewidencji Ludności (Wydziale Ewidencji Ludności) . Uczestniczył w konspiracyjnym życiu literackim. Po upadku powstania warszawskiego zamieszkał w Brwinowie, potem powrócił do Warszawy. W 1945 został członkiem Związku Zawodowego Literatów Polskich (ZZLP Związek Zawodowy Literatów Polskich, od 1949 Związku Literatów Polskich Związek Literatów Polskich). Od tegoż roku wchodził w skład komitetu redakcyjnego Wydania Narodowego Dzieł A. Mickiewicza. Kontynuował działalność przekładową, tłumaczył współczesną poezję radziecką i prozę rosyjskiego realizmu krytycznego. W 1952-54 współpracował z Instytutem Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk (IBL PAN, Instytut Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk). W 1955-57 był dyrektorem Muzeum Adama Mickiewicza (Muzeum Literatury im. A. Mickiewicza). Odznaczony Krzyżem Oficerskim Orderu Odrodzenia Polski (1956). Zmarł 4 stycznia 1957 w Warszawie; pochowany tamże na Cmentarzu Powązkowskim. Miał córkę Izabellę (1918? - zmarła tragicznie w 1945).

Archiwum tłumacza znajduje się w Bibliotece Jagiellońskiej w Krakowie,  Bibliotece Narodowej w Warszawie, Muzeum Literatury im. A. Mickiewicza w Warszawie.  


TWÓRCZOŚĆ PRZEKŁADOWA

1. [B. Sawinkow] W. Ropszyn: Koń wrony. [Powieść]. Przekład: L. Podhorski-Okołów, J. Śnieżko-Peretiatkowicz. Warszawa: Drukarnia Rotacyjna 1924, 136 s.

Tytuł oryginału: Kon' voronoj.
Przekład wydany anonimowo; informacja tłumacza o autorstwie przekładu w ankiecie dla IBL PAN z 1951.


2. W. Czajkin: W krainie czarownej baśni. Wrażenia z podróży do Japonii. [Przełożył z języka rosyjskiego L. Podhorski-Okołów]. Warszawa: Dobro 1928, 105 s. Wydanie następne Wrocław: Wojownicy 2021.

Tytuł oryginału: V strane volšebnoj skazki.
Przekład wydawany anonimowo; informacja tłumacza o autorstwie przekładu w ankiecie dla IBL PAN z 1951.


3. Słodycze doczesnej miłości. [Antologia opowiadań]. Przekład: L. Podhorski-Okołów, H. Skarbek-Peretiatkowiczowa. Warszawa: Rój 1929, 159 s. Biblioteka Powieściowa „Roju”, 559. Wydanie następne: Redaktor i wydawca: J. Stypułkowski. Warszawa: Biblioteka Echa Polskiego 1931, 159 s. Biblioteka Echa Polskiego, 7.

Tytuły oryginałów w przekładzie L. Podhorskiego-Okołowa: N. Gumilёv: Radosti zemnoj lûbvi; Zolotoj rycar'.  - [V. Nabokov] V. Siryn: Zvonok.
W przekładzie L. Podhorskiego-Okołowa opowiadania autorów: M. Gumilow: Słodycze doczesnej miłości; Złoty rycerz. - [W. Nabokow] W. Siryn: Dzwonek.

Recenzja:
J.E. SKIWSKI: Rosjanie o miłości. „Kurier Poznański” 1929 nr 494.


4. I. Turgieniew: Opowiadania. Przełożył L. Podhorski-Okołów. Warszawa: Czytelnik 1949, 62 s. Biblioteka Romansów i Powieści, 29. Wydanie powiększone tamże 1949, 110 s. Biblioteczka Młodego Czytelnika. Przekłady z Literatur Obcych, 4.

Tytuły oryginałów opowiadań w przekładzie L. Podhorskiego-Okołowa: Mumu; Birûk; Morskoe plavanie; Bežin lug; Ermolaj i mel'ničiha; Moj sosed Radilov; Malinovaâ voda; Burmistr; Vorobej (Geroj); Perepёlka.

Zawartość pierwszego wydania z 1949 roku: Mumu; Borsuk; Morska żegluga; Bieżyńska łąka; Jermoła i młynarzowa; Sąsiad Radiłow; Malinowy zdrój; Wójt.
Zawartość wydania powiększonego: Mumu; Wróbel; Borsuk; Przepiórka; Morska żegluga; Bieżyńska łąka.


