1. /
  2. Przekłady
  3. /
  4. Arabeski. [Opowiadania]

Arabeski. [Opowiadania]

Język oryginału-język docelowy: angielski polski

Tytuły oryginałów opowiadań: T. 1: The power of words; Eleonora; The assignation; The oval portrait; Berenice; Morella; Ligeia; The colloquy of Monos and Una; The fall of the house of Usher; Shadow: a parable; The island of the fay; The Elk (Morning on the Wissahiccon); The domain of Arnheim; Landor’s cottage; The conversation of Eiros and Charmion. – T. 2: The gold bug; MS. found in a bottle; A descent into the Maelström; The imp of the perverse; The pit and the pendulum; The masque of the Red Death; The cask of Amontillado; Metzengerstein; William Wilson; The black cat; The tell-tale heart; The man of the crowd; Silence: a fable.

Tu w przekładzie S. Wyrzykowskiego: T. 1: Poeta potępieniec. Przedmowa do „Opowieści groteskowych i arabeskowych”; Potęga słowa; Eleonora; Spotkanie; Owalny portret; Berenice; Morella; Ligeja; Rozmowa Monosa z Uną; Zagłada Domu Usherów; Cień (Parabola); Wyspa czarodziejki; Łoś (Poranek nad Wissahiccon); Włość Arnheimska; Zagroda Landora; Rozmowa Eirosa z Charmionem. – T. 2: Złoty żuk; Rękopis, znaleziony w butelce; W bezdni Maelströmu; Bies przewrotności; Studnia i wahadło; Maska Czerwonego Moru; Beczka Amontillada, Metzengerstein; William Wilson; Czarny kot; Serce oskarżycielem; Człowiek tłumu; Milczenie (Baśń).

Recenzje:

1. J. LEMAŃSKI: Edgar Allan Poe. Arabeski. „Książka” 1922 nr 6–7.

2. L. PIWIŃSKI: Literatura angielska. „Przegląd Warszawski” 1922 nr 7.

3. T. NEWLIN-WAGNER: E.A. Poe w przekładach S. Wyrzykowskiego. „Przegląd Warszawski” 1925 t. 3 nr 47