1. /
  2. Przekłady
  3. /
  4. W poszukiwaniu straconego czasu

W poszukiwaniu straconego czasu

Język oryginału-język docelowy: francuski polski

Tytuły oryginałów: À la recherche du temps perdu: [T.] 1 Du côté de chez Swann; [T.] 2 À l’ombre des jeunes filles en fleurs; [T.] 3: Côté de Guermantes; [T.] 4 Sodome et Gomorrhe; [T.] 5 La Prisonnière; [T.] 6 Albertine disparue lub La Fugitive; [T.] 7 Le Temps retrouvé.

Adaptacje: telewizyjne: pt. Nie ma Albertyny: Adaptacja: J. Hen. Reżyseria: A. Hanuszkiewicz. Telewizja Polska 1965; Reżyseria: H. Kwiatkowska. Telewizja Polska 1992; pt. Ach, Combray: Przekład: T. Boy-Żeleński, M. Żurowski, J. Rogoziński. Scenariusz: W.  Matuszewski, R. de Quelen. Reżyseria: W. Matuszewski. Telewizja Polska 1994,  – teatralne: pt. Ach, Combray… Reżyseria i adaptacja: W. Matuszewski. Wystawienie: Warszawa: Teatr Dramatyczny 1991; Scenariusz i reżyseria: I. Gorzkowski. Wystawienie: Warszawa, Studio Teatralne KOŁO 2000; fragmenty wykorzystane w spektaklu pt. Francuzi: Adaptacja: K. Warlikowski, P. Gruszczyński. Reżyseria: K. Warlikowski. Wystawienie: Warszawa, Nowy Teatr 2015.

Wydania powojenne uzupełnione o przekłady: T. 6. Nie ma Albertyny. Przełożył M. Żurowski, T. 7. Czas odnaleziony. Przełożył J. Rogoziński.

Recenzje:

  1. J. DOBRACZYŃSKI: „W stronę Swanna”. „Prosto z Mostu” 1937 nr 11.

  2. T. BEREZA: Pean czy pamflet. „Kurier Poranny” 1938 nr 267 [dot. Strona Guermantes].

  3. J. DOBRACZYŃSKI: Proust na ruinach miast Pentapolu. „Prosto z Mostu” 1939 nr 23 [dot. Sodoma i Gomora].

  4. J. DOBRACZYŃSKI: Tasiemcowe powieści. „Prosto z Mostu” 1938 nr 45 [dot. Strona Guermantes cz. III; IV oraz R.M. du Gard: Dzień przyjęć dr Thibault i Sorelina. Tłumaczenie: P. Hulka-Laskowski].

  5. J. DOBRACZYŃSKI: Wstęp do psychoanalizy Prousta. „Prosto z Mostu” 1938 nr 25 [dot. Strona Guermantes].

  6. J. DOBRACZYŃSKI: Z literatury francuskiej. Powieść-nie powieść. „Prosto z Mostu” 1939 nr 34 [dot. Uwięziona].