1. /
  2. Przekłady
  3. /
  4. Klechdy sezamowe

Klechdy sezamowe

Język oryginału-język docelowy: brak informacji polski
Tłumacze: LEŚMIAN Bolesław

Zawiera: Baśń o Rumaku Zaklętym; Ali Baba i czterdziestu zbójców; Rybak i Ggeniusz; Opowiadanie króla Wysp Hebanowych; Baśń o Aladynie i o lampie cudownej; Baśń o pięknej Parysadzie i o ptaku Bulbulezarze. 

Omówienia: 

  1. R. ZIMAND: Preliminaria do klechd Leśmiana. W: Studia o Leśmianie. Warszawa 1971 [dot. polskich, niemieckich i francuskich źródeł przekładu Leśmiana].

  2. G. LESZCZYŃSKI: Wpływ grafiki francuskiej na teksty baśni Leśmiana. W: G. Leszczyński: Literatura i książka dziecięca. Słowo – obiegi – konteksty. Warszawa 2003 [dot. wpływu na przekład Leśmiana francuskiej publikacji angielskiej adaptacji utworu]. 

  3. E. ZARYCH: Leśmianowski orient w typografii i ilustracji „Ali baby i czterdziestu zbójców”. Wokół „Klechd sezamowych”. „Sztuka Edycji” 2020 nr 1.