Przedruk przekładów opowiadań: Bieżyńska łąka oraz Borsuk (pod tytułem Basior) w: 

I. Turgieniew: Zapiski myśliwego. T. 1. Warszawa 1953. Z pism I. Turgieniewa, t. 1.

I. Turgieniew: Zapiski myśliwego. Wybór. Warszawa 1953. Wydania następne tamże: wydanie 2. Wstęp: J. Dmochowska 1954. Biblioteka „Expressu Wieczornego”; wydanie 3 1974. Seria kieszonkowa.

I. Turgieniew: Zapiski myśliwego. Warszawa 1966. Dzieła wybrane, T. 1. 

I. Turgieniew: Kryształowa woda. Wydanie 1 masowe. Warszawa 1968. 

I. Turgieniew: Opowiadania. Warszawa 1968. Biblioteka Szkolna. Wydanie następne tamże 1969.

I. Turgieniew: Dzieła wybrane. T. 1. Zapiski myśliwego. Wybrał i przypisami opatrzył A. Semczuk. Warszawa 1981.

I. Turgieniew: Basiur. W: Nowela rosyjska XIX wieku. Wybrał i opracował Z. Fedecki. Wstęp: A. Sandauer. T. 1. Warszawa 1954 s. 273-282. 


5. M. Lermontow: Wiersze. Przełożył z języka rosyjskiego L. Podhorski-Okołów. Ilustrował L. Buczkowski. Warszawa: Nasza Księgarnia 1950, 30 s.

Tytuł oryginału: Stihi. 


6. G. Skriebicki: Opowiadania myśliwego. Przełożył z języka rosyjskiego L. Podhorski-Okołów. Ilustrował G. Nikolski. Warszawa: Nasza Księgarnia 1951, 137 s. Wydanie 2 tamże 1953.

Tytuły oryginałów: Rasskazy ohotnika: Filûša; Koška Maška; Smyšlёnyj zverёk; Za volkami; Zverinaâ hitrost'; Malen'kij lesovod; Bobki; Mitiny druz'â; Mat'; Rezvyj; Propavšij medved'; Krylatyj ohotnik; Voronuša; Strašnaâ ohota; Medvežonok; Priёmyš; V zimnûû stužu; Ušan; Čir-Čirič; Na teterevej; Pušok; Sirotka; Družba; Voriška; Podarok.
Zawartość: Puchaś; Kotka Maszka; Sprytne stworzonko; Na wilki; Chytry lis; Mały hodowca lasu; Boberki; Przyjaciele Miti; Matka; Żwawy; O niedźwiedziu, który gdzieś nam zginął; Skrzydlaty myśliwy; Kruczunio; Straszne polowanie; Niedźwiadek; Znajda; W czasie siarczystych mrozów; Długouch; Ćwir-ćwirek; Na cietrzewie; Puszek; Sierotka; Przyjaźń; Złodziejaszek; Podarunek.



7. W. Korolenko: Sokolińczyk. [Opowiadanie]. Przełożył L. Podhorski-Okołów. W: W. Korolenko: Dzieła wybrane. Pod redakcją I. Tuwim. Wstęp: N. Modzelewska. Przypisy opracowali: E. Dębnicka i Z. Fedecki. Warszawa: Książka i Wiedza 1952 s. 46-66.

Tytuł oryginału: Sokolinec. 

Recenzja:
M. MICHALSKA-SUCHANEK: O dwóch przekładach opowiadania Włodzimierza Korolenki „Sokolińczyk”. W:  Przekład artystyczny. T. 2: Zagadnienia serii translatorskich. Katowice 1991. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach, 1192. Przekład Artystyczny, 2 [dot. przekładów S. Miłkowskiego i L. Podhorskiego-Okołowa].


8. [Przekłady wierszy w:] L. Podhorski-Okołów: Wybór poezji. Opracowanie i wstęp: S. Pollak. Okładkę projektowała D. Staszewska. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1960 s. 157-234.

Tu w przekładzie L. Podhorskiego-Okołowa wiersze następujących autorów: A. Achmatowa, M. Aligar, I. Annienski, K. Balmont, A. Bieły, A. Błok, S. Botwinnik, W. Briusow, M. Cwietajewa, Z. Gippius, S. Jesienin, M. Kuzmin, M. Lermontow, W. Majakowski, A. Puszkin, F. Tiutczew, M. Ogariow, B. Pasternak, A. Pleszczejew, I. Selwinski, K. Słuczewski, F. Sołogub, S. Szczipaczow, L. Tatjaniczewa, W. Tusznowa.


PRZEKŁADY NIEOPUBLIKOWANE

1. M. Arcybaszew: Wrogowie. Sztuka w 3 aktach. Powstanie przekładu post 1924. 

Tytuł oryginału: Vragi.
Rękopis [informacja tłumacza].

