1. /
  2. Osoby
  3. /
  4. FELDMANOWA Maria

FELDMANOWA Maria

Autorstwo hasła:
Kitlasz Alicja
Pseudonimy i kryptonimy:
F. , m.f. , mf , M.F. , Maria F. , Maria Kreczkowska , Maria Kreczowska , Eliza Warzycka , prawdopodobnie M.K.
1 stycznia 1874
1 stycznia 1953
Profesja twórcza: Tłumaczka.
Opracowanie wersji cyfrowej hasła:
Franczak Mateusz

FELDMANOWA Maria

1874–1953

Do 1898 roku podpisywała przekłady nazwiskiem Kleinman.

Pseudonimy i kryptonimy: F.; m.f.; mf; M.F.; Maria F.; Maria Kreczkowska; Maria Kreczowska; Eliza Warzycka; prawdopodobnie M.K.

Tłumaczka.

Urodzona 6 stycznia 1874 w Brzostku (obecnie Podkarpackie) w rodzinie żydowskiej; córka Maurycego Kleinmana (Kleinmanna) i Salomei ze Spettów. Do 1901 mieszkała w Przemyślu. Jako tłumaczka zadebiutowała ok. 1890 przekładem Robinsona Kruzoe Daniela Defoe. Od 1891 prawdopodobnie do 1907 współpracowała z tygodnikiem Izraelita, w którym publikowała artykuły, recenzje oraz przekłady. W latach dziewięćdziesiątych XIX wieku należała do stowarzyszenia Czytelni Naukowej w Przemyślu (Czytelnia Naukowa w Przemyślu), wygłaszała odczyty na zebraniach naukowych (m.in. Parę słów o kwestii kobiecej). Tam poznała Wilhelma Feldmana, pisarza, krytyka i historyka literatury, którego poślubiła w 1898. Rok później urodziła syna, Józefa (1899–1946), późniejszego historyka, profesora Uniwersytetu Jagiellońskiego. Kontynuowała działalność w stowarzyszeniu, pełniąc funkcję członkini zarządu i bibliotekarki-opiekunki księgozbioru Czytelni oraz rozwijała działalność translatorską. Tłumaczyła literaturę z angielskiego, francuskiego, niemieckiego oraz duńskiego i norweskiego prawdopodobnie za pośrednictwem niemieckiego. Publikowała je na łamach „Izraelity” (do 1907). W późniejszych latach tłumaczyła również z polskiego na niemiecki. Po przeprowadzce do Krakowa w 1901, gdy jej mąż objął redakcję dwutygodnika Krytyka, nieoficjalnie zajmowała się sekretariatem pisma. Publikowała tam również recenzje i omówienia literatury. Czasopismo, uważane za ich wspólne dzieło, istniało do 1914. W latach 1908–09, jako Maria Kreczkowska, redagowała pismo Idea. Miesięcznik niezależny, poświęcony życiu społecznemu i artystycznemu. W czasie I wojny światowej pozostała w Krakowie (mąż przebywał w Berlinie, gdzie pełnił funkcję naczelnika biura prasowego Naczelnego Komitetu Narodowego). W 1916 na łamach berlińskiego Polnische Blätter ukazało się jej tłumaczenie polskiego hymnu narodowego na niemiecki pt. Noch ist Polen nicht verloren, a rok później – przekład Dziejów polskiej myśli politycznej w okresie porozbiorowym Feldmana pt. Geschichte der politischen Ideen in Polen seit dessen Teilungen (1795–1914). Po wojnie, ze względu na zły stan zdrowia męża, przeniosła się z nim do Rabki, gdzie zmarł w 1919 w czasie epidemii czerwonki. Kontynuowała prace przekładowe; współpracując m.in. z dwutygodnikiem W słońcu. W czasie II wojny światowej przebywała w Krakowie, gdzie zmarła 18 grudnia 1953; pochowana tamże na Cmentarzu Rakowickim.

Archiwum tłumaczki znajduje się w rozproszeniu. Rękopis przekładu Kultury Odrodzenia we Włoszech Jacoba Burckhardta znajduje się w Bibliotece Jagiellońskiej. Zbiory korespondencji są przechowywane w Archiwum Ostapa Ortwina w Bibliotece Ukraińskiej Akademii Nauk we Lwowie, Bibliotece Narodowej, Bibliotece Ossolineum we Wrocławiu.


TWÓRCZOŚĆ PRZEKŁADOWA

1. D. Defoe: Robinson Kruzoe. Opowiadanie dla młodzieży. Podług Daniela Defoe ułożyła [M. Kleinman] M. Kreczowska. Wiedeń: J. Deubler [ca 1890], 112 s. Wydania następne: tamże: [wydanie 2] [ca 1900], wydanie 3 [ca 1918]; Opracowała dla młodzieży [M. Feldmanowa] M. Kreczowska. Warszawa: Biblioteka Najciekawszych Powieści i Podróży [1928], tamże: [1930], [1932]; Opracowała dla młodzieży M. Feldmanowa. Warszawa: J. Przeworski [1932], tamże [1936].

Tytuł oryginału: Robinson Crusoe.

2. [W. Hauff]: Złota księga młodzieży. Opowiadania. Zebrane przez [M. Kleinman] E. Warzycką. Wydanie 3 ozdobione. Wiedeń: J. Deubler [ca 1895], 122 s. Wydania następne: wydanie 3 [!] Warszawa: Biblioteka Najciekawszych Powieści i Podróży [1927]; Bari: Dział Wydawniczy Delegatury P.C.K. przy 2 Korp[usie] 1946. Biblioteczka „Dziatwy”, nr 8.

Zawartość: Historia o zgubionej koronie; Fałszywy książę; Jodełka; Historia o małym Muku; Czarodziejska góra; Kalif Bocian. 

3. [J. i W. Grimm] Bracia Grimm: Baśnie i powiastki dla dzieci. Opracowała [M. Feldmanowa] M. Kreczowska. Wiedeń: J. Deubler [1899], 110 s.

Tytuł oryginału: Kinder- und Hausmärchen. 

Zawartość: Król żaba, albo żelazny Henryk; Dziecko Matki Boskiej; O chłopcu, który wyruszył w świat, aby poznać strach; Wilk i siedem koźlątek; Spółka hultajska; Braciszek i siostrzyczka; Trzy prządki; Jaś i Małgosia; Dzielny krawczyk; Pani Śnieżka; Siedem kruków; Czerwona Czapeczka; Paluszek; Ptak czarnoksięski; Polna różyczka; Znaleziony ptak; Śnieżątko; Kopciuszek; Siedmiu Szwabów; Złota gęś; Stoliczku nakryj się, kij samobij i złoty osieł. 

4. H. [T.H.] Caine: Izrael. (Kozioł ofiarny). [Powieść]. Przekład z angielskiego M. Feldmanowa. Pierwodruk: „Izraelita” 1900 nr 1–39. Wydanie osobne: Warszawa: H. Cohn 1903, 382 s. Wydanie następne pt. Kozioł ofiarny: Przełożyła z angielskiego [M. Feldmanowa] M. Kreczowska. Okładkę rysował K. Mackiewicz. Warszawa: E. Wende 1924, 287 s. Wydanie pt. Ahaswer. [Autoryzowany przekład M. Feldmanowa. Okładka F. Ludwig]. Warszawa: Reinassance [1931]. Najpiękniejsze Powieści Świata.

Tytuł oryginału: The Scapegoat.

5. [E.D. Dekker] W. Spohr: Multatuli. Osobistość jego i wybór z pism. Podług W. Spohra opracowała M. Feldman. Warszawa: Wydawnictwo „Przeglądu Tygodniowego” 1901, 167 s.

Tytuł oryginału: Multatuli. Auswahl aus seinen Werken in Ubersetzung aus dem Holländischen, eingeleitet durch eine Charakteristik seines Lebens, seiner Persönlichkeit und seines Schaffens.

6. W. Morris: Wieści znikąd. Powieść utopijna. Przekład z angielskiego [M. Feldmanowej] M. Kreczowskiej. Lwów: Księgarnia Polska 1902, 201 s.

Tytuł oryginału: News from nowhere.

7. J. Wassermann: Historia młodej Renaty. [Powieść]. Przekład z niemieckiego M. Feldmanowej. T. 1–2. Warszawa: [b.w.] 1902, 225 + 279 s. Wydanie następne w serii Dzieje Renaty: Z upoważnienia autora przełożyła [M. Feldmanowa] M. Kreczowska. Cz. 1. Powiew zmysłów; Cz. 2. Ku miłości. Warszawa: Renaissance 1930. Najpiękniejsze Powieści Świata.

Tytuł oryginału: Die Geschichte der jungen Renate Fuchs.

