1. /
  2. Osoby
  3. /
  4. TWERDOCHLIB Sydir

TWERDOCHLIB Sydir

Autorstwo hasła:
Teresa Rączka-Jeziorska
9 maja 1886
15 października 1922
Profesja twórcza: Poeta, tłumacz
Opracowanie wersji cyfrowej hasła:
Franczak Mateusz, Rams Paweł

1886-1922

Poeta, tłumacz. 

Urodzony 9 maja 1886 w Brzeżanach w obwodzie tarnopolskim (obecnie Ukraina). Uczęszczał do szkoły powszechnej w Drohobyczu (Szkoła powszechna w Drohobyczu) i Wyższego Gimnazjum typu klasycznego w Jarosławiu (Wyższe Gimnazjum typu klasycznego w Jarosławiu). Studiował na uniwersytetach we Lwowie oraz w Wiedniu. Następnie pracował jako nauczyciel w różnych szkołach lwowskich, m.in. w gimnazjach. Był członkiem modernistycznego ruchu artystycznego „Mołoda Muza”, rozwijającego się od 1906 we Lwowie. Pierwsze wiersze i przekłady publikował od 1906 na łamach czasopisma Свiт, gdzie debiutował jako tłumacz. Tworzył zarówno po ukraińsku, jak i po polsku. W dorobku miał tom poezji В свічаді плеса (1908), a także liczne pojedyncze wiersze i nowele. Szczególnie interesował się jednak przekładem. Tłumaczenia na ukraiński (m.in. wierszy Juliusza Słowackiego) ogłaszał m.in. w periodykach: Недiля, 1911–12, Iлюстрована Укрaïнa, Дiло) a na polski (m.in. utwory Tarasa Szewczenki) w pismach: Krytyka (1909), Przegląd Krajowy (1910), Widnokręgi (1910), Głos (1911), Życie (1911), Nowy Prąd (1912), później także: Dziennik Polski (1914), Czas i Gazeta Wieczorna (1914). Najwięcej tłumaczeń z ukraińskiego na polski przygotował w 1908-13. W dorobku miał też przekłady na polski z języka rosyjskiego, a także z ukraińskiego na niemiecki (Hajdamacy T. Szewczenki). Część jego dorobku translatorskiego na język polski ukazała się już pośmiertnie (np. niektóre tłumaczenia poezji Łesi Ukrainki w „Biuletynie Polsko-Ukraińskim”  w 1933, czy z Szewczenki w „Prawdzie Wileńskiej” w 1941). Na krótko przed śmiercią miał prawdopodobnie już przygotowany przekład na polski jednego z dramatów Hnata Chotkewycza. Wspierał czołowych pisarzy ukraińskich tego okresu poprzez tłumaczenia ich dorobku na język polski. Uchodził za polonofila i z tego powodu miał zatargi ze środowiskiem ukraińskim, choć nadal aktywnie wspierał rozwój kultury ukraińskiej, m.in. kierując w 1920-21 czasopismem Обнова. Народнiй тижневник. W tym okresie aktywnie angażował się w życie polityczne ziem zachodnioukraińskich, przyłączonych do państwa polskiego, popierając porozumienie z jego władzami. W 1920 stanął na czele niewielkiej i cieszącej się symboliczną popularnością Ukraińskiej Partii Włościańskiej Ukraińska Partia Włościańska). W trakcie przygotowań do wyborów sejmu pierwszej kadencji w 1922, pracował nad własną listą wyborczą z okręgu złoczowskiego. Jego działalność wywołała ostrą krytykę wszystkich znaczących środowisk ukraińskich. Zginął 15 października 1922 w zamachu zorganizowanym z polecenia podziemnej Ukraińskiej Organizacji Wojskowej, postrzelony na stacji kolejowej w Sapieżance koło Kamionki Strumiłowej (dziś Кам'янка-Бузька); pochowany na Cmentarzu Łyczakowskim we Lwowie.     

