1. /
  2. Osoby
  3. /
  4. WIENIEWSKA Celina

WIENIEWSKA Celina

Autorstwo hasła:
Kitlasz Alicja
1 stycznia 1909
1 stycznia 1985
Profesja twórcza: Tłumaczka.
Opracowanie wersji cyfrowej hasła:
Franczak Mateusz

WIENIEWSKA Celina

1909-1985

Właściwe imię i nazwisko: od 1929 primo voto Celina Weinzieher, od 1957 secundo voto Celina Janson-Smith

Tłumaczka.

Urodzona 19 stycznia 1909 w Warszawie w rodzinie żydowskiej; córka Izraela Majera (Michała) Milenbanda (Milibanda), przedsiębiorcy, i Chaji Estery (Heleny) z Proszowerów. W 1917-22 była uczennicą pensji Pauliny Hewelke, od 1919 przekształconej w IX Państwowe Gimnazjum Żeńskie im. Klementyny Hoffmanowej. Od 1922 mieszkała w Łodzi. Kontynuowała naukę w Gimnazjum Humanistyczne Żeńskie Janiny Pryssewiczówny w Łodzi; w 1925 zdała egzamin dojrzałości. W 1925-29 studiowała romanistykę na Wydziale Filozoficznym (od 1927 – na Wydziale Humanistycznym) Uniwersytetu Warszawskiego (UW) (Wydział Filozoficzny Uniwersytetu Warszawskiego). W 1929 poślubiła adwokata i krytyka sztuki Michała Weinziehera (1903-1944) (rozwód przed 1940). W 1931 uzyskała dyplom magistra. W 1933 została przyjęta na studia na Wydziale Prawa UW (Wydział Prawa Uniwersytetu Warszawskiego); prawdopodobnie studiowała tylko przez rok. W latach 30. recenzowała dzieła literatur obcych dla prasy warszawskiej. Zadebiutowała w 1936 przekładem powieści Imitacja życia Fannie Hurst. Od początku działalności translatorskiej używała pseudonimu Celina Wieniewska. Należała do warszawskiego oddziału Związku Zawodowego Literatów Polskich (ZZLP) Związek Zawodowy Literatów Polskich (Warszawa)). Od czerwca 1937 mieszkała w Londynie. We wrześniu 1939 przebywała w Warszawie; pod koniec tegoż roku przedostała się do Drezna, a stamtąd do Mediolanu i Triestu. Po uzyskaniu paszportu brazylijskiego wyjechała do Stambułu, gdzie przez kilka miesięcy uczyła angielskiego. W 1941 dotarła do Indii. Następnie zamierzała dostać się do Brazylii; wskutek awarii statku została zmuszona do zmiany kierunku podróży. W lipcu 1941 dopłynęła do Liverpoolu, a stamtąd udała się do Londynu. W 1942 publikowała tłumaczenia na łamach „Wiadomości Polskich Politycznych i Literackich” (Wiadomości Polskie Polityczne i Literackie). W tymże roku ogłosiła pierwszy przekład na angielski, sztukę Lato w Nohant Jarosława Iwaszkiewicza. Współpracowała z polską sekcją radia BBC. W 1945 była zatrudniona w Dziale Radiowym Ministerstwa Informacji i Dokumentacji rządu Rzeczpospolitej Polskiej na uchodźstwie (Dział Radiowy Ministerstwa Informacji i Dokumentacji rządu Rzeczpospolitej Polskiej na uchodźstwie . Po wojnie krótko pracowała w londyńskiej ambasadzie Polskiej Rzeczpospolitej Ludowej (Ambasada Polskiej Rzeczpospolitej Ludowej w Londynie). Pod koniec lat 40. pośredniczyła w kontaktach wydawców ze Związkiem Autorów i Kompozytorów Scenicznych (ZAiKS) (Związek Autorów i Kompozytorów Scenicznych, ZAiKS). Od lat 40. przyjaźniła się i współpracowała z Franciszką i Stefanem Themersonami. W latach 50. należała do londyńskiego oddziału PEN Centre for Writers in Exile (Centrum PEN Clubu dla Pisarzy na Wygnaniu), prowadzonego przez międzynarodowy PEN Club; w 1957 pełniła funkcję wiceprzewodniczącej. W 1957 poślubiła Petera Jansona-Smitha (1922-2016), agenta literackiego i tłumacza, z którym podjęła wspólną pracę przekładową z niderlandzkiego na angielski. W 1958 uczestniczyła w zjeździe PEN Clubu we Frankfurcie oraz w Międzynarodowym Zjeździe Tłumaczy Literatury w Warszawie i Krakowie. W latach 1961-80 reprezentowała szereg europejskich wydawnictw w Wielkiej Brytanii. Regularnie uczestniczyła w Targach Książki we Frankfurcie. Kontynuowała pracę przekładową. Jej tłumaczenia opowiadań Brunona Schulza ukazywały się w amerykańskich czasopismach: Transatlantic Review (1962), The New Yorker (1977-78) i Partisan Review (1978). W 1964 otrzymała Roy Translation Prize za przekład)Sklepów cynamonowych B. Schulza na angielski. Zmarła 13 października 1985 w Londynie; miejsce pochówku pozostaje nieznane. 