8. R. Kipling: Takie sobie historyjki. [Opowiadania]. Przekład z angielskiego [M. Feldmanowej] M. Kreczowskiej. Warszawa: Gebethner i Wolff 1903, 160 s. Wydania następne: Warszawa: Gebethner i Wolff, Kraków: G. Gebethner 1904, pt. Takie sobie bajeczki: tamże 1904; Kraków: nakładem Księgarni S.A. Krzyżanowskiego 1919; Kraków: Księgarnia S. Kamiński [druk 1945]; Przekład z angielskiego [M. Feldmanowej] M. Kreczowskiej i S. Wyrzykowskiego. Wiersze tłumaczyła H. Januszewska. Ilustracje autora. Wydanie 2 [!] Warszawa: Nasza Księgarnia 1955, 137 s., toż wydanie 3 1957, Tłumaczenie: M. Feldmanowa, S. Wyrzykowski. Wydanie 4 1970, wydanie 5 Tłumaczenie: [M. Feldmanowa] M. Krzeczowska [!], S. Wyrzykowski 1982. Klasyka Dziecięca, toż wydanie 5 [!] 1983. Klasyka Dziecięca; Przełożyli z angielskiego [M. Feldmanowa] M. Krzeczowska [!] i S. Wyrzykowski. Ilustracje: M. Degano. Warszawa: Książka i Wiedza [1991]; Z ilustracjami autora. Przełożyli [M. Feldmanowa] M. Krzeczowska [!] i S. Wyrzykowski. Warszawa: Prószyński i S-ka [1999], tamże [2000?]. Klasyka dziecięca.

Tytuł oryginału: Just so stories.

Zawartość: Jak powstała gardziel wieloryba; Jak powstał garb wielbłąda; Jak powstała skóra nosorożca; Jakim sposobem skóra lamparta stała się plamistą; Słoniątko; Opowieść o starym jegomościu kangurze; Jak powstał żółwiec; W jaki sposób został napisany pierwszy list; Rak; który igrał z morzem; Kot, który zawsze chodził własnymi drogami; Motyl, który tupał nóżką.

W wydaniu z 1919 i 1945 w przekładzie M. Feldmanowej: Słoniątko; Jak powstał garb wielbłąda; Motyl, który tupał nóżką; Kot, który zawsze chodził własnymi drogami; Jak powstał żółwiec; Rak, który igrał z morzem; Jak powstała skóra nosorożca; Jak powstała gardziel wieloryba; Jakim sposobem skóra lamparta stała się plamistą; Opowieść o starym jegomościu kangurze; W jaki sposób został napisany pierwszy list. 

W wydaniu z 1955 i 1999: Jak powstał garb wielbłąda; Słoniątko; Opowieść o starym jegomościu kangurze; W jaki sposób został napisany pierwszy list; Kot, który zawsze chadzał własnymi drogami; 

W wydaniu z 1991: W jaki sposób został napisany pierwszy list; Jak powstał garb wielbłąda; Kot, który chodził własnymi drogami.

Wydania osobne bajek pt. Kot, który chodził własnymi drogami; Słoniątko; W jaki sposób został napisany pierwszy list, zob. poz. 19, 84, 89, 91.

9. O. Wilde: Dialogi o sztuce. Przekład M. Feldmanowej. Z przedmową A. Nowaczyńskiego. Lwów: H. Altenberg [1905], 217 s. Wydania następne: Lwów: Księgarnia Narodowa 1906; Warszawa: F. Hoesick 1923. Pisma zebrane, t. 4

Tytuł oryginału: Intentions.

10. O. Wilde: Opowiadania. Przekład M. Feldmanowej. Warszawa: nakład G. Centnerszwera i S-ki 1905, 242 s. Wydania następne: wydanie 2 Warszawa: J. Mortkowicz 1913; Jerozolima: Min[isterstwo] Wyznań Religijnych i Oświecenia Publicznego 1945. Szkolna Biblioteczka na Wschodzie, t. 81.

Zawartość: Urodziny infantki; Rybak i jego dusza; Słowik i róża; Szczęśliwy książę; Prawdziwy przyjaciel; Nadzwyczajna rakieta; Młody król.

11. O. Wilde: Portret Doriana Gray’a. [Powieść]. Przekład przez [M. Feldmanową] F. Warszawa: „Przegląd Tygodniowy” 1905, 324 s. Wydania następne: pt. Obraz Doriana Gray’a. Przekład M. Feldmanowej: Brody: F. West 1906; Warszawa: F. Hoesick 1922. Pisma zebrane, t. 1; pt. Portret Doriana Graya. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1957, toż wydanie 2 1971, wydanie 3 1976; Wrocław: Siedmioróg 1991. Klasycy – Siedmioróg; Kraków: Wydawnictwo Literackie 1995 ABC-Klasyka dla Każdego; Warszawa: Tetris 1995; Posłowie: J. Kurowicki. Wrocław: Wydawnictwo Dolnośląskie 1996. Biblioteka Klasyki; wydanie 2 Wrocław: Siedmioróg 1996, toż wydanie 2 [!] 1997. Lektury dla Każdego; Kraków: Zielona Sowa 2001. Arcydzieła Literatury Światowej, tamże: [2003], [2006], [2009]; wydanie 1 w tej edycji: Warszawa: Wydawnictwo W.A.B. 2010, wydanie 2 2011; Czerwonak: Vesper 2015.

Wydania elektroniczne:

E-book m.in.: Warszawa: Wydawnictwo W.A.B. 2011, plik tekstowy w formacie EPUB i PDF.

Audiobook: Czyta A. Bauman. Warszawa: Mozaika 2006, 1 płyta CD, wydanie następne tamże 2007.

Tytuł oryginału: The picture of Dorian Gray.

Od 1906 tłumaczka podpisana nazwiskiem M. Feldmanowa.

Adaptacje: zob. na stronie internetowej: https://www.encyklopediateatru.pl

Omówienia:

1. W. KRAJEWSKA: Oskar Wilde w literaturze Młodej Polski. „Pamiętnik Literacki” 1968 z. 1 s. 257-81. 

2. [b.a.]: Between the Gothic and the Aesthetic: the Polish Translation of „The Picture of Dorian Gray” by Oscar Wilde. [Praca magisterska]. Lublin, Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej 2020.

3. K. BURDZY: Two Faces of Dorian Gray: A Comparative Analysis of Two Polish Translations of Oscar Wilde’s Novel. [Praca magisterska]. Lublin, Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej 2018.

12. I. Zangwill: Marzyciele ghetta. [Powieść]. Przekład z angielskiego [M. Feldmanowej] M. Kreczkowskiej [!]. Z przedmową W. Feldmana. Brody: F. West 1905, 252 s.

Tytuł oryginału: Dreamers of the Ghetto.

13. I. Zangwill: Zgodnie z sumieniem. [Powieść]. [Tłumaczenie M. Feldmanowa]. „Izraelita” 1905 nr 35–48, 1906 nr 1–4, 8–12.

Tytuł oryginału: The keeper of conscience.

14. E.L. Voynich: Olivia Latham. Powieść. Z upoważnienia autorki przełożyła z angielskiego M. Feldmanowa. Cz. 1–2. Warszawa: [b.w.] 1907, 156 + 149 s. Biblioteka Dzieł Wyborowych, nr 489–490. Wydanie następne: Warszawa: F. Hoesick 1922, 324 s.

Tytuł oryginału: Olive Latham.

15. J. Andrews: Co matka-przyroda opowiedziała swym dzieciom. Przełożyła z angielskiego [M. Feldmanowa] M. Kreczowska. Warszawa: M. Arct 1908, 98 s. Przedruk fragmentu pt. Mały promyczek i inne opowiadania matki-przyrody. Przełożyła z angielskiego [M. Feldmanowa] M. Kreczowska. Warszawa: M. Arct [1916], 47 s. Zajmujące Czytanki, nr 211.

Tytuł oryginału: The stories mother nature told her children.

Zawartość: Historia o bursztynowych koralach; Nowe życie; Rozmowa drzew, rosnących wzdłuż wiejskiej drogi; Jak rośnie kukurydza; Handel wymienny; Życie morza (Rozgwiazda rusza w podróż); Miasto koralowe na wybrzeżu Roncadoru; Mały promyczek; Sześćdziesiąt dwie kijanki; Ukryte światło; Zajrzyjmy do jednego z wielkich spichlerzy Boga; Skarbonki; Olbrzymy; Co olbrzymy lodowe zrobiły ze strumykiem Anusi; Indianie; Czerwone głowienki i astry.

16. J. Andrews: Czworo moich przyjaciół i inne opowiadania. Przełożyła z angielskiego [M. Feldmanowa] M. Kreczowska. Warszawa: M. Arct 1908, 82 s. Zajmujące Czytanki, nr 212.

Tytuł oryginału: The stories of my four friends.

