1. /
  2. Przekłady
  3. /
  4. Cinnamon Shops, and other stories

Cinnamon Shops, and other stories

Język oryginału-język docelowy: polski angielski
Tłumacze: WIENIEWSKA Celina

Przedruk opowiadania The Street of Crocodiles: Magical Realist Fiction. Red. D. Young, K. Hollaman. New York: Longman 1984; Oberlin, Ohio: Oberlin College Press 1994; Oxford Book of Jewish Stories. Red. I. Stavans. Oxford – New York: Oxford University Press 1998.

Przedruk opowiadań Birds. A Tale; Tailor’s Dummies: The Eagle and the Crow. Modern Polish Short Stories. Red. T. Halikowska and G. Hyde. London: Serpent’s Tale 1996.

Przedruk opowiadań Birds; Cinnamon Shops: M. Briller: Inside the head of Bruno Schulz. Translated from the German by A. Bell. London: Pushkin Press 2015.

Zawiera przedmowę tłumaczki.

Nagroda Roy Translation Prize za najlepszy przekład na język angielski w 1964.

Recenzje:
1. I.B. SINGER: Recenzja książki Brunona Schulza. W: Felietony, eseje, wywiady. Tłumaczył T. Kuberczyk. Warszawa 1993 [1963].
2. H.M. GEDULD. „Studies in Short Fiction” 1965 no 2.
3. J.M. COETZEE: Sweet Persuasions of the Dark, „The New York Review of Books” 2003 vol. 1 no 3.

Omówienia:
1. E.E. NOWAKOWSKA: Selected Conceptual Metaphors in Bruno Schulz’s Fiction in an English Translation. [Nieopublikowana praca magisterska]. Uniwersytet Jagielloński 1996.
2. E.E. NOWAKOWSKA: Selected Liquid Metaphors in Bruno Schulz’s Fiction in an English Translation. „Przekładaniec” 1996 nr 2
3. M. GÓRECKA: Looking for a Map of Bruno Schulz – a Critique of Attempts to Translate and Interpret His Fiction. W: The Language of Sense, Common-sense and Nonsense. Bielsko-Biała 2012.
4. W. SZWEBS: Strategie reprezentacji jako problem przekładu. O mechanizmie mimetyzacji w angielskim tłumaczeniu prozy Brunona Schulza. [Nieopublikowana praca magisterska]. Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu 2014.
5. K. UZAR: Sklepy cynamonowe by Bruno Schulz in two English translations. [Nieopublikowana praca magisterska]. Uniwersytet Jagielloński 2014.
6. Z. ZIEMANN: Deforenizacja leksyki Schulza w przekładzie. W: Źródła humanistyki europejskiej 7. Kraków 2014.
7. M. CRICKMAR: Between the Centre and the Periphery. Schulzian Style in English Translation. [Nieopublikowana rozprawa doktorska]. Uniwersytet Gdański 2015.
8. M. CRICKMAR: Translating Stylistic Intertextuality. Schulziana in English. W: New Horizons in Translation Research and Education 3. Joensuu 2015.
9. W. JÓZWIKOWSKA: Polish-Jewish Fiction before the Second World War. A Testing Ground for Polysystem Theory. [Nieopublikowana rozprawa doktorska]. University of East Anglia 2016.
10. Z. ZIEMANN: Bruno Schulz w języku angielskim 1958–2018. Historia i recepcja przekładów z elementami analizy porównawczej. [Nieopublikowana rozprawa doktorska]. Uniwersytet Jagielloński 2019 [rozdział pt. Schulz Celiny Wieniewskiej (1963–)].