2. L. Sabaniejew: Historia muzyki rosyjskiej. Powstanie przekładu w 1925-1928. 

Tytuł oryginału: Istoriâ russkoj muzyki.
Rękopis [informacja tłumacza].


PRACA REDAKCYJNA

Nowa poezja rosyjska. Opracowanie: L. Podhorski-Okołów, W. Denhoff-Czarnocki. Przedmowa: L. Podhorski-Okołów. Warszawa: Watra 1923, 95 s.

Tu także L. Podhorskiego-Okołowa przekłady wierszy następujących autorów: A. Achmatowa, A. Błok, W. Briusow, S. Jesienin.

Recenzja:
[K.W. ZAWODZIŃSKI] K.W.Z. „Przegląd Warszawski” 1923 nr 19.


OPRACOWANIA OGÓLNE (wybór)

1. Ankieta dla IBL PAN 1951.

2. Teczka osobowa Leonarda Podhorskiego-Okołowa jako członka ZLP. Biblioteka Donacji Pisarzy Polskich w Warszawie.


SŁOWNIKI I BIBLIOGRAFIE

1. Słownik współczesnych pisarzy polskich. T. 2. Warszawa 1964.

2. [E. GŁĘBICKA] E.G. W: Współcześni polscy pisarze i badacze literatury. Słownik biobibliograficzny. T. 6, T. 10 (Uzupełnienia). Warszawa 1999, 2007.

3. C. GAJKOWSKA. W: Polski Słownik Biograficzny. T. 23: Niemirycz Władysław-Olszak Wacław. Wrocław 1978.

4. T. ŚWIĘTOSŁAWSKA. W: Słownik badaczy literatury polskiej. T. 4. Łódź 2001.

5. [M. URBANOWSKI] M.U. W: Encyklopedia literatury polskiej. Kraków 2005.


OMÓWIENIA 

1. P. GRZEGORCZYK: Leonard Podhorski-Okołów. „Kultura i Społeczeństwo” 1958 z. 3.

2. [M. DANILEWICZOWA] Szperacz: Zgon Leonarda Podhorskiego-Okołowa. „Wiadomości”, Londyn 1957 nr 26.

3. K. MELOCH: Leonard Podhorski-Okołów. „Przegląd Humanistyczny” 1957 nr 1.

4. S. POLLAK: Leonard Podhorski-Okołów. „Encyklopedia Współczesna” 1957 nr 2.

5. S. POLLAK: Leonard Podhorski-Okołów. „Nowa Kultura” 1957 nr 2.

6. J. RUŻYŁO-PAWŁOWSKA: Leonard Podhorski-Okołów. „Pamiętnik Literacki” 1957 z. 2.

7. S. POLLAK: Leonard Podhorski-Okołów. „Przegląd Humanistyczny” 1971 nr 4.

8. S. POLLAK: Leonard Podhorski-Okołów. Bibliografię opracowała M. Pokrasenowa. W: Obraz literatury polskiej XIX i XX wieku. Seria 6. Literatura polska w okresie międzywojennym. T. 2. Warszawa 1979.

Autorstwo hasła:
Anna Sobieska
Pseudonimy i kryptonimy:
Elpe , L.P.O. , L.P.-O.
21 grudnia 1891
4 stycznia 1957
Profesja twórcza: Poeta, tłumacz, historyk literatury polskiej
Opracowanie wersji cyfrowej hasła:
Rams Paweł

ПОДГОРСКИЙ-ОКОЛУВ Леонард PODHORSKI-OKOŁÓW Leonard

1891-1957

Сначала подписывал произведения родовой фамилией: Околув [Okołów].

Псевдоним и криптонимы: Elpe; L.P.O.; L.P.-O.

Поэт, переводчик, историк польской литературы.