Zawartość: Czworo moich przyjaciół; Co mówiono pod ziemią pewnego dnia kwietniowego; Dwa śluby w letni poranek; Heroldowie srogiej zimy; Co widziały gwiazdy zimową porą; Wiatr północny otrzymuje depeszę; Śladem wiatru północnego; Narodziny najmłodszego dziecka ziemi; Sen zimy.

17. [E. Nestonoff] E. Asenijeff: Emancypantka. Kartki z pamiętnika. [Powieść]. Przekład [M. Feldmanowej] M. Kreczowskiej. Lwów: H. Altenberg 1908, 151 s. Biblioteka Powieściowa.

Tytuł oryginału: Tagebuchblätter einer Emancipierten.

18. A.L. Kielland: Napoleon i jego ludzie. [Powieść]. Przekład [M. Feldmanowej] M. Kreczowskiej. T. 1–2. Warszawa: Drukarnia Ed. Nicz i Spółka 1908, 163 + 156 s. Biblioteka Dzieł Wyborowych, nr 547–48.

Tytuł oryginału: Omkring Napoleon.

19. R. Kipling: Kot, który chodził własnymi drogami; Słoniątko. [Opowiadania]. Przekład [M. Feldmanowej] M. Kreczowskiej. Warszawa: Gebethner i Wolff; Kraków: G. Gebethner 1908, 32 s. Biblioteczka Młodzieży Szkolnej, nr 55. Wydanie następne: wydanie 2 Warszawa: Gebethner i Wolff 1918. Biblioteczka Młodzieży Szkolnej, nr 55. Zob. poz. 8, 84, 91.

20. W.E. Lecky: Dzieje wolnej myśli w Europie. Z 18 wydania angielskiego przełożyła M. Feldmanowa. Pod redakcją W. Feldmana. T. 1–2. Łódź: M. Stifter i A. Strauch 1908–09, 449 + 442 s. 

Tytuł oryginału: History of the rise and influence of the Spirit of Rationalism in Europe.

21. R.W. Emerson: Przedstawiciele ludzkości. [Wykłady]. Przełożyła z angielskiego [M. Feldmanowa] M. Kreczowska. Kraków: G. Gebethner; Warszawa: Gebethner i Wolff 1909, 284 s. Książnica Naukowa i Artystyczna. Seria 1, t. 2. Wydanie następne: Kraków: Vis-à-vis Etiuda 2017. Meandry Kultury.

Tytuł oryginału: Representative men and other essays.

22. M. Jacobs: Maeterlinck. Studium krytyczne. Przekład [M. Feldmanowej] M. Kreczowskiej. Warszawa: druk Ed. Nicz i S-ka [1909], 112 s. Biblioteka Dzieł Wyborowych, nr 608. 

Tytuł oryginału: Maeterlinck. Eine kritische Studie zur Einführung in seine Werke.

23. J. Ruskin: Król złotej rzeki czyli Czarni bracia. [Opowieść]. Przełożyła z angielskiego [M. Feldmanowa] M. Kreczowska. Warszawa: M. Arct druk 1909, 61 s. Moja Biblioteczka. Wydania następne: Kraków: S.A. Krzyżanowski 1921; Warszawa: S.A. Krzyżanowski 1921.

Tytuł oryginału: The king of the golden river or the black brothers. A legend of Stiria.

24. H. Ibsen: Peer Gynt. Poemat dramatyczny w pięciu aktach. Przełożyła [M. Feldmanowa] M. Kreczowska. Kraków: G. Gebethner; Warszawa: Gebethner i Wolff 1910, 233 s. Książnica Naukowa i Artystyczna. Seria 2, t. 3. Wydania następne: wydanie 2 Lwów; Złoczów: nakład i druk W. Zukerkandel [1913], Biblioteka Powszechna, nr 976-78, tamże wydanie 2 [!] [ca 1913], tamże wydanie 2 [!] [post 1923], tamże wydanie 2 [!] [ca 1924].

Tytuł oryginału: Peer Gynt.

25. E.L. Voynich: Przerwana przyjaźń. Powieść. Tłumaczenie [M. Feldmanowej] M. Kreczowskiej. Chicago: [b.w.] [non ante 1910], 352 s. Wydania następne: pt. Przyjaźń przerwana. Lwów: [b.w.] 1912. Dodatek powieściowy do „Kuriera Lwowskiego”; Chicago: [b.w.] [ca 1920]; Warszawa: J. Czernecki [ca 1928].

Tytuł oryginału: An interrupted friendship.

26. H. Ibsen: Pretendenci do tronu. Sztuka historyczna w pięciu aktach. Przełożyła [M. Feldmanowa] M. Kreczowska. Lwów; Złoczów: nakładem i drukiem Wilhelma Zukerkandla [1911], 132 s. Biblioteka Powszechna, nr 834–36. Wydanie następne: tamże [1924].

Tytuł oryginału: Kongsemnerne.

27. R. Saitschick: Ludzie i sztuka odrodzenia włoskiego. Przekład [M. Feldmanowej] M. Kreczowskiej. T. 1–2. Kraków: Księgarnia S.A. Krzyżanowskiego; Warszawa: Księgarnia G. Centnerszwera i Ski 1911, 309 + 259 s. Książnica Naukowa i Artystyczna; Przekład z upoważnienia autora M. Kreczowskiej. T. 1–2. Kraków: Gebethner i Wolff 1911, 309 + 259 s. Książnica Naukowa i Artystyczna.

Tytuł oryginału: Menschen und Kunst der italienischen Renaissance.

28. E.L. Voynich: Szerszeń. [Powieść]. Z upoważnienia autorki przełożyła z angielskiego [M. Feldmanowa] M. Kreczowska. Kraków: [b.w.] 1911, 425 s. Wydania następne: wydanie 2 Kraków: J. Czernecki [1919]; wydanie 3 Warszawa: Książka i Wiedza 1949, tamże: wydanie 4 1952. Biblioteka Przyjaciółki, nr 3; Posłowie J. Siemek. Warszawa: Iskry dr. 1954, tamże: wydanie 5 1954. Złota Biblioteka, Tłumaczenie [M. Feldmanowa] M. Kreczkowska [!]. 1955, wydanie 3 [i.e. 8] 1956, wydanie 4 Ilustrował M. Majewski 1958, wydanie 6 1961. Biblioteka Powszechna, wydanie 7 1964, wydanie 8 1966, wydanie 9 1967, wydanie 10 1970. Seria Kieszonkowa Iskier, wydanie 11 [Ilustrował M. Urbaniec] 1975. Klasyka Młodych, wydanie 12 1985. Prometeusz, wydanie 13 1987.

Tytuł oryginału: The gadfly.

29. O.S. Marden: Siła ducha i spokój życia. [Poradnik popularnonaukowy]. Przełożyła z angielskiego [M. Feldmanowa] M. Kreczowska. Warszawa: M. Arct [1912], 235 s. Księgi życia i ducha. Wydanie następne: Z oryginału angielskiego wybrała i ułożyła [M. Feldmanowa] M. Kreczowska. Tamże: 1927, 78 s. Księgi Życia, nr 3.

Tytuł oryginału: Peace, power and plenty.

30. [E.T. Smith] L.T. Meade: W świecie dziewcząt. [Powieść]. Z oryginału angielskiego przełożyła [[M. Feldmanowa] E. Warzycka. Łódź etc.: L. Fiszer [1912], 310 s. Wydania następne: Warszawa: E. Wende, nakładem L. Fiszera 1920; Przekład z angielskiego [M. Feldmanowej] M. Kreczowskiej. Kraków: M. Skulska 1921; Z 54 oryginału angielskiego przełożyła [M. Feldmanowa] E. Warzycka. Wydanie 2 Łódź etc.: L. Fiszer [1923]; Przekład z angielskiego [M. Feldmanowej] M. Kreczowskiej. Wydanie 3 Kraków: M. Skulska 1925; Warszawa: E. Wende i S-ka, Towarzystwo Ignis 1928; Łódź: L. Fiszer 1936; Z 54 tysiąca oryginału angielskiego przełożyła [M. Feldmanowa] E. Warzycka. Z ilustracjami. Warszawa: nakładem Księgarni J. Przeworskiego [1938]; Przełożyła z angielskiego [M. Feldmanowa] E. Warzycka. Kraków: Księgarnia St. Kamiński 1946; Przełożyła [M. Feldmanowa] E. Warzycka. [Przygotowała do druku K. Bohdanowicz]. Warszawa: Ethos 2000. W Cieniu Dorastających Dziewcząt.

Tytuł oryginału: The squire’s little girl.

