1. /
  2. Przekłady
  3. /
  4. Dramata

Dramata

Język oryginału-język docelowy: hiszpański polski

Tytuły oryginałów: La devoción de la Cruz; Casa con dos puertas mala es de guardar; El mèdico de su honra; El alcade de Zalamea; Amor después de la muerte.

Zawartość: Uwielbienie Krzyża; Dwoje bram – trudna straż; Lekarz swego honoru; Alkad z Zalamei; Miłość za grobem.

Przedruk przekładów dramatów: „Lekarz swego honoru” i „Alkad z Zalamei” w: P. Calderon de la Barca: Dramaty. Kraków: Wydawnictwo Literackie 1975 s. 131-276.

Recenzje i omówienia:

1. J.A. ŚWIĘCICKI: Don Pedro Calderon: Dramaty w przekładzie E. Porębowicza. „Biblioteka Warszawska” 1888 t. 3; nawiązanie: [A. ŚWIĘTOCHOWSKI] Poseł Prawdy: Liberum veto. „Prawda” 1888 nr 42.

2. [L. KIELANOWSKI] L.K.: Edward Porębowicz tłumacz Calderona. „Comoedia” 1938 nr 3.