1. /
  2. Przekłady
  3. /
  4. Gargantua i Pantagruel oraz pomniejsze pisma

Gargantua i Pantagruel oraz pomniejsze pisma

Język oryginału-język docelowy: francuski polski

Adaptacje: teatralne: Przełożył T. Żeleński-Boy. Tekst  Barraulta i całość opracował:  J. Keler. Reżyseria: B. Jerković. Wystawienie: Wrocław, Teatr Polski 1975 [widowisko J. L. Barraulta skomponowane według F. Rabelais’go]; Adaptacja i reżyseria: I. Jun. Wystawienie: Warszawa, Teatr Studio 1977; Adaptacja: A. Sadowski. Reżyseria: K. Deszcz. Wystawienie: Kraków – Nowa Huta, Teatr Ludowy 1994; Reżyseria i adaptacja: A. Sadowski. Wystawienie: Czeski Cieszyn, Scena Polska 2016.

Recenzja i omówienie:

  1. [Z. DĘBICKI] Z.D.: Przekłady Boy’a. „Kurier Warszawski” 1916 nr 86.

  2. M. PLISZKA: Słownictwo seksualistyczne w „Gargantui i Pantagruelu” Franciszka Rabelais’go w przekładzie Tadeusza Żeleńskiego (Boya). Warszawa: Wydział Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego 2015, 330 s.