31. C.E. Weigall: Światło w mroku. Powieść dla dorastających dziewcząt. Przekład z angielskiego [M. Feldmanowej] M. Kreczowskiej. Łódź etc.: Ludwik Fiszer etc. [1912], 306 s. Wydania następne: Z 75 tysiąca oryginału angielskiego przełożyła [M. Feldmanowa] M. Kreczowska. Wydanie 2 Łódź: L. Fiszer [1923], pt. Światło w mroku. Powieść dla dorastających panienek. Tamże [1935?]; Kraków: S. Kamiński dr. 1946. 

Tytuł oryginału: The red light. 

32. G. de Maupassant: Piotr i Jan. Powieść. [Przekład: M. Feldmanowa]. Kraków: S.A. Krzyżanowski 1913, 214 s. Wydanie następne: Przełożyła z francuskiego [M. Feldmanowa] M. Kreczowska. Warszawa: E. Wende; Poznań: Fiszer i Majewski etc. 1925.

Tytuł oryginału: Pierre et Jean. 

33. F. Roosevelt: W sieci syreny. [Powieść]. Przekład z angielskiego [M. Feldmanowej] M. Kreczowskiej. Łódź: L. Fiszer; Warszawa: E. Wende 1913, 274 s.

Tytuł oryginału: The siren’s net. A novel. Transcribed from life.

34. J. Wybicki: Polnische Nationallieder. Noch ist Polen nicht verloren. [Hymn]. Tłumaczyła [M. Feldmanowa] M. Kreczowska. „Polnische Blätter” (Berlin) 1916 t. 5, B, s. 211–212.

Tytuł oryginału: Pieśń Legionów Polskich we Włoszech.

35. W. Feldman: Geschichte der politischen Ideen in Polen seit dessen Teilungen (1795–1914). [Przełożyła M. Feldmanowa]. München; Berlin: R. Oldenbourg 1917, 448 s. Wydanie następne: Osnabrück: O. Zeller 1964.

Tytuł oryginału: Dzieje polskiej myśli politycznej w okresie porozbiorowym.

36. G. de Maupassant: Życie. Powieść w dwóch tomach. Przekład: [M. Feldmanowej] M. Kreczowskiej. Cz. 1–2. Kraków: Księgarnia S.A. Krzyżanowskiego; Warszawa: Księgarnia G. Centnerszwera i Sp. 1914, 199 + 171 s. Wybór pism, t. 13–14. Wydania następne: pt. Historia pewnego życia. Przejrzała K. Dolatowska. Warszawa: Książka i Wiedza 1950; Tłumaczyła [M. Feldmanowa] M. Kreczkowska [!]. Wydanie 2 Warszawa: Zrzeszenie Księgarstwa 1985.

Tytuł oryginału: Une Vie.

37. P.H. Gibbs: Wieczne szukanie. Przełożyła [M. Feldmanowa] M. Kreczowska. Kraków; Warszawa: skład główny Gebethner i Wolff [ca 1920], 295 s. Wydanie następne: Kraków: skład główny Gebethner i Wolff 1937.

Tytuł oryginału: Unchanging quest.

38. E.L. Voynich: Jack Raymond. [Powieść]. Z upoważnienia autorki przełożyła z angielskiego [M. Feldmanowa] M. Kreczowska. „Naprzód” 1920 nr 253-260, 263-270, 272-285, 287-298, 302-308 i 1921 nr 1-23. Wydanie osobne: Kraków: M. Skulska 1921, 235 s. Wydania następne: Z upoważnienia autorki przełożyła z angielskiego [M. Feldmanowa] M. Kreczkowska [!]. Chicago: „Dziennik Ludowy” [non post 1924]; Warszawa: J. Czernecki 1928; Warszawa: Spółdzielnia Wydawnicza „Wiedza” 1948, 154 s.

Tytuł oryginału: Jack Raymond.

39. de Ségur: Psotny diablik. Podług francuskiego oryginału opracowała [M. Feldmanowa] E. Warzycka. Kraków: M. Skulska 1921, 196 s.

Tytuł oryginału: Un bon petit diable.

40. E.L. Voynich: Oliwia Latham. Powieść z niedawnej przeszłości. Tłumaczyła z angielskiego [M. Feldmanowa] Maria Kreczowska. „Naprzód” 1921 nr 72-29, 81-84, 86-87, 89-95, 97-99, 102-107, 109-117, 121-135, 137-140, 142-152, 154-160, 164-168, 170-191.

Tytuł oryginału: Olive Latham.

41. W. Bonsels: Pszczółka Maja i jej przygody. [Opowiadania]. Spolszczyła [M. Feldmanowa] M. Kreczowska. Kraków: S.A. Krzyżanowski 1922 [1921], 141 s. Wydania następne: Wiersze tłumaczył J. Baranowicz. Ilustrował A. Czeczot. Katowice: Śląsk 1961; Szczecin: Krajowa Agencja Wydawnicza 1981; wydanie 2 Wiersze tłumaczył J. Baranowicz. [Opracowanie graficzne T. Biernota]. Katowice: Śląsk [1982], tamże: wydanie 3 [1986], wydanie 4 1989.

Tytuł oryginału: Die Biene Maja und ihre Abenteuer.

Zawartość: Ucieczka Mai z rodzinnego grodu; Różany dom Pepika; Leśne jezioro i jego mieszkańcy; Iffi i Sep; Konik polny; Puk; Maja uwięziona przez pająka; Pluskwa i motyl; Walka Hannibala z człowiekiem; Czar nocy; Poetka Honorata Siedmiokropka; Zamek zbójecki; Ucieczka; Powrót do ojczystego grodu; Walka pszczół i szerszeni; Przyjaciółka królowej.

42. O. Wilde: De profundis. Szkice i listy z domu karnego w Reading. Przekład M. Feldmanowej. Warszawa: F. Hoesick 1922, 133 s. Pisma zebrane, t. 3. Wydanie następne: tamże 1923.

Tytuł oryginału: De profundis.

43. O. Wilde: Szczęśliwy książę i inne opowiadania. Przekład M. Feldmanowej. Warszawa: F. Hoesick 1922, 203 s.. Pisma zebrane, t. 2. 

Tytuł oryginału: The happy prince and other tales.

Zawartość: Szczęśliwy książę; Słowik i róża; Samolubny olbrzym; Prawdziwy przyjaciel; Nadzwyczajna rakieta; Urodziny Infantki; Rybak i jego dusza; Dziecko gwiazdy.

Wydanie osobne opowiadania tytułowego zob. poz. 89.

Adaptacja teatralna opowiadania Szczęśliwy książę: Adaptacja i reżyseria: J. Antoniuk. Łomża: Teatr Lalki i Aktora 2009.

Adaptacja teatralna opowiadania Urodziny Infantki: Scenariusz i reżyseria: M. Jarnuszkiewicz. Warszawa: Teatr Lalka 2005.

44. K. Dickens: Świerszcz u ogniska. [Opowiadanie]. [Przełożyła M. Feldmanowa]. Kraków: S.A. Krzyżanowski 1923, 176 s. Biblioteczka Powieści, nr 2. Wydania następne: pt. Świerszcz za kominem. Spolszczyła [M. Feldmanowa] M. Kreczowska. Kraków: Gebethner i Wolff 1946; Tłumaczyła z angielskiego M. Feldmanowa-Kreczowska. Opracowanie graficzne A. Heidrich. Wydanie 2 Warszawa: Czytelnik 1954, tamże: wydanie skrócone 1954. Książka Nowego Czytelnika. Zob. poz. 49.

Tytuł oryginału: The cricket on the hearth.

Adaptacje: zob. na stronie internetowej: https: //www.encyklopediateatru.pl .

Omówienia:

1. A. BUDREWICZ: Angielski świerszcz za polskim kominem. O polskiej recepcji “The Cricket on the Hearth” (do 1939 r.). W: Karol Dickens – refleksje. Olsztyn 2014.

2. A. BUDREWICZ: ‘I want my eyes…’: Blindness and Perception of the World in Polish Translations of Charles Dickens’s “The Cricket on the Hearth. “Via Panorâmica: Revista Electrónica de Estudos Anglo-Americanos” 2015, série 3, nº 4.

3. A. BUDREWICZ: “Tilly” czy ”Miss Slowboy”? Idiolekt jako problem translatologiczny (na przykładzie ”The Cricket on the Hearth” Dickensa w serii polskich przekładów). „Białostockie Studia Literaturoznawcze” 2017 t. 10.

4. A. DYBIEC: Emocje negatywne w przekładzie na podstawie „Świerszcza za kominem” Charlesa Dickensa i jego polskich tłumaczeń. „Annales Universitatis Mariae Curie-Skłodowska” 2017 vol. II, sectio N.