Część spuścizny tłumacza, w tym autografy i korespondencja do W. Orkana, znajdują się w Bibliotece Jagiellońskiej w Krakowie. Jego liczne przekłady zachowały się wyłącznie w rękopisie. 

  

TWÓRCZOŚĆ PRZEKŁADOWA 

1. M. Jackiw: Dorycki krużganek. [Wybór opowiadań]. Przetłumaczył z ukraińskiego S. Twerdochlib. Lwów: Księgarnia Polska B. Połoniecki; Warszawa: E. Wende T. Hiż i A. Turkuł 1908, 127 s. Przedruk w: Wielka literatura powszechna. T. 6. Antologia. Warszawa 1933. 

Tytuł oryginału: Doriiske pidsinnia.

Zawartość: Psina; Dusza dziecka w skrzypkach; Wiosenny zachwyt; Baśń o pierścieniu; Malowany strzelec; Diva; Pogaństwo tłumu; Wazy; Białe owce; Nuchim; Z klasztoru; Kartka z dziennika; Pokłon dusz; Pod obuchem; U miłosiernej bogini z kamiennym sercem; Chrystus w garnizonie; Dorycki krużganek; Pochyła wieża; Walka z głową. 

Recenzja: 

F. GWIŻDŻ: Z literatury ruskiej. „Prawda” 1907 [sic!] nr 47 s. 557-558.  

2. M. Jackiw: Wieczorne psoty; Dziewczyna na czarnym rumaku i inne opowiadania. Z ukraińskiego przetłumaczył S. Twerdochlib. Przekład autoryzowany. Przedmowa: [F. Smreczyński] W. Orkan. Warszawa: [b.w.] 1910, 137 s. Biblioteka Dzieł Wyborowych nr 630.  

Tytuł oryginału: Vechirni zbytky, Divchyna na chornim koni.

Zawartość: Powrót; Bocian; Kiełki na próchnie; Szyd trupa; Dziecięce tajemnice; Dzwon leśny; Ziarno gorczycy; Poemat dolin; Wieczorne psoty; Dziewczyna na czarnym rumaku; Jońska kolumna; Biały kwiatuszek; Na służbie. 

3. Antologia współczesnych poetów ukraińskich. Przełożył S. Twerdochlib. Wstępem zaopatrzył W. Orkan, rzeźbą ozdobił Z. Kurczyński. Lwów: J. Maniszewski; Warszawa: E. Wende i Spółka T. Hiż i A. Turkuł 1911, 206 s. Wydanie 2 powiększone: Lwów-Złoczów: Nakładem i drukiem księgarni Wilhelma Zukerkandla 1913. 

Tu przekłady z autorów: I. Franko, O. Hrycaj, P. Karmańskyj, M. Kiczura, O. Kozłowskyj, B. Łepkyj, W. Paczowskyj, O. Szpytko, S. Czarneckyj, S. Twerdochlib, M. Filańskyj, P. Hrabowskyj, N. Koczubej, A. Krymskyj, O. Ołeś, W. Samijłenko, Ch. Toska, M. Woronyj, Ł. Ukrainka, O. Łuckyj, O. Makowej.  

4. M. Jackiw: U miłosiernej bogini z kamiennem sercem. Nowele. Przetłumaczył z ukraińskiego S. Twerdochlib. Lwów: L. Chmielewski; Warszawa: Księgarnia Powszechna 1911, 127 s. 

Tytuł oryginału: U myloserdnoi bohyni z kamianym sertsem. 

Zawartość: Psina; Dusza dziecka w skrzypkach; Wiosenny zachwyt; Baśń o pierścieniu; Malowany strzelec; Diva; Pogaństwo tłumu; Wazy; Białe owce; Nuchim; Z klasztoru; Kartka z dziennika; Pokłon dusz; Pod obuchem; U miłosiernej bogini z kamiennem sercem; Chrystus w garnizonie; Dorycki krużganek; Pochyła wieża; Walka z głową.   

