1. /
  2. Przekłady
  3. /
  4. Baśnie dla dzieci i młodzieży

Baśnie dla dzieci i młodzieży

Język oryginału-język docelowy: niemiecki niemiecki

Tytuły oryginałów: Die drei Männlein im Walde; Der starke Hans; Das singende springende Löweneckerchen; Die Gänsehirtin am Brunnen; Des Teufels rußiger Bruder; Der Königssohn, der sich vor nichts fürchtet; Die sechs Schwäne; Die Stiefel von Büffelleder; Oll Rinkrank; König Drosselbart; Der treue Johannes; Die Nixe im Teich; Schneeweißchen und Rosenrot; Das tapfere Schneiderlein; Der Eisenhans; Die zwei Brüder.

Zawiera: Dary karzełków; Janek Wyrwidąb; Lew-królewicz i jego żona; Wróżka Skoronóżka; Żołnierz i diabeł; Królewicz Orlik Nieustraszony; Siostra łabędzi; Stary wojak; Szklana góra; Dumna królewna; Wierny sługa; Rusałka; Gość zimowy; Siedmiobój; Mąż leśny; Zwycięzca smoka.

Omówienie:

  1. E. PIECIUL-KARMIŃSKA: Grimm’s children’s and household tales in Polish translations – a voice of a translator. W: La voix du traducteur à l’école, 2. Praxis, Vita Traductiva. Vol. 6. Montreal 2014. 

  2. K. KOWALCZYK: Wycinki z polskiej grimmosfery. Baśnie ze zbioru Kinder- und Hausmärchen Wilhelma i Jakuba Grimmów w piśmiennictwie polskim (1865-1939). „Roczniki Biblioteczne” 2018 t. 62.

  3. E. PIECIUL-KARMIŃSKA: Bloody, brutal and gloomy? On the cruelty in “Children’s and Household Tales” by the Brothers Grimm in the context of their Polish translations. W: Mediating practices in translating children’s literature. Tackling controversial topics, Kinder- und Jugendkultur, -literatur und -medien, vol. 125. Berlin 2021 s. 51-69.