Archiwum tłumaczki znajduje się w rozproszeniu. Korespondencja w sprawach przekładowych znajduje się w Bibliotece Ossolineum we Wrocławiu oraz w Archiwum Emigracji w Toruniu.


TWÓRCZOŚĆ PRZEKŁADOWA NA JĘZYK POLSKI

1. F. Hurst: Imitacja życia. Powieść. Autoryzowany przekład C. Wieniewskiej. Warszawa: J. Przeworski 1936, 383 s. Wydanie następne: tamże 1947.

Tytuł oryginału: Imitation of life.

Recenzja: 

A. MIKUŁOWSKI: Imitacja powieści. „Prosto z Mostu” 1936 nr 39.

2. H. Sutherland: Ogniwa lat. [Powieść]. Autoryzowany przekład C. Wieniewskiej. Warszawa: J. Przeworski 1936, 372 s. 

Tytuł oryginału: The arches of the years.


3. P. Abbe, R. Abbe, J. Abbe: W jedenaście lat dookoła świata. [Relacja z podróży]. Autoryzowany przekład C. Wieniewskiej. Warszawa: J. Przeworski 1937, 225 s.

Tytuł oryginału: Around the world in eleven years.

4. F. Hurst: Pięć i dziesięć. Powieść. Autoryzowany przekład C. Wieniewskiej. Warszawa: J. Przeworski 1937, 356 s. 

Tytuł oryginału: Five and ten.

5. M. Mitchell: Przeminęło z wiatrem. [Powieść]. Przekład C. Wieniewskiej. T. 1-2. Warszawa: J. Przeworski 1939, 729 + 747 s. Wydania następne: wydanie 3 [!] Warszawa: Gebethner i Wolff 1941; wydanie 4 Warszawa: M. Fuksiewicz, Księgarnia Techniczno-Naukowa. Wydział Literatury Pięknej 1947, tamże wydanie 5 1948; T. 1-4. Warszawa: Czytelnik 1957, tamże T. 1-2 wydanie 2 [!] 1976, wydanie 3 1977, wydanie 4 1986, T. 1-3. wydanie 5 1988; wydanie 6 T. 1-3. Katowice: Książnica 1990; wydanie 9 T. 1-3. Warszawa: Czytelnik 1991; tamże wydanie 10 T. 1-3 1993; Warszawa: Świat Książki 1997; Wrocław: Wydawnictwo Dolnośląskie 2000. Biblioteka Klasyki; wydanie 11 T. 1-3. Warszawa: Czytelnik 2000; wydanie 4 [!] Warszawa: Wydawnictwo Albatros Andrzej Kuryłowicz 2015, tamże 2017, wydanie 4 [!] 2018, wydanie 6 [!] 2022. Przedruk: „Przyjaciółka” 1987-89 nr 11-32 [94 odcinki]. 

Wydanie elektroniczne: 

E-book: Warszawa: Wydawnictwo Albatros Andrzej Kuryłowicz 2014, pliki tekstowe w formacie EPUB, MOBI, PDF.

