1. /
  2. Przekłady
  3. /
  4. Pierścień i róża

Pierścień i róża

Język oryginału-język docelowy: angielski polski
Tłumacze: ROGOSZÓWNA Zofia

Adaptacje: 

- teatralna pt. Dary Czarnej Wróżki. Sztuka w 5 aktach: Adaptacja: Z. Rogoszówna. Wystawienie: Kraków 1918

- radiowe: pt. Pierścień i róża, czyli historia Lulejki i Bulby: Adaptacja: L. Świeżawski. Reżyseria: W. Tatarkiewicz-Małkowska. Polskie Radio 1951; pt. Pierścień i róża. Adaptacja L. Świeżawski. Reżyseria: W. Tatarkiewicz-Małkowska. Cz. 1-2. Polskie Radio 1983; Adaptacja: E. Hartwig. Cz. 1-2. Polskie Radio 1993. – telewizyjne: Adaptacje pt. Pierścień i róża, czyli historia Lulejki i Bulby: Reżyseria: J.M. Szancer. Telewizja Polska 1956; Reżyseria: M. Wojtyszko. Telewizja Polska 1980. – filmowa: pt. Pierścień i róża. Scenariusz i reżyseria: J. Gruza. Ekranizacja 1986. 

Recenzje i omówienia:

  1. W. KRAJKA: Czy przekład może być doskonalszy od oryginału? O „Pierścieniu i róży” W.M. Thackeraya w przekładzie Zofii Rogoszówny. W: W kręgu arcydzieł literatury młodzieżowej. Lublin 1998.

  2. I. SZYMAŃSKA: Przekłady polemiczne w literaturze dziecięcej. „Rocznik Przekładoznawczy” 2014 nr 9.

  3. M. BOŁTUĆ: Cultural Adaptation, Manipulation and creativity in translation. „Acta Neophilologica” 2021 t. 1.