45. A. Günther: Święta i jej błazen. [Powieść]. Przekład [M. Feldmanowej] M. Kreczowskiej. Łódź; Katowice: L. Fiszer 1923, 634 s. Wydania następne: tamże: wydanie 2 autoryzowane [1927]; wydanie 3 autoryzowane Warszawa: Księgarnia Nowości 1933; wydanie 5 [!] Warszawa: L. Fiszer [1934]; Warszawa: J. Przeworski 1938 [i.e. 1937], tamże: 1939.

Tytuł oryginału: Die Heilige und ihr Narr.

W wydaniu z 1933 i 1934 okładkę projektował T. Gronowski.

46. K. Michaëlis: Małżeństwo. [Powieść]. Przełożyła [M. Feldmanowa] M. Kreczowska. Warszawa: Polskie Towarzystwo Księgarni Kolejowych „Ruch” [1923], 146 s. Wydanie następne pt. Mąż i żona. Przekład autoryzowany [M. Feldmanowej] M. Kreczowskiej. Kraków: Udziałowa Spółka Wydawnicza 1928, 217 s.

Tytuł przekładu niemieckiego: Ehegatten.

47. G. de Maupassant: Piękny chłopiec [Powieść]. Przełożyła z francuskiego [M. Feldmanowa] M. Kreczowska. T. 1–3. Warszawa; Kraków: E. Wende [1926], 143 + 159 + 158 s.

Tytuł oryginału: Bel-Ami.

48. H. [T.H.] Caine: Rudy Jazon. Powieść. Przełożyła z angielskiego [M. Feldmanowa] Marja Kreczowska. Warszawa etc.: Renaissance [1928], 231 s. Najpiękniejsze Powieści Świata. Wydanie 8 tamże [1930].

Tytuł oryginału: The book of Red Jason.

Epilog powieści pt. Zakładnik [poz. 48].

49. H. [T.H.] Caine: Zakładnik. Powieść. Przełożyła z angielskiego [M. Feldmanowa] M. Kreczowska. Wydanie 8. Warszawa etc.: Renaissance [1928], 234 s. Najpiękniejsze Powieści Świata.

Tytuł oryginału: The bondman. A new saga.

Początek pt. Rudy Jazon [poz. 47].

50. K. Dickens: Opowieści wigilijne. [Nowele]. Przełożyła M. Feldmanowa. T. 1–2. Warszawa: Wydawnictwo Gutenberga [1928], 311 s. Dzieła. Wydanie następne: Przełożyła [M. Feldmanowa] M. Kreczowska. Madrid: Club International del Libro 1999. Arcydzieła Literatury Światowej. Zob. poz. 43, 

Tytuły oryginałów: A Christmas carol; The chimes; The cricket on the hearth.

Zawiera: Opowieść wigilijna; Dzwony [poz. 74]; Świerszcz u ogniska [poz. 43]; ?

Wydanie z [1928] zawiera dwa tomy w jednym woluminie.

51. O. Wilde: Bajki. Przekład M. Feldmanowej. [Cz. 1-3]. Warszawa; Kraków: J. Mortkowicz 1928, 61 + 53 + 58 s. Dobre Książki dla Młodzieży. Seria 2. 

[Cz. 1]. Urodziny infantki. Opowiadania. 

Zawiera z poz. 42: Urodziny infantki; Nadzwyczajna rakieta; Słowik i róża.

[Cz. 2.]. Rybak i jego dusza. Opowiadanie.

[Cz. 3]. Prawdziwy przyjaciel. Opowiadania. Wydanie następne: Ilustrowała M. Pokorska. Warszawa: Wydawnictwo Fundacja Festina Lente [2013], 20 s. 

Tytuł opowiadania tytułowego: The devoted friend. 

Zawiera: Młody król, - oraz z poz. 42: Szczęśliwy książę; Prawdziwy przyjaciel.

Wydania elektroniczne:

E-book, m.in.: Ilustrowała M. Pokorska. Warszawa: Wydawnictwo Fundacja Festina Lente [2012]. 

Audiobook: Czyta P. Sadowski. Muzyka S. Zamuszko. Warszawa: Wydawnictwo Fundacja Festina Lente [2012], [ 2013].

52. E. Wallace: Władca dusz. Powieść. Z upoważnienia autora przełożyła z angielskiego [M. Feldmanowa] M. Kreczowska. Warszawa etc.: Renaissance [1928], 359 s. Najpiękniejsze powieści kryminalne Edgara Wallace’a, 5.

Tytuł oryginału: Captains of souls.

53. E. Wallace: Król nocy. Powieść. Przełożyła z angielskiego [M. Feldmanowa] M. Kreczowska. Warszawa etc.: Renaissance [1929], 345 s. Najpiękniejsze powieści kryminalne Edgara Wallace’a, 7.

Tytuł oryginału: A king by night.

54. E. Wallace: Demon-szpieg. Powieść. Z upoważnienia autora przełożyła [M. Feldmanowa] M. Kreczowska. Warszawa etc.: Renaissance [1929], 271 s. Najpiękniejsze powieści kryminalne Edgara Wallace’a.

Tytuł oryginału: The squeaker.


55. E. Wallace: Zielony łucznik. Powieść. Z upoważnienia autora przełożyła [M. Feldmanowa] M. Kreczowska. Warszawa: Renaissance [1929], 264 s.

Tytuł oryginału: The green archer.

56. J. Burckhardt: Kultura Odrodzenia we Włoszech. Przełożyła [M. Feldmanowa] M. Kreczowska. Wstępem zaopatrzył Z. Łempicki. Kraków: Krakowska Spółka Wydawnicza 1930, 604 s. Biblioteka Historyczna Krakowskiej Spółki Wydawniczej, nr 11. Wydania następne: wydanie 2 Warszawa: J. Przeworski 1939; pt. Kultura Odrodzenia we Włoszech. Próba ujęcia. Wstęp: M. Brahmer. Opracowanie graficzne: A. Heidrich. Warszawa: Czytelnik 1961, 374 s., wydanie 2 tamże 1965; wydanie 4 Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1991, 414 s.

Tytuł oryginału: Die Cultur der Renaissance in Italien.

57. H. [H.T.] Caine: Miłość i zdrada. Powieść. Z upoważnienia autora przełożyła [M. Feldmanowa] M. Kreczowska. Warszawa; Stanisławów: Renaissance 1930, 234 s.

Tytuł oryginału: The Manxman.

58. T. Hardy: Z dala od szalejącego tłumu. [Powieść]. Przełożyła [M. Feldmanowa] M. Kreczowska. T. 1–2. Kraków: Gebethner i Wolff [1930], 265 + 247 s.

Tytuł oryginału: Far from the madding crowd.

59. E. Wallace: Anioł grozy. Powieść kryminalna. Z upoważnienia autora przełożyła [M. Feldmanowa] M. Kreczowska. Warszawa etc.: Mrówka [ca 1930], 222 s.

Tytuł oryginału: Angel of terror.

60. E. Wallace: Zagadka szulera. [Powieść]. Przełożyła z angielskiego [M. Feldmanowa] M. Kreczowska. Warszawa: Rój 1930, 194 s. Wydanie następne: tamże 1937 [i.e. 1938]; Katowice: Damidos [2012].

Tytuł oryginału: Angel Esquire.

61. K. Michaëlis: Pan i dziewczyna. [Powieść]. Z upoważnienia autorki przełożyła [M. Feldmanowa] M. Kreczowska. Kraków: Wydawnictwo „Gutenberga” Fergo i Ska 1931, 286 s.

Tytuł oryginału: Pigen der smilede.

62. Baśnie czarodziejskie. Zebrane przez [M. Feldmanową] E. Warzycką. Warszawa: J. Przeworski [1932], 142 s. Wydanie 3 Warszawa: Biblioteka Najciekawszych Powieści i Podróży 1932.

Zawiera: Historia o świętym Mikołaju; Historia paki; Błękitny kwiatek; Czarodziejska skrzyneczka; Las poziomek; Olbrzymi i karły; Zaczarowana droga; Rózia Pięknowska i inni sąsiedzi; Sylfida; Szkaradne kaczę; Kot w butach; Trzy psy; Anioł.

W wydaniu 3 ponadto: Złotowłosy; Stokrotka; Morderca lalek.

63. J. Bojer: Lud nad morzem. Powieść. Z upoważnienia autora przełożyła [M. Feldmanowa] M. Kreczowska. Poznań etc.: Polskie Towarzystwo Przyjaciół Książki [1932], 303 s.

Tytuł oryginału: Folk ved sjøen.

64. J. Bojer: Życie. Powieść. Autoryzowany przekład [M. Feldmanowej] M. Kreczowskiej. Kraków: Gebethner i Wolff 1932 [1931], 242 s.

Tytuł oryginału: Liv. Roman.

65. J.V. Jensen: Lodowiec. Nowy mit o pierwszym człowieku. [Powieść]. Przełożyła [M. Feldmanowa] M. Kreczowska. Kraków: „Gutenberg” Fergo i S-ka 1932, 231 s.