Tytuł oryginału: Gone with the wind.

Recenzja:

Z. GRABOWSKI: Wspaniały debiut. „Wiadomości Literackie” 1939 nr 5.

6. H.G. Wells: Kipps. [Powieść]. Tłumaczyła z angielskiego C. Wieniewska. Warszawa: Czytelnik 1950, 421 s.

Tytuł oryginału: Kipps. The story of a simple soul.


TWÓRCZOŚĆ PRZEKŁADOWA NA JĘZYK ANGIELSKI

1. J. Iwaszkiewicz: Summer at Nohant. A play in 3 acts. Translated from the Polish by C. Wieniewska. London: Minerva Publishing Company 1942, 72 s. Wystawienie: Norwich: The Maddermarket Theatre 1942.

Tytuł oryginału: Lato w Nohant.

2. W. Sikorski: Modern warfare. Its character, its problems. [Rozprawa]. [Tłumaczyła C. Wieniewska]. London: Hutchinson 1942, 176 s. 

Tytuł oryginału: Przyszła wojna, jej możliwości i charakter…

Przekład dokonany z francuskiego.

3. A. Fiedler: Thank you, captain, thank you! [Opowiadania]. Translated by C. Wieniewska. London: MaxLove 1945, 145 s. 

Tytuł oryginału: Dziękuję ci, kapitanie.

4. Cz. Miłosz: The seizure of power. [Powieść]. Translated from the Polish by C. Wieniewska. New York: Criterion Books 1955, 245 s. Wydania następne: pt. The Usurpers. London: Faber and Faber 1955; pt. The seizure of power. New York: Farrar, Straus and Giroux 1982; London: Faber and Faber [1983]; London: Abacus 1985.

Tytuł oryginału: Zdobycie władzy.

Wydania z 1982 i 1985 zawierają przedmowę S. Barańczaka w przekładzie L. Iribarne’a.

5. P. Bakker: Ciske the Rat. [Powieść]. Translated by C. Wieniewska and P. Janson-Smith. London: Michael Joseph 1958, 258 s.

Tytuł oryginału: Ciske de Rat; Ciske groeit op.

6. B. Schulz: Mr Charles. [Opowiadanie]. [Tłumaczyła C. Wieniewska]. „The Transatlantic Review” 1963 no 11 (Winter) s. 84–86. Wydanie następne: zob. poz. 7.

Tytuł oryginału: Pan Karol.

7. B. Schulz: Cinnamon Shops, and other stories. [Opowiadania]. Translated from the Polish by C. Wieniewska. London: MacGibbon & Kee 1963, 159 s. Wydania następne pt. The Street of Crocodiles: New York: Walker and Company 1963; Introduction: J. Ficowski. New York: Penguin Books 1977. Writers from the Other Europe, tamże 1979; London: Pan Books 1980. Picador; New York: Penguin Books 1981. Writers from the Other Europe, tamże 1985; New York – London: Penguin Books 1992. Penguin 20th Century Classics; New York: Viking Press 1995. Pierwodruk opowiadania Mr Charles zob. poz. 6. Przedruk zob. poz. 20, 21, 22, 24.

Przedruk opowiadania The Street of Crocodiles: Magical Realist Fiction. Red. D. Young, K. Hollaman. New York: Longman 1984; Oberlin, Ohio: Oberlin College Press 1994; Oxford Book of Jewish Stories. Red. I. Stavans. Oxford – New York: Oxford University Press 1998.

Przedruk opowiadań Birds. A Tale; Tailor’s Dummies: The Eagle and the Crow. Modern Polish Short Stories. Red. T. Halikowska and G. Hyde. London: Serpent’s Tale 1996.

Przedruk opowiadań Birds; Cinnamon Shops: M. Briller: Inside the head of Bruno Schulz. Translated from the German by A. Bell. London: Pushkin Press 2015.

Tytuł oryginału: Sklepy cynamonowe; Kometa. 

Zawiera przedmowę tłumaczki.

Zawiera: The Cinnamon Shops; The Comet. - W wydaniu z 1992 opuszczono: The Comet.

Wydanie osobne opowiadania Ptaki zob. poz. 17.

