1. /
  2. Przekłady
  3. /
  4. Czarodziejska góra. Powieść

Czarodziejska góra. Powieść

Utwór oryginalny: "Der Zauberberg. Roman" - Mann Thomas
Język oryginału-język docelowy: niemiecki polski
Tłumacze: KRAMSZTYK Józef

Wydania elektroniczne:
Audiobook m.in.: Czyta K. Jasieński. Warszawa: Studio Książki Mówionej Polskiego Związku Niewidomych 1974, 39 kaset dźwiękowych.

E-book m.in.: Przełożyli: T. 1. J. Kramsztyk; T. 2 [W. Tatarkiewicz] J. Łukowski. Warszawa: Muza 2017, pliki tekstowe w formacie EPUB, MOBI.

Przekład w 1930 t. 3: K. Czachowski, t. 4: J. Feldhorn. W latach następnych W. Tatarkiewicz pod pseudonimem J. Łukowski.

Adaptacje:
teatralna – Czarodziejska góra. Tłumaczenie: J. Kramsztyk (część I) i [W. Tatarkiewicz] J. Łukowski (część II). Adaptacja, inscenizacja i reżyseria: A. Dziuk. Zakopane, Teatr im. S.I. Witkiewicza 2001.
- radiowa: Czarodziejska góra. Cz. 1-29. Tłumaczenie: J. Kramsztyk. Czyta G. Holoubek. Polskie Radio, 27IX -5 XI 1993.

Wystawienia następne lub adaptacje przekładu – zob. na stronie internetowej: https://encyklopediateatru.pl/.

Recenzje i omówienia:
1. [J. KADEN-BANDROWSKI?] jkb.: Na marginesie. „Gazeta Polska” 1929 nr 56.
2. J. JANKOWSKI: Czarodziejska góra. „Dzień Polski” 1930 nr 11. [Uznanie przekładu t.1 za staranny].
3. [J. KADEN-BANDROWSKI?] jkb.: Literatura i wydawnictwa. „Gazeta Polska” 1930 nr 153 [negatywnie o mnogości tłumaczy] .J. KRAMSZTYK: O przekład „Czarodziejskiej góry”. „Wiadomości Literackie” 1930 nr 46 [polemika z K. Czachowskim, tłumaczem 3 tomu, o udział redaktorski w tłumaczeniu i innych tomów dzieła. Zob. K Czachowski: O przekład „Góry czarodziejskiej”. „Wiadomości Literackie” 1930 nr 42].
4. DR S. FRIEDEKER: O dobre przekłady na język polski. „Język Polski” 1931 z. 5.
5. W. KWAŚNIAKOWA: Uwagi o przekładzie „Czarodziejskiej góry”. „Tygodnik Powszechny” 1954 nr 32.
6. M. POSOR: Thomas Manns Romane in Polen. „Acta Universitatis Nocolai Copernici. Nauki Humanistyczno-Społeczne. Filologia Germańska”1974 z. 64.
7. E. PIECIUL-KARMIŃSKA: Literarische Personennamen in deutsch-polnischer Translation. Eine kontrastive Studie aufgrund von ausgewählten Prosawerken von Thomas Mann. Frankfurt am Main 2003, passim.
8. E. PIECIUL-KARMIŃSKA: Nazewnictwo literackie w tłumaczeniach (na przykładzie nazw mówiących i klasyfikujących w wybranych powieściach Tomasza Manna). „Onomastica” 2000 nr 45.
9. T. ORACKI: Władysław Tatarkiewicz zapomniany tłumacz „Czarodziejskiej góry”. „Literatura na Świecie” 2002 nr 7–8–9 [wzmianki o recepcji przekładu J. Kramsztyka].
10. E. PIECIUL-KARMIŃSKA: Nazwiska żydowskie w powieściach Tomasza Manna i ich przekładach na język polski na przykładzie powieści „Buddenbrookowie” i „Czarodziejska Góra”. „Onomastica” 2003 nr 48.
11. M. ŁUKASIEWICZ: Ł jak Łukowski. W tejże: Jak być artystą. Na przykładzie Thomasa Manna. Warszawa 2011. [wzmianka o recepcji przekładu J. Kramsztyka].
12. M. JOKIEL: Thomas Manns: Der Zauberberg in der polnischen Fassung. Übersetzungsgeschichte und Nachwirkung. W: Germanistische Herausforderungen und Forschungsperspektiven. Opole 2017. Seria Germanistische Werkstatt, t. 7.