1. /
  2. Przekłady
  3. /
  4. Eugeniusz Oniegin

Eugeniusz Oniegin

Język oryginału-język docelowy: rosyjski polski
Tłumacze: TUWIM Julian

[Przekład fragmentu poematu]. Powstanie przekładu 1945-1949.

Adaptacje teatralne: Reżyseria: M. Kotlarczyk. Kraków: Teatr Rapsodyczny 1958; - telewizyjne: Reżyseria: D. Michałowska. Telewizja Polska 1964.

Adaptacja: [Opracowanie dramaturgiczne, inscenizacja i opis pracy nad wystawieniem: B. Malak. Tekst oparty na tłumaczeniu J. Tuwima i L. Belmonta. Muzyka fragmentów? opery Eugeniusz Oniegin P. Czajkowskiego]. Warszawa: Centralna Poradnia Amatorskiego Ruchu Artystycznego 1959. Biblioteka Repertuarowa CPARA.

Wystawienia następne zob. na stronie internetowej: https://www.encyklopediateatru.pl/

Recenzje i omówienia:
1. J.W. GOMULICKI. „Twórczość” 1955 nr 2, przedruk fragmentów pt. Glosa do Tuwimowskiego przekładu „Oniegina” w tegoż: Zygzakiem. Warszawa 1981.
2. H. SATKIEWICZ: Kilka uwag o polskich przekładach „Eugeniusza Oniegina”. „Przegląd Humanistyczny” 1978 nr 2 [m.in. dot. przekładów J. Tuwima].
3. M. RYCHLEWSKI: Tuwim kontra Ważyk, czyli „Oniegin” w służbie socjalizmu. „Polonistyka” 2000 nr 6.