1. /
  2. Przekłady
  3. /
  4. Tematy rumuńskie

Tematy rumuńskie

Utwór oryginalny: "Brak podstawy przekładu (RO)" -
Język oryginału-język docelowy: rumuński polski
Tłumacze: ZEGADŁOWICZ Emil

Zawiera przekłady pieśni ludowych oraz wierszy następujących autorów: B. Alecsandri, M. Eminescu, T. Arghezi (I.N. Teodorescu), G. Bacovia (G. Vasilu), L. Blaga, A. Cotrus, N. Crainic (I. Dobre), I.AL. George, O. Gog (N. Otava), E. Isac, M. Iorga, A. Maniu, A.L.A. Philipide, M. Saulescu, J.J. Vinea (I. Iovanachi).

Przekład najprawdopodobniej na podstawie tłumaczenia filologicznego Michała Hellona, lektora języka rumuńskiego na Uniwersytecie Warszawskim. Informacja za: M. Wójcik: Pan na Gorzeniu. Życie i twórczość Emila Zegadłowicza. Kielce 2005, s. 270.

Recenzje:
1. R. JURASZEK: Zegadłowicz u prof. Iorgi. „Dziennik Poznański” 1931 nr z 13 i 14 listopada.
2. K. CZACHOWSKI: Antologia poetów rumuńskich. „Czas” 1931 nr 262.
3. [J. BIRKENMAJER] (j.b.). „Myśl Narodowa” 1932 nr 17.
4. J. BIRKENMAJER. „Polonista” 1932 z. 5.
5. [b.a.]: Literatura românescâ ȋn strâinâte. „Rampa”, Bukareszt 1932 nr 4221.
6. S. ŁUKASIK: Obraz poezji rumuńskiej. Na marginesie „Tematów rumuńskich” E. Zegadłowicza. „Kurier Literacko-Naukowy” 1932 nr 1.
7. J.N. MILLER. „Naprzód” 1933 nr 216.
8. S. NAPIERSKI. Poeci rumuńscy. „Wiadomości Literackie” 1932 nr 37.
9. J.N. MILLER: Z poezji rumuńskiej. „Dziennik Ludowy” 1933 nr 216.
10. J. BIRKENMAJER. „Rocznik Literacki 1933” wyd. 1934.