1. /
  2. Przekłady
  3. /
  4. Ubu król, czyli Polacy. Utwór dramatyczny w 5 aktach

Ubu król, czyli Polacy. Utwór dramatyczny w 5 aktach

Utwór oryginalny: Ubu Roi ou les Polonais - Jarry Alfred
Język oryginału-język docelowy: francuski polski

Wystawienia następne zob. na stronie internetowej https://encyklopediateatru.pl/. 

Adaptacje: – komiksowa: Autor komiksu: A. Jarry, [C. Horjak] Dr. Horowitz. Tłumacze tekstów towarzyszących: [T. Ciril Horjak] T. Balawander, Z. Cichocka. Teksty uzupełniające: R. Węgrzyniak, C. Horjak. Warszawa: Instytut Teatralny im. Z. Raszewskiego 2023, 133 s.

Recenzje:

  1. Cz. MIŁOSZ. „Skamander” 1935 nr 8-9.

  2. W. GOMBROWICZ: Ubu-Król - łobuzerska tragedia. Niedojrzałości nie pusz się! „Kurier Poranny” 1936 nr 34.

  3. A. JESIONOWSKI. „ Prosto z Mostu” 1936 nr 9.

  4. K. MAJDZIK: Przekład farsy i przekład-farsa. Kłopoty z „Ubu Królem”  po polsku. W: Komunikacja międzykulturowa. Przekład, komparystyka, teoria i historia literatury. Katowice 2016.

  5. R. NIZIOŁEK: Jak wbić kwadratowy kołek w okrągłą dziurę? Kilka uwag na temat polskich przekładów „Ubu Króla” Tadeusza Żeleńskiego-Boya i Jana Gondowicza. „Rocznik Przekładoznawczy” 2021 t. 16.