1. /
  2. Przekłady
  3. /
  4. Prawdziwy opis wypadku z panem Waldemarem

Prawdziwy opis wypadku z panem Waldemarem

Język oryginału-język docelowy: angielski polski
Tłumacze: LEŚMIAN Bolesław

Omówienia: 

  1. F. LYRA: Z polskich dziejów Poe’go. W tegoż: Edgar Allan Poe. Warszawa 1973.

  2. M. GŁOWIŃSKI: Leśmian, Poe, Baudelaire. W: Wielojęzyczność literatury i problemy przekładu artystycznego. Wrocław 1984. 

  3. F. KUJAWINSKI: Bolesław Leśmian. W: Poe abroad. Influence. Reputation. Affinities. Iowa, IA 1999. 

  4. F. LYRA: Poe in Poland. W: Poe abroad. Influence. Reputation. Affinities. Iowa, IA 1999.

  5. Ż. NALEWAJK: Nowele Poego w przekładach Bolesława Leśmiana. Źródła, inspiracje, repliki. „Tekstualia” 2009 nr 1.

  6. E. KUJAWSKA-LIS: Clarification as the text killer. Analysis of selected Polish translations of Edgar Allan Poe’s „The fall of the house of Usher”. „Acta Neophilologica” 2010.

  7. M. ROGACZEWSKA: „Kęs przestrzeni” dla tłumacza. Opisy natury w Leśmianowych przekładach nowel Poego. Warszawa: Wydział Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego 2022, 173 s.