Nagroda Roy Translation Prize za najlepszy przekład na język angielski w 1964.

Recenzje: 

1. I.B. SINGER: Recenzja książki Brunona Schulza. W: Felietony, eseje, wywiady. Tłumaczył T. Kuberczyk. Warszawa 1993 [1963].

2. H.M. GEDULD. „Studies in Short Fiction” 1965 no 2.

3. J.M. COETZEE: Sweet Persuasions of the Dark, „The New York Review of Books” 2003 vol. 1 no 3.

Omówienia:

1. E.E. NOWAKOWSKA: Selected Conceptual Metaphors in Bruno Schulz’s Fiction in an English Translation. [Nieopublikowana praca magisterska]. Uniwersytet Jagielloński 1996.

2. E.E. NOWAKOWSKA: Selected Liquid Metaphors in Bruno Schulz’s Fiction in an English Translation. „Przekładaniec” 1996 nr 2.

3. M. GÓRECKA: Looking for a Map of Bruno Schulz – a Critique of Attempts to Translate and Interpret His Fiction. W: The Language of Sense, Common-sense and Nonsense. Bielsko-Biała 2012.

4. W. SZWEBS: Strategie reprezentacji jako problem przekładu. O mechanizmie mimetyzacji w angielskim tłumaczeniu prozy Brunona Schulza. [Nieopublikowana praca magisterska]. Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu 2014.

5. K. UZAR: Sklepy cynamonowe by Bruno Schulz in two English translations. [Nieopublikowana praca magisterska]. Uniwersytet Jagielloński 2014. 

6. Z. ZIEMANN: Deforenizacja leksyki Schulza w przekładzie. W: Źródła humanistyki europejskiej 7. Kraków 2014.

7. M. CRICKMAR: Between the Centre and the Periphery. Schulzian Style in English Translation. [Nieopublikowana rozprawa doktorska]. Uniwersytet Gdański 2015.

8. M. CRICKMAR: Translating Stylistic Intertextuality. Schulziana in English. W: New Horizons in Translation Research and Education 3. Joensuu 2015.

9. W. JÓZWIKOWSKA: Polish-Jewish Fiction before the Second World War. A Testing Ground for Polysystem Theory. [Nieopublikowana rozprawa doktorska]. University of East Anglia 2016.

10. Z. ZIEMANN: Bruno Schulz w języku angielskim 1958–2018. Historia i recepcja przekładów z elementami analizy porównawczej. [Nieopublikowana rozprawa doktorska]. Uniwersytet Jagielloński 2019 [rozdział pt. Schulz Celiny Wieniewskiej (1963–)].

8. [J. Andrzejewski] G. Andrzeyevski: A sitter for a satyr. [Powieść]. Translated from the Polish by C. Wieniewska. New York: E.P. Dutton & Co. 1965, 190 s. Wydania następne: pt. He cometh leaping upon the mountains. London: Weidenfeld and Nicolson 1965; London: Panther Books 1968.

Tytuł oryginału: Idzie, skacząc po górach.

9. H. Grynberg: Child of the shadows. [Powieść]. [Tłumaczyła C. Wieniewska]. London: Vallentine, Mitchell 1969, 127 s. Wydanie następne: zob. poz. 23.

Tytuł oryginału: Żydowska wojna.

Zawiera również przekład opowiadania Grób pt. The Grave, tłum. M. Wheeler.

10. S.I. Witkiewicz: Vahazar or On the uplands of absurdity (non-euclidean drama in four acts). [Utwór dramatyczny]. Powstanie przekładu: 1969. Translated from Polish by C. Wieniewska. Adapted by P. Fetherston. With an introduction by P. Roshein. San Francisco: Black Scat Books 2015, 126 s.

Tytuł oryginału: Gyubal Wahazar czyli Na przełęczach bezsensu (nieeuklidesowy dramat w czterech aktach).

Przekład pierwotnie miał się ukazać w Gaberbocchus Press, wydawnictwie F. i S. Themersonów. Informacja o projekcie wydania i dacie powstania za: M. Średniawa: Themersonowie i Witkacy, czyli nieeuklidesowa przygoda smoka Żabrołaka. „Sztuka Edycji” 2016 nr 1.