5. T. Szewczenko: Wiersze wybrane. Przełożył S. Twerdochlib. Z autoportretem i odbitkami sześciu dzieł malarskich Szewczenki. Lwów: Polskie Towarzystwo Nakładowe; Kraków: Księgarnia S.A. Krzyżanowski; Warszawa: E. Wende i Spółka 1913, 77 s.

6. G. Heym: Złodziej Giocondy i inne nowele Jerzego Heyma. Przekład S. Twerdochliba. Lwów: [b.w.] [1914, 15 s. Skarbnica Polska, [Seria] 3 [nr] 36. 

Tytuł oryginału: Der Dieb. Ein Novellenbuch.

Zawartość: Złodziej Giocondy; Statek zadżumiony; Jonatan; Dzień piąty października.  

7. F. Dostojewski: Sen wujaszka. (Z kronik miasta Mordasowa). Powieść. Tłumaczył S. Twerdochlib. Okładkę projektował Z. Kurczyński. Lwów: Wydawnictwo Dzieł Pogodnych 1922, 188 s. Wydawnictwo Dzieł Pogodnych, 6. Wydanie 2 Warszawa: Hachette Polska 2016.   

Tytuł oryginału: Dâdûškin son.

8. F. Dostojewski: Cudza żona i mąż pod łóżkiem. (Niezwykłe zdarzenie). [Zbiór opowiadań]. Z rosyjskiego przełożył S. Twerdochlib. Lwów: Ludowe Spółdzielcze Towarzystwo Wydawnicze 1922, 141 s.  

Tytuł oryginału: Čužaja žena i muž pod kravatû: (proisšestvie neobyknovennoe).

Zawartość: Cudza żona i mąż pod łóżkiem (Zdarzenie niezwykłe); Krokodyl (Zdarzenie niezwykłe); Romans w dziewięciu listach; Zanim książka zawarta zostanie. 

9. I. Franko: Na dnie. Studium psychologiczno-społeczne. [Powieść]. Z ukraińskiego przełożył S. Twerdochlib. Lwów; Złoczów: Nakład i druk W. Zukerkandel [1926], 97 s. Biblioteka Powszechna, nr 1092-1093. Wydanie następne: [b.m.:] Państwowe Wydawnictwo Ukraińskie 1930, 79 s.    

Tytuł oryginału: Na dni.

OPRACOWANIA OGÓLNE (wybór)

SŁOWNIKI I BIBLIOGRAFIE

1. R. Senkus: Tverdokhlib Sydir. W: Internet Encyclopedia of Ukraine. T. 5. Data powstania 1993.  Dostępne na stronie internetowej: http://www.encyclopediaofukraine.com/pages%5CT%5CV%5CTverdokhlibSydir.htm [dostęp 15 listopada 2022].

2. Р. Харчук: Твердохліб Сидір Антонович. W: Шевченківська енциклопедія. Т. 6. Data powstania 2015. Dostępne na stronie internetowej: https://archive.org/details/shevch06/page/50/mode/1up?view=theater [dostęp 15 listopada 2022].

OMÓWIENIA

1. O. KICH-MASŁEJ: Ukraina w opinii elit Krakowa końca XIX- pierwszej połowy XX wieku. Kraków 2009, passim.  

2. Я. ГРИЦКОВЯН: Незвичайний перекладач. W: Translatio. Про переклади i перекладачiв украïнськоï лiтератури в Польщi. Перемишль 2015. 

Autorstwo hasła:
Teresa Rączka-Jeziorska
9 maja 1886
15 października 1922
Profesja twórcza: Poeta, tłumacz
Opracowanie wersji cyfrowej hasła:
Franczak Mateusz, Rams Paweł

ТВЕРДОХЛІБ Сидір

1886-1922

Поет, перекладач.