Родился 21 декабря 1891 в шляхетской семье из земян в имении Рым [Rym], расположенном между Слуцком [Słuck; белорус. Слуцк] и Несьвежем [Nieśwież; белорус. Нясвіж] (ныне – Беларусь); сын Яна Околув-Подгорского [Jan Okołów-Podhorski], поэта и переводчика, и Стефании, урожденной Бабицкой [Stefania z Babickich]. Первоначально получил домашнее образование, а в 1906-09 учился в мужской частной гимназии святого Адальберта (Войцеха) [Gimnazjum Męskie Prywatne pod wezwaniem św. Wojciecha] в Варшаве. С 1910 жил в Пернове [Parnawa] (ныне Пярну [эст. Pärnu], Эстония, в то время Россия), где сдал экзамен на российский аттестат зрелости в государственной гимназии с филологическим профилем. Благодаря своему гимназическому учителю Николаю Кавокину [Mikołaj Kawokin] и публицисту Стефану Фукеру [Stefan Fukier], который в то время жил в Пернове, увлекся поэзией русских символистов и переводческой деятельностью. Дебютировал как поэт в 1911 стихотворением из цикла O zachodzie [На закате], опубликованным в еженедельнике „Świat” (№ 45). В 1912 начал изучать польскую филологию во Львовском университете [Uniwersytet Lwowski], прервав учебу из-за начала Первой мировой войны. Призванный в российскую армию в 1914, жил в Несвиже и Новоузенске [Nowouziensk] за Волгой, где в 1917 женился на Ельжбете (Елизавете???) Улановой (Уланув???) [Elżbieta Ułanów] (трагически погибла в 1944). В том же году переехал в Бобруйск и присоединился к 1-му польскому корпусу [1. Korpus Polski] генерала Иосифа (Юзефа) Довбор-Мусницкого [Józef Dowbor-Muśnicki]. После расформирования корпуса вернулся в Варшаву, где служил в полку «Дети Варшавы» [Pułk „Dzieci Warszawy”]. В 1922 оставил армию и до 1939 работал в городской администрации [Zarząd Miejski] на должности руководителя отдела культуры и образования [Wydział Kultury i Oświaty]. Одновременно занимался литературным творчеством и развил активную переводческую деятельность. В 1920 дебютировал как переводчик, опубликовав в литературно-художественном приложении [„Dodatek Literacko-Artystyczny”] к изданию „Naród” (№ 179) перевод стихотворения Андрея Белого Битва [Bitwa]. Переводил в стихах и прозе в основном русскую символистскую и футуристическую поэзию, а также романтическую лирику. Свои переводы публиковал в многочисленных периодических изданиях, включая „Kurier Polski” (1920-24), „Naród” (1920), „Skamander” (1921-37), „Bluszcz” (1922), „Wiadomości Literackie” (1924-31), „Muzyka” (1927-28), „Pamiętnik Warszawski” (1931), „Kamena” (1936, 1946) и „Ateneum” (1938). Около 1929 занялся исследованием жизни и творчества Адама Мицкевича [Adam Mickiewicz]. Во время немецкой оккупации остался в Варшаве и до 1944 работал в отделе регистрации населения [Wydział Ewidencji Ludności]. Участвовал в подпольной литературной жизни. После поражения Варшавского восстания поселился в Брвинуве [Brwinów], затем вернулся в Варшаву. В 1945 стал членом Профессионального союза польских писателей [Związek Zawodowy Literatów Polskich] (ZZLP; с 1949 – Союз польских писателей [Związek Literatów Polskich], ZLP). С того же года входил в состав редакционного комитета Национального издания сочинений [Wydanie Narodowe Dzieł] Мицкевича. Продолжал заниматься переводческой деятельностью, переводил современную советскую поэзию и прозу русского критического реализма. В 1952-54 сотрудничал с Институтом литературных исследований Польской академии наук [Instytut Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk, IBL PAN]. В 1955-57 был директором Литературного музея им. А. Мицкевича [Muzeum Literatury im. A. Mickiewicza]. Награжден Офицерским крестом [Krzyż Oficerski] ордена Возрождения Польши [Order Odrodzenia Polski] (1956). Умер 4 января 1957 в Варшаве; похоронен там же на кладбище Повонзки [Cmentarz Powązkowski]. У него была дочь Изабелла (1918? - трагически погибла в 1945).

Архив переводчика хранится в Ягеллонской библиотеке [Biblioteka Jagiellońska] в Кракове, Национальной библиотеке [Biblioteka Narodowa] в Варшаве и Литературном музее им. А. Мицкевича в Варшаве.

Koń wrony (rosyjski polski)
10 miesięcy temu
Słodycze doczesnej miłości (rosyjski polski)
10 miesięcy temu
Opowiadania (rosyjski polski)
10 miesięcy temu
Wiersze (rosyjski polski)
10 miesięcy temu
Opowiadania myśliwego (rosyjski polski)
10 miesięcy temu
Sokolińczyk (rosyjski polski)
10 miesięcy temu
Wybór poezji (rosyjski polski)
10 miesięcy temu
Wrogowie. Sztuka w 3 aktach (rosyjski polski)
10 miesięcy temu
Historia muzyki rosyjskiej (rosyjski polski)
10 miesięcy temu
„Świat” jako tłumacz
„Naród” jako tłumacz
„Bluszcz” jako tłumacz
„Kamena” jako tłumacz
„Ateneum” jako tłumacz
„Kurier Polski” jako tłumacz
1920 - 1924
„Skamander” jako tłumacz
1921 - 1937
1924 - 1931
„Muzyka” jako tłumacz
1927 - 1928