1. /
  2. Przekłady
  3. /
  4. Takie sobie bajeczki. Wybór z książki Rudyarda Kiplinga p.t. Just so stories. [Opowiadania]

Takie sobie bajeczki. Wybór z książki Rudyarda Kiplinga p.t. Just so stories. [Opowiadania]

Utwór oryginalny: "Just so stories" - Kipling Rudyard
Język oryginału-język docelowy: angielski polski

Tytuły oryginałów w przekładzie S. Wyrzykowskiego: The cat that walked by himself; The sing-song of old man kangaroo; The elephant’s child; How the camel got his hump; How the rhinoceros got his skin; How the leopard got his spots; How the first letter was written; The butterfly that stamped; How the alphabet was made; The crab that played with the sea; The beginning of the Armadillos; How the whale got his throat.

Zawartość: O kocie, który sam chadzał na przechadzkę; Śpiewka o staruszku kangurze; O malutkim słoniu; Jak wielbłąd dostał garb?; Jak nosorożec dostał swą skórę?; Jak lampart dostał plam na skórze?; Jak został napisany pierwszy list?. – W wydaniu 4 z 1928 w Książce 1 opuszczono: Jak został napisany pierwszy list?, dodano: O motylu, który tupał nogą; w Książce 2: Jak został napisany pierwszy list; Jak powstało abecadło; O Krabie, który igrał z morzem; O powstaniu żółwców; W jaki sposób wieloryb nabawił się przełyku.

W wydaniu z 1955 i 1999 w przekładzie S. Wyrzykowskiego: W jaki sposób wieloryb nabawił się swego przełyku; Jak nosorożec nabawił się swej skóry; Jak lampart dostał plam na skórze; O powstaniu żółwców; Jak powstało abecadło; O krabie, który igrał z morzem; O motylu, który tupał nogą. - W wydaniu z 1991: Słoniątko; O motylu, który tupał nogą; O powstaniu żółwców; W jaki sposób wieloryb nabawił się swego przełyku.

Wydania osobne bajek: O kocie, który sam chadzał na przechadzkę; O malutkim słoniu zob. poz. 10, 11.

Omówienie:

J. GŁUSZAK: Postarzałe przekłady – o niedostatkach istniejących tłumaczeń historii „The cat that walked by himself” Rudyarda Kiplinga. „Przekładaniec” 2009/2010 nr 22–23 [dot. poz. 3, 10].