- /
- Przekłady
- /
- Polska w pieśniach cudzoziemskich
Polska w pieśniach cudzoziemskich
Utwór oryginalny:
"Brak podstawy przekładu [Polska w pieśniach cudzoziemskich]"
-
Język oryginału-język docelowy: nieokreślony
polski
Tłumacze: EJSMOND
Julian
Zawiera utwory następujących autorów: A. Jensen, L. Schnabel, E. Ortlepp, H. Heine, M. Veit, T. Campbell, J. Keats, T. de Brahe, K. Celtes, T. Sołłohub, A. Puszkin, P. Kulisz, T. Szewczenko, G. Rossetti, V. da Filicaia, J.N. Ricciardi, P.C. de la Barca, J. de la Vega, J. Vrchlický, F. Desportes, J. Kochanowski, F. Wolter, A.M. de Lamartine, A. Musset, S. Prudhomme, C. Delavigne.
Recenzja i omówienie:
1. [Z. DĘBICKI] Z.D.: Z niwy poetyckiej. „Kurier Warszawski” 1915 nr 336.
2. L. PSZCZOŁOWSKA: Wiersz przekładu a wiersz literatury narodowej. (Na materiale tłumaczeń z poezji rosyjskiej). „Pamiętnik Literacki” 1985 z. 76/4 [m.in. o przekładzie „Klewietnikam Rossii” Puszkina],passim.