Tytuł oryginału: Bræen.

66. M. Ostenso: Ród szaleńców. Powieść. Z upoważnienia autorki przełożyła [M. Feldmanowa] M. Kreczowska. Kraków: Gebethner i Wolff 1933, 316 s.

Tytuł oryginału: The Mad Carews.

67. A. Adler: Psychologia indywidualna w wychowaniu. [Zbiór odczytów]. Przełożyła [M. Feldmanowa] M. Kreczowska. Kraków: Gebethner i Wolff 1934, 173 s. Wydanie następne: Kraków: Księgarnia S. Kamińskiego 1946.

Tytuł oryginału: Individualpsychologie in der Schule.

68. A. Adler: Sens życia. [Esej]. Przełożyła [M. Feldmanowa] M. Kreczowska. Kraków: Gebethner i Wolff [1934], 249 s. Wydania następne: tamże [1939]; Przejrzał i przedmową opatrzył K. Obuchowski. Wydanie 2 Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe 1986. Biblioteka Klasyków Psychologii

Tytuł oryginału: Der Sinn des Lebens.

69. J. Bojer: Nowa Ojczyzna. [Powieść]. Z upoważnienia autora przełożyła [M. Feldmanowa] M. Kreczowska. Kraków: Gebethner i Wolff 1934, 426 s.

Tytuł oryginału: Vor egen stamme.

70. [D. Kujumdžan] M. Arlen: Lilla Krystyna. Powieść. Przełożyła [M. Feldmanowa] M. Kreczowska. Kraków: Gebethner i Wolff 1935, 332 s.

Tytuł oryginału: Lily Christine.

71. M. Jelusich: Oliver Cromwell. [Powieść]. Przekład [M. Feldmanowej] M. Kreczowskiej. Warszawa: J. Przeworski 1936 [i.e. 1935], 413 s.

Tytuł oryginału: Cromwell.

72. J. Bojer: Dom i morze. [Powieść]. Z upoważnienia autora przełożyła [M. Feldmanowa] M. Kreczowska. Kraków: Gebethner i Wolff 1937, 334 s.

Tytuł oryginału: Huset og havet.

73. F. Hackett: Henryk VIII. [Biografia]. Przełożyła [M. Feldmanowa] M. Kreczowska. Warszawa: J. Przeworski 1939 [i.e. 1938], 615 s. Wydanie następne: Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 2015, 527 s.

Tytuł oryginału: Henry the Eighth. 

74. E. Meder: Cyrk ośmiu chłopców. [Powieść]. Przełożyła [M. Feldmanowa] M. Kreczowska. Ilustrował A. Siemaszko. Kraków: S.A. Krzyżanowski [1939], 301 s.

Tytuł oryginału: Die Grosse Wunderschau.

75. K. Dickens: Dzwony. [Nowela]. Spolszczyła [M. Feldmanowa] M. Kreczowska. Kraków: Gebethner i Wolff 1946, 119 s. Zob. poz. 49. 

Tytuł oryginału: The chimes.

76. O. Wilde: Słowik i róża; Prawdziwy przyjaciel. [Opowiadania]. Przekład E. Federowicza i M. Feldmanowej. Szkocja: Wydawnictwo Literackie Służby Opieki nad Żołnierzem I Grupy Dywizji Polskiego Korpusu Przysposobienia i Rozmieszczenia [1947], 27 s. Wydawnictwo Literackie Służby Opieki nad Żołnierzem I Grupy Dywizji Polskiego Korpusu Przysposobienia i Rozmieszczenia, nr 138. 

Tu w przekładzie M. Feldmanowej opowiadanie: Słowik i róża [zob. poz. 42].

77. A.J. Cronin: Trzy miłości. Powieść. Autoryzowany przekład [M. Feldmanowej] M. Kreczowskiej. T. 1–2. Warszawa: J. Przeworski 1939, 367 + 366 s. Wydania następne: Tłumaczyła M. Kreczowska-Feldmanowa. Przekład przejrzany i poprawiony. Wydanie 2. Warszawa: Pax 1957, 480 s., tamże: Przełożyła M. Kreczkowska-Feldmanowa [!]. Wydanie 3 1977, wydanie 4 1989, 504 s.

Tytuł oryginału: Three loves.

78. [S.L. Clemens] M. Twain: Królewicz i żebrak. [Powieść]. Opracowała z angielskiego [M. Feldmanowa] M. Kreczowska. Kraków: S. Kamiński [ca 1939], 255 s. Wydania następne: pt. Książę i żebrak. Spolszczyła [M. Feldmanowa] M. Kreczowska. [Opracowała D. Sadkowska]. Wrocław: Siedmioróg 1995, 158 s., tamże: 1997. Zaczarowane Strony: biblioteka literatury dla dzieci i młodzieży, pt. Królewicz i żebrak. [Oryginalne ilustracje F.T. Merilla, J.J. Harleya i L.S. Ipsena. Opracowała D. Sadkowska] 1999. Zaczarowane Strony.

Tytuł oryginału: The prince and the pauper.

79. G. de Maupassant: Włóczęga. Opowiadania. [Przekład M. Feldmanowej]. Warszawa: Książka i Wiedza 1949, 188 s. Wydanie 2 tamże1951. 

Tytuł opowiadania tytułowego: Le vagabond. 

Zawiera: Diabeł; Jeńcy; Na wsi; Order; Panna Fifi; Pan Parent; Pchła; Pojedynek; Ryby; Włóczęga; Wycieczka na wieś.

80. G. de Maupassant: Naszyjnik i inne opowiadania. Przekład z francuskiego A. Sowińskiego i M. Feldmanowej. Warszawa: Książka i Wiedza 1951, 101 s. Mała Biblioteczka „Książki i Wiedzy”, 34. Przedruki poszczególnych opowiadań w: Opowiadania pisarzy francuskich dziewiętnastego wieku. Wybór i opracowanie O. Nowakowska. Warszawa: Nasza Księgarnia 1965, 438 s.; Naszyjnik. Opowiadania. Tłumaczyli M. Feldmanowa i A. Sowiński. Warszawa: Książka i Wiedza 1968, 98 s. Koliber.

Tu w przekładzie M. Feldmanowej z poz. 78: Diabeł; Jeńcy; Pchła; Ryby. – W wydaniu z 1965: Ryby; Jeńcy; Pchła. - W wydaniu z 1968: W rodzinnym gronie; Pchła; Włóczęga; Diabeł.

81. O. Wilde: Nadzwyczajna rakieta. [Opowiadania]. Przełożyła z angielskiego M. Feldmanowa. Ilustrowała J. Umińska. Warszawa: Nasza Księgarnia 1950, 92 s. 

Tu w przekładzie M. Feldmanowej z poz. 42: Nadzwyczajna rakieta; Szczęśliwy książę; Prawdziwy przyjaciel; Słowik i róża; Urodziny Infantki.

82. G. de Maupassant: Stryj Juliusz. [Opowiadania]. Z francuskiego tłumaczyli K. Dolatowska, M. Feldmanowa, A. Sowiński. Ilustracje wykonał J. Jaworowski. Warszawa: Czytelnik 1954, 121 s. Książka Nowego Czytelnika

Tu w przekładzie M. Feldmanowej: Jeńcy [poz. 79].

83. G. de Maupassant: Nowele wybrane. Tłumaczenie R. Czekańska-Heymanowa [et. al.]. Wyboru dokonała i wstępem opatrzyła I. Szymańska. Warszawa: Czytelnik 1955, 771 s.

Tu w przekładzie M. Feldmanowej z poz. 79: Diabeł; Jeńcy; Na wsi; Order; Panna Fifi; Pchła; Ryby; Włóczęga.

84. O. Wilde: Eseje; Opowiadania; Bajki; Poematy prozą. Przełożyli E. Berberyusz et al. Pod redakcją J. Żuławskiego. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1957, 441 s. Wydanie następne pt. Twarz, co widziała wszystkie końce świata. Opowiadania, bajki, poematy prozą, eseje. Przełożyli E. Berberyusz et al. Pod redakcją J. Żuławskiego. Ilustrował P. Gidlewski. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 2011.

Tu w przekładzie M. Feldmanowej z poz. 42: Szczęśliwy książę; Słowik i róża; Prawdziwy przyjaciel; Nadzwyczajna rakieta; Urodziny infantki; Rybak i jego dusza.

85. R. Kipling: Słoniątko. [Opowiadanie]. Przełożyła z angielskiego [M. Feldmanowa] M. Kreczowska. Ilustrował J. Czerwiński. Warszawa: Nasza Księgarnia 1959, 42 s. Wydanie 2 tamże: Przełożyła z angielskiego M. Krzeczowska [!]. 1970. Zob. poz. 8.

Tytuł oryginału: The elephant’s child.

