1. /
  2. Przekłady
  3. /
  4. Kubuś Puchatek

Kubuś Puchatek

Utwór oryginalny: Winnie-the-Pooh - Milne Alan Alexander
Język oryginału-język docelowy: angielski polski
Tłumacze: TUWIM Irena

Wydania elektroniczne:
Audiobooki: Czytają: M. Voit, A. Skaros, W. Michnikowski, B. Pawlik, M. Kociniak, J. Sobieska, W. Majerówna, J. Kociniak, E. Milde. Warszawa: Wifon 1985, 2 taśmy magnetofonowe; Czyta: I. Kwiatkowska. Warszawa: Zakład Nagrań i Wydawnictw Związku Niewidomych 1997, 4 kasety dźwiękowe; Czyta: W. Nowakowski. Warszawa: Tic-Tac 1999, 1 płyta CD; Czyta: I. Kwiatkowska. Warszawa: Prószyński i S-ka 2004, 1 płyta CD; Czyta: J. Gajos. Warszawa: Nasza Księgarnia 2009, 2010, 2011, 1 płyta CD; Czyta: I. Kwiatkowska. Johanneshov: MTM 2013, 1 płyta CD.

Wydania fragmentów (także łącznie z fragmentami z A.A. Milne: Chatka Puchatka) oraz adaptacje:

A.A. Milne: Mruczanki Kubusia Puchatka. 1-2. Teksty z książki „Kubuś Puchatek”. Kraków: Polskie Wydawnictwo Muzyczne 1963, 19 s.

A.A. Milne: Notesik Kubusia Puchatka. Wyboru tekstów z „Kubusia Puchatka” i „Chatki Puchatka” w tłumaczeniu I. Tuwim dokonała K. Kozłowska. Warszawa: Prószyński i S-ka 1998, [255] s. Wydania następne tamże: 1999, 2001.

A.A. Milne: Kubuś Puchatek zaprasza na ciasteczka. Cytaty z książek A.A. Milne’a w tłumaczeniu I. Tuwim, przepisy przełożyła A. Semkowicz. Warszawa: Prószyński i S-ka 1999, 64 s.

A.A. Milne: Kubuś Puchatek zaprasza na piknik. Cytaty z książek A.A. Milne’a w tłumaczeniu I. Tuwim. Przepisy przełożyła A. Semkowicz. Warszawa: Prószyński i S-ka 1999, 64 s.

A.A. Milne: Kubuś Puchatek zaprasza na podwieczorek i małe conieco. Cytaty z książek A.A. Milne’a w tłumaczeniu I. Tuwim. Przepisy przełożyła A. Semkowicz. Warszawa: Prószyński i S-ka 1999, 64 s.

A.A. Milne: Puchatkowa księga cytatów, w której znaleźć można Pożyteczne Wskazówki i Krzepiące Myśli Kubusia Puchatka i jego Przyjaciół. Zebrał B. Sibley. Poznań: Dom Wydawniczy Rebis 2000, 207 s. Dodruk: tamże 2002.

A.A Milne: Bzdurki Tygryska. Warszawa: Prószyński i S-ka 2001, [59] s. Wydanie następne: tamże 2002.

A.A. Milne: Dąsy Kłapouchego. Warszawa: Prószyński i S-ka 2001, [59] s. Wydanie następne: tamże 2002.

A.A. Milne: Mądrości Puchatka. Warszawa: Prószyński i S-ka 2001, [59] s. Wydanie następne: tamże 2002.

A.A. Milne: Rozterki Prosiaczka. Warszawa: Prószyński i S-ka 2001, [59] s. Wydanie następne: tamże 2002, 2003.

Pusiaczek, czyli pierwszy album malucha. Inspiracja: A.A. Milne. Tłumaczenie: I. Tuwim, Z. Kierszys, E. Jagła. Poznań: Rebis 2000, [28] s. Wydania następne: tamże 2001, 2002, 2004, 2006.

Kubusia Puchatka mała księga przyjaźni. Inspiracja: A.A. Milne. Fragmenty w tłumaczeniu I. Tuwim. Adaptacja: E. Jagła. Poznań: Rebis 2003, [96] s. Wydanie następne: tamże 2004.

Mądre słowa i słówka Kubusia Puchatka. Inspiracja: A.A. Milne. Fragmenty w tłumaczeniu I. Tuwim. Adaptacja: E. Jagła. Poznań: Rebis 2003, [94] s.