11. J. Andrzejewski: The appeal. A novel. Translated by C. Wieniewska. With a preface by J. Kott. London: Weidenfeld and Nicolson [1971], 118 s. Wydanie następne: Indianapolis; New York: Bobbs-Merrill Co., Inc. 1971.

Tytuł oryginału: Apelacja.

12. J. Stryjkowski: The Inn. [Powieść]. Translated from the Polish by C. Wieniewska. New York: Harcourt Brace Jovanovich [1971], 205 s. Wydanie następne: London: Barrie & Jenkins 1972.

Tytuł oryginału: Austeria.

13. L. Kołakowski: The key to heaven. Edifing tales from Holy Scripture to serve as teaching and warning; Conversations with the devil. [Rozprawa]. Translated by S. Attanasio, C. Wieniewska. New York: Grove Press 1972, 168 s. Evergreen, E-602. Por. poz. 14.

Tytuł oryginału: Klucz niebieski albo Opowieści budujące z historii świętej zebrane ku poruszeniu i przestrodze; Rozmowy z diabłem.

14. L. Kołakowski: The devil and scripture. [Rozprawa]. Translated from the Polish by N. Bethell, C. Wieniewska. London: Oxford University Press 1973, 150 s. 

Tu w przekładzie C. Wieniewskiej: Talk of the devil [zob. poz. 13].

15. B. Schulz: Sanatorium under the Sign of the Hourglass. [Opowiadania]. Translated from the Polish by C. Wieniewska. New York: Walker and Co. 1978, 178 s. Wydania następne: Boston; New York: Mariner Book, Houghton Mifflin 1978; With 30 illustrations by the author. Introduction by J. Updike. Harmondsworth: Penguin Books 1979. Writers from the Other Europe, tamże 1980; London: Hamish Hamilton 1979; With an introduction by J. Updike. London: Pan Books 1980; wyd. jako reprint: Illustrated by the author. Introduction by J. Updike. New York; Markham: Penguin Books 1987. Writers from the Other Europe; Boston: Houghton Mifflin 1997. Przedruk zob. poz. 20, 21, 22, 24.

Przedruk opowiadania Loneliness: „The New Yorker” 1977 [14.11.].

Przedruk opowiadania Sanatorium under the Sign of the Hourglass: „The New Yorker” 1977 [12.12.];  The Weird. A Compendium of Strange and Dark Stories. Red. A. and J. VanderMeer. London: Corvus 2011; New York: Tor Books 2012. 

Przedruk opowiadania Father’s Last Escape: „The New Yorker” 1978 [02.01]; Black Water. The Book of Fantastic Literature. Red. A. Manguel. London: Picador 1983; New York: Three Rivers 1984; Toronto: Lester & Orpen Dennys 1984; Toronto: Random House of Canada 1992; Telling Stories. An Anthology for Writers. Red. J.C. Oates. New York: W.W. Norton 1997, tamże 1998; Fathers and Sons. An Anthology. Red. A. Manguel. Vancouver: Raincoast Books, San Francisco: Chronicle Books 1998.

Przedruk opowiadania Dead Season: „Partisan Review” 1978 nr 45.

Przedruk opowiadania The Book: “Pen America. A Journal for Writers and Readers” 2004 no 5.

Tytuł oryginału: Sanatorium pod Klepsydrą.

Zawiera przedmowę tłumaczki.

Omówienia:

1. E.E. NOWAKOWSKA: Selected Conceptual Metaphors in Bruno Schulz’s Fiction in an English Translation. [Nieopublikowana praca magisterska]. Uniwersytet Jagielloński 1996.

2. E.E. NOWAKOWSKA: Selected Liquid Metaphors in Bruno Schulz’s Fiction in an English Translation. „Przekładaniec“ 1996 nr 2.

3. M. GÓRECKA: Looking for a Map of Bruno Schulz – a Critique of Attempts to Translate and Interpret His Fiction. W: The Language of Sense, Common-sense and Nonsense. Bielsko-Biała 2012.

