1. /
  2. Przekłady
  3. /
  4. Opowieści okrutne i inne utwory

Opowieści okrutne i inne utwory

Język oryginału-język docelowy: francuski polski
Tłumacze: ROGOWICZ Wacław

Tytuły oryginałów opowiadań w przekładzie W. Rogowicza: Contes cruels: Véra; Duke of Portland; L’inconnue; Virginie et Paul; Les brigands; Catalina; L'Aventure de Tsë-I-la; Le secret de la belle Ardiane; L’héroïsme du docteur Hallidonhill; Les fantasmes de M. Redoux; La reine Ysabeau; La Torture par l'espérance; Les amants de Tolède; Le tueur de cygnes; Le navigateur sauvage.

Tu w przekładzie W. Rogowicza z poz. 2: Wera; Duke of Portland; Nieznajoma; Wirginia i Paweł; Bandyci; Catalina; Przygoda Tse I-la; Tajemnica pięknej Ariadny; Bohaterstwo doktora Hallidonhilla; Zachcianki pana Redoux; Królowa Izabella; Tortura nadziei; Kochankowie z Toledo; Morderca łabędzi; Mąciwoda s. 23-57, 130-134, 151-157, 219-265, 300-15, 329-332, 344-358.