Prosiaczka mała księga dzielności. Fragmenty w tłumaczeniu I. Tuwim. Adaptacja: E. Jagła. Poznań: Rebis 2003, [96] s.

Tygryska mała księga żywienia i ćwiczeń. Tłumaczenie: I. Tuwim. Poznań: Rebis 2003, [96] s.

Kubusia Puchatka księga wiosny. Tłumaczenie: I. Tuwim, E. Jagła. Poznań: Rebis 2004, [48] s.

Kubuś Puchatek o miłości. Adaptacja: E. Jagła. Poznań: Rebis 2004, [64] s. Wydania następne: tamże 2007, 2009.

Prosiaczek o miłości. Adaptacja: E. Jagła. Poznań: Rebis 2004, [64] s. Dodruk: tamże 2009.

Myśli na niepogodę. Tłumaczenie: I. Tuwim. Adaptacja: E. Jagła. Poznań: Rebis 2006, [64] s. Po prostu Puchatek.

Myśl i odkryj misia w sobie. Tłumaczenie: I. Tuwim. Adaptacja: E. Jagła. Poznań: Rebis 2006, [64] s. Po prostu Puchatek.

Myśli o przyprawach i wyprawach. Tłumaczenie: I. Tuwim. Adaptacja: E. Jagła. Poznań: Rebis 2006, [64] s. Po prostu Puchatek.

D. Benedictus, A.A. Milne: Wielka księga Kubusia Puchatka. Tłumaczenie: I. Tuwim, M. Rusinek. Warszawa: Nasza Księgarnia 2011, 382 s. Z Biblioteki Wydawnictwa „Nasza Księgarnia”. Wydanie następne: tamże 2013.

Tu w przekładzie I. Tuwim: Kubuś Puchatek; Chatka Puchatka.


Recenzje i omówienia:
1. W. GRODZIEŃSKA; G. SINKO. „Rocznik Literacki 1955” wyd. 1956.
2. A. NOWAK: Fredzia, której nie było, czyli Penelopa w pułapce. „Dekada Literacka” 1992 nr 3.
3. B. DROZDOWSKI: Kubuś Puchatek i S-ka. „Wiadomości Kulturalne” 1997 nr 47.

