1. /
  2. Przekłady
  3. /
  4. Tako rzecze Zaratustra. Książka dla wszystkich i dla nikogo

Tako rzecze Zaratustra. Książka dla wszystkich i dla nikogo

Język oryginału-język docelowy: niemiecki polski
Tłumacze: BERENT Wacław

Recenzje i omówienia:

  1. ADAM R. „Krytyka” 1906 t. 1.

  2. W. MORACZEWSKI. „Krytyka” 1906 t. 1.

  3. C. J. [C. JELLENTA]: Nietzsche po polsku. „Dziennik Poznański” 1908 nr 187.

  4. S. FRYCZ. „Przegląd Filozoficzny” 1911 z. 2.

  5. S. PIEŃKOWSKI: Nie tak mówił Zaratustra. „Gazeta Warszawska” 1922 nr 239.

  6. S. PIEŃKOWSKI: Jedwabiste zające i lisy biurkowe. „Myśl Narodowa” 1934 nr 11.

  7. O. LEWICKA: „Also sprach Zarathustra” übertragen von Wacław Berent – eine jungpolnische Fassung der Nietzscheanischen Dichtung oder ein selbständiges literarisches Werk? Versuch einer Übersetzungsanalyse. „Germanica Wratislaviensia” 1997 nr 119.

  8. S. LISIECKA, Z. JASKUŁA: Od tłumacza. W: F. Nietzsche: Tak rzekł Zaratustra. Przełożyli S. Lisiecka, Z. Jaskuła. Warszawa 1999.

  9. M. CIESZKOWSKI: „Tako rzecze Zaratustra” czy „Tak rzekł Zaratustra” – uwag kilka o polskich tłumaczeniach niepokornego tekstu. W: Recepcja, Transfer, Przekład. T. 2. Redakcja J. Koźbiał. Warszawa 2004.

  10. Z. JASKUŁA: Polskie przypadki „Zaratustry”. „Tygiel Kultury” 2005 nr 10/12.