4. W. SZWEBS: Strategie reprezentacji jako problem przekładu. O mechanizmie mimetyzacji w angielskim tłumaczeniu prozy Brunona Schulza. [Nieopublikowana praca magisterska]. Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu 2014.

5. Z. ZIEMANN: Deforenizacja leksyki Schulza w przekładzie. W: Źródła humanistyki europejskiej 7. Red. K. Korus. Kraków 2014.

6. M. CRICKMAR: Between the Centre and the Periphery. Schulzian Style in English Translation. [Nieopublikowana rozprawa doktorska]. Uniwersytet Gdański 2015.

7. M. CRICKMAR: Translating Stylistic Intertextuality. Schulziana in English. W: New Horizons in Translation Research and Education 3. Joensuu 2015.

8. Z. ZIEMANN: Bruno Schulz w języku angielskim 1958–2018. Historia i recepcja przekładów z elementami analizy porównawczej. Niepublikowana rozprawa doktorska. Uniwersytet Jagielloński 2019 [rozdział pt. Schulz Celiny Wieniewskiej (1963–)].

16. [A. Kuśniewicz] A. Kusniewicz: The king of the Two Sicilies. [Powieść]. Translated by C. Wieniewska. New York: Harcourt Brace Jovanovich [1980], 197 s.

Tytuł oryginału: Król Obojga Sycylii.

17. B. Schulz: Birds. A Tale. [Opowiadanie]. [Tłumaczyła C. Wieniewska]. Madison, WI: Rara Avis Press 1980, 14 s. Zob. poz. 7.

Tytuł oryginału: Ptaki.

18. The book of Lech Wałęsa. A collective portrait by solidarity members and friends. Introduction by N. Ascherson. [Tłumaczyli C. Wieniewska, J. Laskowski, B. Taborski]. New York: Simon and Schuster 1982, 203 s. Wydanie następne: Harmondsworth: Penguin Books 1982.

Tytuł oryginału: Wałęsa.

19. A. Szczypiorski: The Polish ordeal. The view from within. [Publicystyka]. Translated by C. Wieniewska. London; Canberra: Croom Helm 1982, 154 s. Reprint: London, Sydney: Croom Helm 1984.

Tytuł oryginału: [Polskie doświadczenie. Spojrzenie od wewnątrz].

Angielski przekład był pierwszym wydaniem utworu.

20. B. Schulz: The fictions of Bruno Schulz. [Opowiadania]. Translated from the Polish by C. Wieniewska. London: Pan Books 1988, 303 s. Picador Classics.

Zawiera: The Street of Crocodiles [poz. 7]; Sanatorium under the Sign of the Hourglass [poz. 15]; The Comet [poz. 7].

21. B. Schulz: The complete fiction of Bruno Schulz. [Utwory zebrane]. With an afterword by J. Ficowski. Translated from the Polish by C. Wieniewska. New York: Walker & Co. 1989, 324 s. 

Zawiera: The Street of Crocodiles [poz. 7]; Sanatorium under the Sign of the Hourglass [poz. 15].

 

22. B. Schulz: The collected works of Bruno Schulz. [Utwory zebrane]. Edited by J. Ficowski. [Tłumaczyli: C. Wieniewska, W. Arndt, V. Nelson]. London: Picador 1998, 582 s.

Tu w przekładzie C. Wieniewskiej: The Street of Crocodiles [poz. 7]; Sanatorium under the Sign of the Hourglass [poz. 15]; The Comet [poz. 7].

23. H. Grynberg: The Jewish War and The Victory. [Powieści]. Translated from the Polish by C. Wieniewska with the author and by R. Lourie. Evanston, IL: Northwestern University Press 2001, 153 s. Por. poz. 9.

Tytuł oryginału: Żydowska wojna; Zwycięstwo.

24. B. Schulz: The Street of Crocodiles and other stories. [Opowiadania]. Translated by C. Wieniewska. Foreword by J.S. Foer. Introduction by D.A. Goldfarb. New York: Penguin Books 2008, 335 s. 

Zawiera: The Street of Crocodiles [poz. 7]; Sanatorium under the Sign of the Hourglass [poz. 15]; The Comet [poz. 7].

