1. /
  2. Przekłady
  3. /
  4. Sztuka kochania

Sztuka kochania

Język oryginału-język docelowy: łaciński polski
Tłumacze: EJSMOND Julian

Wydania elektroniczne:
E-book m.in.: Warszawa: Iskry 2006, plik tekstowy w formatach EPUB, MOBI; Warszawa: Imprint: 2011, plik tekstowy w formacie EBUB; Toruń: Literat 2011, plik tekstowy w formacie PDF; Warszawa: Fundacja Nowoczesna Polska [2014], plik tekstowy w formacie PDF; Warszawa: Avia Artis 2017, plik tekstowy w formatach EPUB, MOBI.

Ilustracje: W wydaniu z 2015 umieszczono reprodukcje starożytnych mozaik i malowideł.

W wydaniu z 1928 oraz kolejnych traktujących je jako podstawę (Państwowy Instytut Wydawniczy 1957; Polskie Towarzystwo Wydawców Książek [1977]; Wydawnictwa Artystyczne i Filmowe 1981, 1983, 1987; Polskie Towarzystwo Wydawców Książek 1990; U. Kurtiak i E. Ley 1990; Daimonion [1993]; Zamek [1993]; Daimonion [2001]; Iskry 2006; Miniatura 2015) na kartach tytułowych doprecyzowano typ przekładu: wolny przekład J. Ejsmonda.

W wydaniu z 1928 „Głosy prasy o pierwszym wydaniu”.

W wydaniu z 2000 opartym na podstawie edycji z 1922 „Kilka słów o autorze i tłumaczu”.

Adaptacja teatralna: Londyn, Teatr Małych Form [ante 1994].

Recenzje i omówienia:
1. Z. DĘBICKI: Świat nie zmienia się. „Kurier Warszawski” 1921 nr 321.
2. [b.a.]. „Gazeta Warszawska” 1921 nr 327.
3. F. HOESICK: Owidiusz w Polsce. „Kurier Warszawski” 1921 nr 335.
4. S. PODHORSKA-OKOŁÓW: Pokłosie poezji. „Bluszcz” 1921 nr 8.
5. E. ŚWIERCZEWSKI. „Polska Zbrojna” 1921 nr 42.
6. K. BUKOWSKI. „Wiek Nowy” 1922 nr 6183.
7. [J. GELLA] J.G. „Gazeta Wieczorna” 1922 nr 6244.
8. A. GRZYMAŁA-SIEDLECKI. „Rzeczpospolita” 1922 nr 4. Wydanie wieczorne.
9. G. PRZYCHOCKI. „Książka” 1922 nr 4.
10. T. SINKO. „Przegląd Warszawski” 1922 nr 7.
11. R. SKULSKI. „Słowo Polskie” 1922 nr 11.
12. L. POMIROWSKI. „Kurier Poranny” 1930 nr 349.
13. E. SKWARA: „Muza na nierównych kołach”, czyli o przekładzie dystychu elegijnego w „Ars Amatoria” Owidiusza. „Przekładaniec” 2007 nr 1-2.