1. /
  2. Przekłady
  3. /
  4. Dzieje Orestesa

Dzieje Orestesa

Język oryginału-język docelowy: starogrecki polski
Tłumacze: KASPROWICZ Jan

Ajschylos: Dzieje Orestesa. [Trylogia dramatyczna]. Pierwodruk dramatu Święto pojednania (Eumenidy): „Słowo Polskie” 1907 nr 583-607, 1908 nr 3 oraz (zakończenie) „Ateneum Polskie” 1908 t. 1 z. 1. Pierwodruk dramatu Ofiary (Choefory): „Sfinks” 1908 z. 1–2.

Wydanie osobne części 2 trylogii pt. Ofiary (Choefory). Białystok: Elan 2002. Dzieje Orestesa, cz. 1–2. Baza Lektur Szkolnych.

Tytuły oryginałów dramatów: Agamémnōn; Choēphóroi; Eumenídes.

Zawartość: Agamemnon; Ofiary (Choefory); Święto pojednania (Eumenidy).

Wydanie z 1908 zawiera przedmowę tłumacza.

Wydanie z 1931 w dwóch tomach. T. 1 zawiera: Agamemnon. T. 2 zawiera: Ofiary (Choefory); Święto pojednania (Eumenidy).

W wydaniu z 2002 brak cz. 3 pt. Ofiary (Choefory).

Wystawienie: Reżyseria: L. Solski. Kraków, Teatr Miejski im. J. Słowackiego 1910. Wystawienia następne lub adaptacje przekładu – zob. na stronie internetowej https://www.encyklopediateatru.pl/.

Omówienia:

1. S. OBRZUD: „Dzieje Orestesa” w przekładzie Kasprowicza. „Słowo Polskie” 1908, nr 394, 396, 398. Polemika i odpowiedzi: F. KRCZEK: Cztery zastrzeżenia, tamże nr 406; S. OBRZUD: Odpowiedź p. dr Krczekowi, tamże nr 423; F. KRCZEK: Wyjaśnienie, tamże nr 437.

2. S. SCHNEIDER. „Eos” 1909 s. 197-200.

3. B. BIBIK: Didaskalia w „Orestei” Ajschylosa jako projekt inscenizacji tłumacza. Na przykładzie „Ofiarnic”. „Przekładaniec” 2015 nr 31 [dot. poz. 34, 46, 70, 71].

4. B. BIBIK: Didaskalia w „Orestei” Ajschylosa jako projekt inscenizacji tłumacza. Na przykładzie „Agamemnona”. „Symbolae Philologorum Posnaniensium Graecae et Latinae” 2016 vol. 26, fasc. 1 s. 53-75 [dot. poz. 34, 46, 70, 71].

5. B. BIBIK: Translatoris vestigia. Projekcje inscenizacyjne wybranych polskich tłumaczy Orestei Ajschylosa. Toruń: Wydawnictwo Uniwersytetu Adama Kopernika 2016, 455 s. [dot. poz. 34, 46, 70, 71]