Omówienia:
1. M. ADAMCZYK: Czy Kubuś Puchatek to Winnie-the-Pooh? O potrzebie krytyki przekładu. „Akcent” 1982 nr 4.
2. M. ADAMCZYK-GARBOWSKA: Polskie tłumaczenia angielskiej literatury dziecięcej. Problemy krytyki przekładu. Wrocław 1988.
3. J. KOKOT: O polskich tłumaczeniach Winnie-the-Pooh A.A. Milne’a. W: Przekładając nieprzekładalne. Materiały z I Międzynarodowej Konferencji Translatorycznej Gdańsk-Elbląg. Gdańsk 2000.
4. J. WINIARSKA: Fredzia Phi-Phi czy Kubuś Puchatek? „Język Polski” 2001 nr 5.
5. E. RAJEWSKA: „Zakorzenienie” przekładu a polskie tłumaczenia Winnie-the-Pooh Alexandra Alana Milne’a. W: Przekład w historii literatury. Katowice 2002.
6. K. LIPIŃSKI: Mit brzydkiego kaczątka / gorszości. Czy przekład może być lepszy od oryginału? W: Mity przekładoznawstwa. Kraków 2004.
7. A. RZEMYKOWSKA: O tłumaczeniu komizmu językowego na przykładzie polskich przekładów gier językowych w Winnie-the-Pooh i The House at Pooh Corner A.A. Milne’a. „Rocznik Przekładoznawczy” 2005 nr 1.
8. J. KOZAK: Przekład literacki jako metafora. Między logos a lexis. Warszawa 2009. passim.
9. I. SZYMAŃSKA: Serie translatorskie w polskich przekładach anglojęzycznej literatury dziecięcej. Obraz adresata jako motyw łączący serię. W: 50 lat polskiej translatoryki. Warszawa 2009.
10. M. WOŹNIAK: Czym jest „poprawność polityczna” w przekładach literatury dziecięcej. W: 50 lat polskiej translatoryki. Warszawa 2009.
11. J. BRZOZOWSKI: Stanąć po stronie tłumacza. Zarys poetyki opisowej przekładu. Kraków 2011. passim.
12. L. SPYRKA: Przekład udomowiony – przekład wyobcowany. „Przekłady Literatur Słowiańskich” 2011 t. 2.
13. B. SZOT: Przedmowy i dedykacje w książkach dla dzieci Alan Alexander Milne w oryginale i w przekładach na język polski. „Między Oryginałem a Przekładem” 2011 nr 17.
14. J. JARNIEWICZ: Jak Kubuś Puchatek stracił dziecięctwo. W: Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim. Kraków 2012.
15. M. ROGOŻ: Kubuś Puchatek jako bohater wielu pokoleń. Z dziejów recepcji arcydzieła Alana Aleksandra Milne’a na polskim rynku wydawniczym. W: Młody odbiorca w kręgu lektur pożytecznych i szkodliwych. Katowice 2012.
16. S. SOJDA: Adresat dziecięcy w tłumaczeniach „Winnie-the-Pooh” A.A. Milne’a na język polski i słowacki. „Przekłady Literatur Słowiańskich” 2012 t. 3.
17. M. WOŹNIAK: To be or not to be a canonical text of children’s literature: Polish and Italian translations of Winnie the Pooh. W: Adapting canonical texts in children’s literature. London 2013.
18. P. OBARA: Sarkastyczny stoik Eeyore a arogancki melancholik Kłapouchy. Porównanie postaci osła w „Winnie-the-Pooh” A.A. Milne’a i w polskim przekładzie Ireny Tuwim. „Language and Literary Studies of Warsaw” 2014 nr 4.
19. I. SZYMAŃSKA: Przekłady polemiczne w literaturze dziecięcej. „Rocznik Przekładoznawczy” 2014 nr 9.
20. A. FORNALCZYK: Selected translation series of children’s literature classics and their reception in Poland, „Perspectivas multifacéticas en el universo de la literaturainfantil y juvenil, mediAzioni”, Bolonia 2015 nr 17.
21. M. OSTASZ: Tekstologiczny aspekt tytułów rozdziałów w Kubusiu Puchatku i Chatce Puchatka A.A. Milne’a. W: O tym, co Alicja odkryła... W kręgu badań nad toposem dzieciństwa i literaturą dla dzieci i młodzieży. Kraków 2015.
22. I. GRALEWICZ-WOLNY: Od Winifredy do Jakuba, czyli Puchatek była kobietą. W: Par cœur. Twórczość dla dzieci i młodzieży raz jeszcze. Katowice 2016.
23. A. MISIOR-MROCZKOWSKA: The fuss about the Pooh. On two Polish translations of a story about a little bear. „Styles of Communication” 2016 t. 8 nr 1.
24. A. WIECZORKIEWICZ: „Mała” historia przekładu. „Złoty wiek” angielskiej literatury dziecięcej w tłumaczeniach na język polski – zarys. „Przekładaniec” 2018 nr 37 [dot. także poz. 10].
25. A. CHWIROT: Winnie-the-Pooh jako obcy polskiej literatury. „Rocznik Komparatystyczny” 2019 nr 10.
26. B. RUSEK: Analiza porównawcza tłumaczeń wybranych nazw własnych w powieści Alana Alexandra Milne’a „Winnie-the-Pooh” w przekładzie na język polski (autorstwa Ireny Tuwim) oraz słoweński (autorstwa Majdy Stanovnik). „Съвременна лингвистика” 2019 nr 1.
27. M. SKWARA: (Mis)translation as a literary success. „Przekłady Literatur Słowiańskich” 2019 t. 10.
28. J. STANIUK: Przekład zakorzeniony jako przejaw manipulizmu na podstawie odbioru Kubusia Puchatka i Fredzi Phi-Phi. W: „Między oryginałem a przekładem” 2019 nr 1.
29. I. SMIRNOVA-BEREZA: Słowiańskie przygody Kubusia Puchatka. Porównanie polskich i rosyjskich kultowych przekładów tekstu Alana Alexandra Milne’a. W: Jednostki języka w systemie i w tekście. 3. Katowice 2020.
30. B. SZOT: „Nadmiar uprzejmości dla panów Słoni” – formy grzecznościowe w przekładach „Winnie-the-Pooh” A.A. Milne’a na język polski, czeski i śląski. „Studia Translatorica” 2021 nr 12.