86. G. de Maupassant: Wybór nowel. Tłumaczenie R. Czekańska-Heymanowa [et al.]. Posłowie I. Szymańska. Warszawa: Czytelnik 1959, 174 s. Wydanie następne: tamże: wydanie 2 1966. 

Tu w przekładzie M. Feldmanowej: Clochette, - oraz z poz. 79: Jeńcy; Pchła; Ryby.

87. O. Wilde: Szczęśliwy książę. [Opowiadanie]. Przełożyła M. Feldmanowa. Ilustrowała B. Truchanowska. Warszawa: Nasza Księgarnia 1965, 22 s. Seria z Zebrą. Zob. poz. 42.

Wydanie elektroniczne:

Audiobook: Czyta P. Sadowski [online]. Warszawa: Wydawnictwo Fundacja Festina Lente [2012].

88. R. Kipling: W jaki sposób został napisany pierwszy list. [Opowiadanie]. Przełożyła z języka angielskiego [M. Feldmanowa] M. Krzeczowska [!]. Ilustrował B. Bocianowski. Warszawa: Nasza Księgarnia 1969, 22 s. Seria z Zebrą. Zob. poz. 8.

Tytuł oryginału: How the first letter was written.

89. G. de Maupassant: Paryska przygoda. Wybór nowel. Przełożyli M. Feldmanowa, R. Czekańska-Heymanowa, J. Dmochowska, K. Dolatowska, A. Sowiński. Warszawa: Czytelnik 1984, 351 s. 

Tu w przekładzie M. Feldmanowej z poz. 79: Diabeł; Na wsi; Panna Fifi; Włóczęga.

90. R. Kipling: Kot, który zawsze chadzał własnymi drogami. [Opowiadanie]. Tłumaczyła z angielskiego [M. Feldmanowa] M. Kreczowska. Ilustrował B. Butenko. Warszawa: Krajowa Agencja Wydawnicza 1986, 42 s. Wydanie następne: Tłumaczyła M. Feldmanowa. Ilustracje M. Flis. Warszawa: Fundacja Festina Lente 2013. Zob. poz. 8.

Tytuł oryginału: The cat that walked by himself.

Audiobook: Czyta M. Kwiatkowska [po polsku], M. Giedroyc [po angielsku]. [Warszawa:] Festina Lente [ca 2013], plik w formacie mp3.

91. O. Wilde: Bajki. Przełożyli z angielskiego E. Berberyusz, M. Feldmanowa, W. Lewik. Warszawa: Wydawnictwo Polskiego Towarzystwa Wydawców Książek 1988, 135 s. Wydanie następne: toż. Opracowanie graficzne S. Poreda. Warszawa: Letter-Perfect International 1993. 

92. O. Wilde: Bajki. Przekład M. Feldmanowa, W. Lewik. Opracowanie graficzne W. Wenerski. Warszawa: Polski Instytut Wydawniczy 2005, 68 s. 

Tu w przekładzie M. Feldmanowej z poz. 42: Szczęśliwy książę; Słowik i róża; Prawdziwy przyjaciel.

KORESPONDENCJA W SPRAWACH PRZEKŁADOWYCH 

Archiwum Ostapa Ortwina we Lwowie (Teczka 8). 

Opracowanie zawartości: J. Czachowska: Archiwum Ostapa Ortwina we Lwowie. „Pamiętnik Literacki” 2007 z. 3 [tu m.in. informacje dotyczące M. Feldmanowej].

PRACE DOTYCZĄCE LITERATUR, KTÓRYMI ZAJMOWAŁA SIĘ TŁUMACZKA I KRYTYKA PRZEKŁADU

„Krytyka” 1914 t. 42 [dot. Novalis. Henryk Offterdingen. Powieść. Przełożył Fr. Mirandola. Warszawa 1914]. 

OPRACOWANIA OGÓLNE (wybór)

SŁOWNIKI I BIBLIOGRAFIE

1. Bibliografia literatury polskiej Nowy Korbut. T. 16. Literatura pozytywizmu i Młodej Polski. Cz. 1. Warszawa 1982.

OMÓWIENIA 

1. T. PUDŁOCKI: W rywalizacji z Atenami Galicyjskimi – Czytelnia Naukowa w Przemyślu. „Studia Historyczne” 2011 z. 3–4.

Autorstwo hasła:
Kitlasz Alicja
Pseudonimy i kryptonimy:
F. , m.f. , mf , M.F. , Maria F. , Maria Kreczkowska , Maria Kreczowska , Eliza Warzycka , prawdopodobnie M.K.
1 stycznia 1874
1 stycznia 1953
Profesja twórcza: Tłumaczka.
Opracowanie wersji cyfrowej hasła:
Franczak Mateusz

FELDMANOWA Maria

1874–1953

Until 1898, she published translations using the name Kleinman.

Pseudonyms and cryptonyms: F.; m.f.; mf; M.F.; Maria F.; Maria Kreczkowska; Maria Kreczowska; Eliza Warzycka; prawdopodobnie M.K.

Translator.

Born on 6 January 1874 in Brzostek (then in Austrian-ruled Galicia, now in the Subcarpathian voivodeship) into a Jewish family; daughter of Maurycy Kleinman (Kleinmann) and Salomea, née Spett. She lived in Przemyśl until 1901. She made her debut as a translator around 1890 with a Polish version of Daniel Defoe’s Robinson Crusoe [in Polish as Robinson Kruzoe]. From 1891 until around 1907, she collaborated with the weekly “Izraelita”, publishing articles, reviews, and translations there. In the 1890s, she was a member of the Scientific Reading Room (Czytelnia Naukowa) association, where she gave talks as part of scholarly discussions (including the paper Parę słów o kwestii kobiecej [A few words on the women’s question]). It was there that she met the writer, literary critic, and literary history Wilhelm Feldman, whom she married in 1898. A year later, she gave birth to a son, Józef (1899-1946), who would become a historian and professor of the Jagiellonian University in Krakow. She remained active in the association, serving on its board and as custodian of the Reading Room’s library collections. She also continued to work as a translator of English, French, and German, texts, as well as of Danish and Norwegian works – most probably via German. Her translations appeared in “Izraelita” until 1907. In subsequent years, she also translated from Polish into German. After moving to Krakow in 1901 following her husband’s appointment to the post of editor-in-chief of the biweekly “Krytyka”, she was unofficially employed as the secretary of the journal. She also published reviews and discussions of literary works there. The periodical, which was recognized as a joint achievement of her and her husband, remained in print until 1914. In 1908/09, using the name Maria Kreczkowska, she edited the current affairs and artistic monthly “Idea. Miesięcznik niezależny, poświęcony życiu społecznemu i artystycznemu”. She remained in Krakow during World War I, while her husband was in Berlin as a head of the press office of the Supreme National Committee (Naczelny Komitet Narodowy, NKN). Her translation into German of the Polish national anthem appeared as Noch ist Polen nicht verloren in the Berlin-based publication “Polnische Blätter”, while the following year saw the publication of her German translation of Feldman’s historical study Dzieje polskiej myśli politycznej w okresie porozbiorowym (German: Geschichte der politischen Ideen in Polen seit dessen Teilungen (1795–1914); [History of political thought in Poland since the partitions, 1795-1914]). Owing to her husband’s poor health, she moved with him to Rabka (now Rabka-Zdrój), where he died in 1919 during a dysentery epidemic. She remained active as a translator, also collaborating with periodicals including “W Słońcu”. She spent World War II in Krakow, where she died on 18 December 1953. She is buried at the city’s Rakowicki Cemetery. 

Her papers are held in several archives. The manuscript of her translation of Jacob Burckhardt’s Die Cultur der Renaissance in Italien [Polish: Kultury Odrodzenia we Włoszech; English translation as The Civilization of the Renaissance in Italy] is held in the collections of the Jagiellonian Library in Krakow. Her correspondence can be found in the Ostap Ortwin Archive of the Library of the Ukrainian Academy of Sciences in Lviv, the Polish National Library in Warsaw, and the Ossolineum – Ossoliński National Institute in Wroclaw.

Autorstwo hasła:
Kitlasz Alicja
Pseudonimy i kryptonimy:
F. , m.f. , mf , M.F. , Maria F. , Maria Kreczkowska , Maria Kreczowska , Eliza Warzycka , prawdopodobnie M.K.
1 stycznia 1874
1 stycznia 1953
Profesja twórcza: Tłumaczka.
Opracowanie wersji cyfrowej hasła:
Franczak Mateusz

FELDMANOWA Maria

1874–1953

Bis 1890 unterzeichnete sie ihre Übersetzungen mit dem Namen Kleinman.

Pseudonyme und Kryptonyme: F.; m.f.; mf; M.F.; Maria F.; Maria Kreczkowska; Maria Kreczowska; Eliza Warzycka; wahrscheinlich M.K.

