1. /
  2. Przekłady
  3. /
  4. Świerszcz u ogniska

Świerszcz u ogniska

Język oryginału-język docelowy: angielski polski
Tłumacze: FELDMANOWA Maria

Zob. K. Dickens: Opowieści wigilijne.

Adaptacje: zob. na stronie internetowej: https: //www.encyklopediateatru.pl .

Omówienia:
1. A. BUDREWICZ: Angielski świerszcz za polskim kominem. O polskiej recepcji “The Cricket on the Hearth” (do 1939 r.). W: Karol Dickens – refleksje. Olsztyn 2014.
2. A. BUDREWICZ: ‘I want my eyes…’: Blindness and Perception of the World in Polish Translations of Charles Dickens’s “The Cricket on the Hearth. “Via Panorâmica: Revista Electrónica de Estudos Anglo-Americanos” 2015, série 3, nº 4.
3. A. BUDREWICZ: “Tilly” czy ”Miss Slowboy”? Idiolekt jako problem translatologiczny (na przykładzie ”The Cricket on the Hearth” Dickensa w serii polskich przekładów). „Białostockie Studia Literaturoznawcze” 2017 t. 10.
4. A. DYBIEC: Emocje negatywne w przekładzie na podstawie „Świerszcza za kominem” Charlesa Dickensa i jego polskich tłumaczeń. „Annales Universitatis Mariae Curie-Skłodowska” 2017 vol. II, sectio N.