1. /
  2. Przekłady
  3. /
  4. Saga o Gislim wyjętym spod prawa i inne sagi islandzkie

Saga o Gislim wyjętym spod prawa i inne sagi islandzkie

Utwór oryginalny: "Brak podstawy przekładu (DE)" -
Język oryginału-język docelowy: niemiecki polski
Tłumacze: GÓRSKI Artur

Przekład oparty na wydaniu niemieckim E. Diederichsa 1920-1927, tłumaczenie sagi o Gunnlaugu – na wydaniu Al. Tille.

Zawartość: Saga o Hawardzie z Fiordu Lodowego; Saga o Hrafnkelu, ofiarniku Freja; Saga o Gudrun; Saga o Gislim wyjętym spod prawa; Saga o Gunnlaugu Żądło Wężowe; Saga o Torsteinie obitym; Nawrócenie Islandii [to fragment Sagi o Njalu Białym]; Słowo o sagach.

Tytuły oryginałów: Gísla saga [Sagan om Gisli den fredlöse och andra isländska sagor]; Hávarðar saga Ísfirðings; Hrafnkels saga Freysgoða; Laxdœla saga; Gísla saga; Gunnlaugs saga ormstungu.

Recenzje:
1. S. KOŁACZKOWSKI: Sagi islandzkie w przekładzie polskim. „Przegląd Współczesny” 1931 nr 115.
2. T. KRASZEWSKI: Artura Górskiego islandzkie sagi rodowe. „Tęcza” 1931 nr 25.
3. S. SAWICKI: Sagi islandzkie po polsku. „Wiadomości Literackie” 1931 nr 22.
4. A. ZAHORSKA: Sagi islandzkie w opracowaniu A. Górskiego. „Rzeczpospolita” 1931 nr 113.
5. W. OSTROWSKI: Poza Bałtyk do początków tysiąclecia. „Kierunki” 1960 nr 25.
6. J. MORAWIEC: Old norse studies in Poland. History and perspectives. „Fasciuli Archaelogieae Historicae” 2015 nr 28.