Übersetzerin.

Geboren am 6. Januar 1874 in einer jüdischen Familie in Brzostek (heute Karpatenvorland [Podkarpackie]); Tochter von Maurycy Kleinman (Kleinmann) und Salomea Spett. Bis 1901 wohnte sie in Przemyśl. Sie debütierte als Übersetzerin um 1890 mit einer Übertragung von Daniel Defoes Robinson Crusoe [Robinson Kruzoe]. Von 1891 bis wahrscheinlich 1907 arbeitete sie mit der Wochenzeitung „Izraelita“ zusammen, in der sie Artikel, Rezensionen sowie Übersetzungen veröffentlichte. In den 1890er-Jahren gehörte sie dem Verein der Wissenschaftlichen Lesehalle [Czytelnia Naukowa] in Przemyśl an, wo sie auf den wissenschaftlichen Versammlungen Vorträge hielt (u. a. Einige Worte über die Frauenfrage [Parę słów o kwestii kobiecej]). Dort lernte sie den Schriftsteller, Kritiker und Literaturhistoriker Wilhelm Feldman kennen, den sie 1898 heiratete. Im Jahr darauf gebar sie ihren Sohn Józef (1899-1946), den späteren Historiker und Professor an der Jagiellonen-Universität [Uniwersytet Jagielloński]. Sie war weiterhin im Verein tätig, übte die Funktion eines Vorstandsmitglieds aus, betreute als Bibliothekarin den Buchbestand der Lesehalle und entfaltete ihre übersetzerische Tätigkeit. Sie übersetze Literatur aus dem Englischen, Französischen, Deutschen sowie – wahrscheinlich durch Vermittlung des Deutschen – aus dem Dänischen und Norwegischen. Ihre Übersetzungen veröffentlichte sie in „Izraelita“ (bis 1907). In späteren Jahren übersetzte sie ebenfalls aus dem Polnischen ins Deutsche. Nach dem Umzug nach Krakau im Jahre 1901, wo ihr Mann die Redaktion der Halbmonatsschrift „Krytyka“ übernahm, beschäftigte sie sich inoffiziell mit dem Sekretariat der Zeitschrift. Dort veröffentlichte sie ebenfalls Rezensionen und Literaturbesprechungen. Die Zeitschrift, die als ihr gemeinsames Werk betrachtet wurde, bestand bis 1914. Als Maria Kreczkowska redigierte sie in den Jahren 1908-09 die Zeitschrift „Idea. Miesięcznik niezależny, poświęcony życiu społecznemu i artystycznemu”. Während des Ersten Weltkriegs blieb sie in Krakau (ihr Mann war in Berlin, wo er das Pressebüro des Nationalen Generalkomitees [Naczelny Komitet Narodowy] leitete). In den Berliner „Polnischen Blättern“ erschien 1916 ihre deutsche Übersetzung der polnischen Nationalhymne unter dem Titel Noch ist Polen nicht verloren, und ein Jahr später die Übersetzung von Feldmans Geschichte der politischen Ideen in Polen seit dessen Teilungen (1795–1914) [Dziejów polskiej myśli politycznej w okresie porozbiorowym]. Angesichts des schlechten Gesundheitszustandes ihres Mannes, ging sie mit ihm nach dem Krieg nach Rabka, wo er 1919 bei einer Ruhrepidemie starb. Sie war weiterhin als Übersetzerin tätig und arbeitete u. a. mit der Halbmonatsschrift „W Słońcu“ zusammen. Den Zweiten Weltkrieg verbrachte sie in Krakau, wo sie am 18. Dezember 1953 verstarb; dort auf dem Rakowicki-Friedhof beigesetzt.

Das Archiv der Übersetzerin wurde zerstreut. Die Handschrift der Übersetzung von Jacob Burckhardts Die Cultur der Renaissance in Italien [Kultura Odrodzenia we Włoszech] befindet sich in der Jagiellonen-Bibliothek [Biblioteka Jagiellońska]. Sammlungen von Korrespondenz werden im Ostap-Ortwin-Archiv in der Bibliothek der Ukrainischen Akademie der Wissenschaften [Lvivska nacіonalna naukova bіblіoteka Ukraїni іmenі V.Stefanika] in Lemberg [Lviv], in der Nationalbibliothek [Biblioteka Narodowa] sowie in der Ossolineum-Bibliothek [Biblioteka Ossolineum] in Wrocław aufbewahrt.

Autorstwo hasła:
Kitlasz Alicja
Pseudonimy i kryptonimy:
F. , m.f. , mf , M.F. , Maria F. , Maria Kreczkowska , Maria Kreczowska , Eliza Warzycka , prawdopodobnie M.K.
1 stycznia 1874
1 stycznia 1953
Profesja twórcza: Tłumaczka.
Opracowanie wersji cyfrowej hasła:
Franczak Mateusz

FELDMANOWA Maria

1874–1953

Fram till 1898 undertecknade hon översättningar med namnet Kleinman.

Pseudonymer och kodnamn: F.; m.f.; mf; M.F.; Maria F.; Maria Kreczkowska; Maria Kreczowska; Eliza Warzycka; prawdopodobnie M.K.

Översättare.

Hon föddes 6 januari 1874 i Brzostek (nuvarande Nedre Karpaternas vojvodskap) i en judisk familj; dotter till Maurycy Kleinman (Kleinmann) och Salomea, född Spett. Fram till 1901 bodde hon i Przemyśl. Som översättare debuterade hon ca 1890 med en översättning av Daniel Defoes Robinson Crusoe. Från 1891 till förmodligen 1907 samarbetade hon med tidskriften ”Izraelita”, där hon också publicerade artiklar, recensioner och översättningar. Under 1920-talet var hon medlem i Forskningsläsesalens [Czytelnia Naukowa] föreningen i Przemyśl, där hon höll föreläsningar inom ramen för forskningsträffar  (bl.a. Några ord om kvinnofrågan [Parę słów o kwestii kobiecej]). Där träffade hon Wilhelm Feldman, författare, kritiker och litteraturhistoriker, som hon gifte sig med 1898. Ett år senare födde hon sonen Józef (1899–1946), blivande historiker, professor vid Jagiellonska universitetet. Hon fortsatte sin verksamhet i föreningen som styrelseledamot och bibliotekarie av Läsesalens boksamlingar, samt utvecklade sin översättarverksamhet. Hon översatte litteratur från engelska, franska, tyska samt danska och norska, troligtvis via tyska. Hon publicerade dem [översättningarna] i ”Izraelita” (fram till 1907). Under senare år översatte hon även från polska till tyska. Efter flytten till Kraków 1901, där hennes man blev redaktör för tidskriften ”Krytyka”, arbetade hon inofficiellt som tidskriftens sekreterare. Hon publicerade där även recensioner och artiklar om litteratur. Tidskriften, som ansågs vara parets gemensamma verk, existerade fram till 1914. Under åren 1908–1909 redigerade hon, som Maria Kreczkowska, tidskriften ”Idea. Miesięcznik niezależny, poświęcony życiu społecznemu i artystycznemu”. Under första världskriget stannade hon i Kraków (hennes man var då i Berlin, där han var chef över Huvudnationalkommitténs [Naczelny Komitet Narodowy] pressbyrå). 1916 publicerade ”Polnischer Blätter” i Berlin hennes översättning av den polska nationalsången till tyska med titeln Noch ist Polen nicht verloren, och ett år senare en översättning av Feldmans Dzieje polskiej myśli politycznej w okresie porozbiorowym med titeln Geschichte der politischen Ideen in Polen seit dessen Teilungen (1795–1914). Efter kriget flyttade hon och maken, på grund av makens dåliga hälsa, till Rabka där han avled 1919 under dysenteripandemin. Feldmanowa fortsatte arbeta som översättare, bl.a. i samarbete med tidskriften ”W Słońcu”.  Under andra världskriget bodde hon i Kraków, där hon avled 18 december 1953 och begravdes på Rakowicki-kyrkogården. 

Översättarens arkiv är utspritt. Manuskript av översättningen Kultura Odrodzenia we Włoszech av Jacob Burckhardt finns på Jagiellonska biblioteket. Brevsamligar finns bevarade i Ostap Ortwins arkiv i Ukrainska vetenskapsakademins bibliotek i Lwów (numera Lviv, Ukraina),  Nationalbiblioteket och Ossolineumbiblioteket i Wrocław.  

„W słońcu” jako współpracowniczka
„Izraelita” jako współpracowniczka
1891 - 1907
„Krytyka” jako sekretarka; autorka
1901 - 1914
„Polnische Blätter” jako tłumaczka
1916 - ?
Czytelnia Naukowa w Przemyślu jako członkini zarządu; bibliotekarka-opiekunka księgozbioru