PRACE REDAKCYJNE

Polish Writing Today. [Antologia]. Edited by C. Wieniewska. Baltimore, Maryland: Penguin Books 1967, 206 s. Penguin Books, 2752; Writing Today.

Recenzje:

1. B. CZAYKOWSKI: Powieść polska w krajach anglosaskich. „Na Antenie” 1969 nr 78.

2. B. CZAYKOWSKI: O „Guciu zaczarowanym”, czyli O asymetrii w przyjaźni. „Teksty Drugie” 1997 nr 1-2.

Omówienie:

Z. ZIEMANN: Bruno Schulz w języku angielskim 1958–2018. Historia i recepcja przekładów z elementami analizy porównawczej. Niepublikowana rozprawa doktorska. Uniwersytet Jagielloński 2019 [rozdział pt. Schulz Celiny Wieniewskiej (1963–)].


PRZEKŁADY NIEOPUBLIKOWANE 

1. [Uderzenie powierzchniowe jako nowa forma walki zaczepnej]. [Praca zbiorowa]. Powstanie przekładu ca 1942.

Tytuł i lokalizacja rękopisu przekładu nieznane.

Informacja o przekładzie za: J.F. Szymański: Losy skoczka. Warszawa 2015.

2. S.I. Witkiewicz: [Matka]. [Utwór dramatyczny].

Tytuł i lokalizacja rękopisu przekładu nieznane. 

Przekład przygotowany na zlecenie wydawnictwa F. i S. Themersonów. Informacja za: M. Średniawa: Themersonowie i Witkacy, czyli nieeuklidesowa przygoda smoka Żabrołaka. „Sztuka Edycji” 2016 nr 1.


OPRACOWANIA OGÓLNE (wybór)

1. Teczka studencka C. Weinzieher w Archiwum Uniwersytetu Warszawskiego.

2. Teczka z egzaminu magisterskiego C. Milenband Weinzieher w Archiwum Uniwersytetu Warszawskiego.


TŁUMACZKA O SOBIE

Biogram C. Wieniewskiej w: Polish Writing Today. Edited by C. Wieniewska. Baltimore, Maryland: Penguin Books 1967 s. 201.


OMÓWIENIA

1. [Nekrolog C. Wieniewskiej]. „The Times” 1985 [19.10].

2. [Nekrolog C. Wieniewskiej] „AJR Information” 1985 no 12. [biuletyn The Association of Jewish Refugees]

3. Z. ZIEMANN: The Inner and Outer Workings of Translation Reception: Coetzee on (Wieniewska’s) Schulz. W: Travelling Texts. Warszawa—Berlin—Frankfurt 2014.

4. Z. ZIEMANN: Translating Polish Jewishness: Bruno Schulz in English. „TranslatoLogica” 2017 nr 1.

5. Z. ZIEMANN: Dobry zły przekład. O angielskim Schulzu Celiny Wieniewskiej. „Schulz/Forum” 2017 nr 9.

6. Z. ZIEMANN: Translator Profile in the Discourse around Translation: Promotion and Reception of the English Translations of the Fiction of Bruno Schulz. „Hermes” 2018 no 58.

7. Z. ZIEMANN: Extratextual Factors Shaping Preconceptions About Retranslation. W: Perspectives on Retranslation. Ideology, Paratexts, Methods. New York 2019.

8. Z. ZIEMANN: Bruno Schulz w języku angielskim 1958–2018. Historia i recepcja przekładów z elementami analizy porównawczej. Niepublikowana rozprawa doktorska. Uniwersytet Jagielloński 2019 [rozdział pt. Schulz Celiny Wieniewskiej (1963–)].

9. Z. ZIEMANN: Polish Literature and/or World Literature. Bruno Schulz in English. W: Polish Literature as World Literature. London 2023.

„Transatlantic Review” jako tłumaczka
1962 - ?
„The New Yorker” jako tłumaczka
1977 - 1978
„Partisan Review” jako tłumaczka
1978 - ?
BBC jako współpracowniczka polskiej sekcji radia
PEN Centre for Writers in Exile jako członkini; wiceprzewodnicząca
Centrum PEN Clubu dla Pisarzy na Wygnaniu jako członkini; wiceprzewodnicząca