1. /
  2. Przekłady
  3. /
  4. Kwiaty grzechu

Kwiaty grzechu

Język oryginału-język docelowy: francuski polski

Tu w przekładzie A. Langego: Albatros; Cyganie w podróży; Don Juan w piekle; Do Teodora de Banville; Epigraf na potępioną księgę; Ideał; Kara pychy; Litanie do szatana; Maska; Modlitwa; Mogiła wyklętego poety; Muza chora; Muza sprzedajna; Nieszczęście; Oddźwięki (Correspondances); Olbrzymka; Otchłań; Piękno; Podróż; Spleen; Śmierć nędzarzy; Zły mnich; Życie poprzednie; [Wiersz bez tytułu, inc.:] Ubóstwiam cię jak niebios północnych świątynię.

Informacje o przekładzie A. Langego: Listy A. Langego i [Z. Trzeszczkowskiej] A. M-skiego.

Recenzje i omówienia:
1. J. BRZOZOWSKI: Pierwsi tłumacze „Kwiatów zła”. „Literatura na Świecie” 1993 nr 1/3.
2. A. KALISZ: Charles Baudelaire: Harmonie du soir. Przekłady dwóch epok. W: Szkice humanistyczne. Warszawa 2001 [analiza porównawcza przekładów Z. Trzeszczkowskiej, A. Langego i M. Leśniewskiej].
3. A. KASICA: Wokół poezji Charles’a Baudelaire’a i Leconte’a de Lisle w tłumaczeniu „łajdackiej trójki” - Antoniego Langego, Zofii Trzeszczkowskiej i Zenona Przesmyckiego. „Wiek XX” 2013.