Народився 9 травня 1886 року в Бережанах Тернопільської області (Галичина). Відвідував народну школу в Дрогобичі та Вищу гімназію класичного типу в м. Ярославі. Навчався в університетах у Львові та Відні. Відтак працював учителем у різних львівських навчальних закладах, у т. ч. й гімназіях. Був членом модерністського митецького руху „Молода Муза”, який від 1906 року розвивався у Львові. Перші вірші та переклади публікував від 1906 року на шпальтах часопису „Свiт”, де дебютував як перекладач. Писав і українською, і польською мовами. У його доробку – збірка поезії В свічаді плеса (1908), а також численні окремі вірші та новели. Проте особливо він цікавився перекладом. Переклади на українську (зокр. віршів Юліуша Словацького) він публікував, серед іншого, в періодичних виданнях: „Недiля”, 1911–12, „Iлюстрована Укрaïнa”, „Дiло”, а на польську (зокр. твори Тараса Шевченка) – у часописах: „Krytyka” (1909), „Przegląd Krajowy” (1910), „Widnokręgi” (1910), „Głos” (1911), „Życie” (1911) „Nowy Prąd” (1912), згодом також „Dziennik Polski” (1914), „Czas” i „Gazeta Wieczorna” (1914). Найбільше перекладів із української на польську він підготував у 1908-13 роках. У його доробку були й переклади на польську з російської мови, а також із української на німецьку (Гайдамаки Т. Шевченка). Частина його перекладацького доробку на польську мову побачила світ уже посмертно (напр., деякі переклади віршів Лесі Українки у часописі „Biuletyn Polsko-Ukraiński” у 1933 році або із Шевченка у виданні „Prawda Wileńska” 1941 року). Вірогідно, незадовго до смерті він уже мав готовий переклад на польську однієї з драм Гната Хоткевича. Підтримував чільних українських письменників цього періоду, перекладаючи їхній доробок на польську. Його вважали за полонофіла, і з огляду на це він мав конфлікти із українським середовищем, хоч і далі активно підтримував розвиток української культури, зокр. очолюючи в 1920-21 роках часопис „Обнова. Народнiй тижневник”. У цей період брав активну участь у політичному житті західноукраїнських земель, приєднаних до польської держави, підтримуючи домовленості з її владою. 1920 року очолив нечисленну Українську хліборобську партію, яка мала символічну популярність. Під час приготувань до виборів сейму першого скликання у 1922 році працював над власним виборчим списком від Золочівського округу. Його діяльність викликала гостру критику всіх поважаних українських кіл. Загинув 15 жовтня 1922 року під час замаху, організованого з розпорядження підпільної Української військової організації: був застрелений на залізничній станції в Сапіжанці біля Кам’янки Струмилової (сьогодні Кам’янка-Бузька); похований на Личаківському цвинтарі у Львові.

Частина спадщини перекладача, у тому числі автографи й листування з В. Орканом, зберігається у Ягеллонській бібліотеці в Кракові. Його численні переклади збереглися винятково в рукописах.

Dorycki krużganek (ukraiński polski)
11 miesięcy temu
11 miesięcy temu
11 miesięcy temu
Wiersze wybrane (ukraiński polski)
11 miesięcy temu
11 miesięcy temu
11 miesięcy temu
11 miesięcy temu
„Дiло” jako tłumacz
„Свiт” jako autor; tłumacz
1906 - ?
„Krytyka” jako tłumacz
1909 - ?
„Przegląd Krajowy” jako tłumacz
1910 - ?
„Widnokręgi” jako tłumacz
1910 - ?
„Недiля” jako tłumacz
1911 - 1912
„Głos” jako tłumacz
1911 - ?
„Życie” jako tłumacz
1911 - ?
„Nowy Prąd” jako tłumacz
1912 - ?
„Dziennik Polski” jako tłumacz
1914 - ?
„Czas” jako tłumacz
1914 - ?
„Gazeta Wieczorna” jako tłumacz
1914 - ?