1. /
  2. Przekłady
  3. /
  4. Sanatorium under the Sign of the Hourglass

Sanatorium under the Sign of the Hourglass

Język oryginału-język docelowy: polski angielski
Tłumacze: WIENIEWSKA Celina

Przedruk opowiadania Loneliness: „The New Yorker” 1977 [14.11.].

Przedruk opowiadania Sanatorium under the Sign of the Hourglass: „The New Yorker” 1977 [12.12.];  The Weird. A Compendium of Strange and Dark Stories. Red. A. and J. VanderMeer. London: Corvus 2011; New York: Tor Books 2012. 

Przedruk opowiadania Father’s Last Escape: „The New Yorker” 1978 [02.01]; Black Water. The Book of Fantastic Literature. Red. A. Manguel. London: Picador 1983; New York: Three Rivers 1984; Toronto: Lester & Orpen Dennys 1984; Toronto: Random House of Canada 1992; Telling Stories. An Anthology for Writers. Red. J.C. Oates. New York: W.W. Norton 1997, tamże 1998; Fathers and Sons. An Anthology. Red. A. Manguel. Vancouver: Raincoast Books, San Francisco: Chronicle Books 1998.

Przedruk opowiadania Dead Season: „Partisan Review” 1978 nr 45.

Przedruk opowiadania The Book: “Pen America. A Journal for Writers and Readers” 2004 no 5.

Zawiera przedmowę tłumaczki.

Omówienia:
1. E.E. NOWAKOWSKA: Selected Conceptual Metaphors in Bruno Schulz’s Fiction in an English Translation. [Nieopublikowana praca magisterska]. Uniwersytet Jagielloński 1996.
2. E.E. NOWAKOWSKA: Selected Liquid Metaphors in Bruno Schulz’s Fiction in an English Translation. „Przekładaniec“ 1996 nr 2.
3. M. GÓRECKA: Looking for a Map of Bruno Schulz – a Critique of Attempts to Translate and Interpret His Fiction. W: The Language of Sense, Common-sense and Nonsense. Bielsko-Biała 2012.
4. W. SZWEBS: Strategie reprezentacji jako problem przekładu. O mechanizmie mimetyzacji w angielskim tłumaczeniu prozy Brunona Schulza. [Nieopublikowana praca magisterska]. Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu 2014.
5. Z. ZIEMANN: Deforenizacja leksyki Schulza w przekładzie. W: Źródła humanistyki europejskiej 7. Red. K. Korus. Kraków 2014.
6. M. CRICKMAR: Between the Centre and the Periphery. Schulzian Style in English Translation. [Nieopublikowana rozprawa doktorska]. Uniwersytet Gdański 2015.
7. M. CRICKMAR: Translating Stylistic Intertextuality. Schulziana in English. W: New Horizons in Translation Research and Education 3. Joensuu 2015.
8. Z. ZIEMANN: Bruno Schulz w języku angielskim 1958–2018. Historia i recepcja przekładów z elementami analizy porównawczej. Niepublikowana rozprawa doktorska. Uniwersytet Jagielloński 2019 [rozdział pt. Schulz Celiny Wieniewskiej (1963–)].