1. /
  2. Przekłady
  3. /
  4. Eugeniusz Oniegin. Romans wierszem (1822-1831)

Eugeniusz Oniegin. Romans wierszem (1822-1831)

Język oryginału-język docelowy: rosyjski polski
Tłumacze: BELMONT Leo

Druk fragmentu przekładu w 1902 został opatrzony pochlebnym listem W. Spasowicza do redaktora „Kraju”. 

Wydanie przekładu z 1902 zostało poprzedzone dedykacją: „Wspomnieniu przyjaźni dwóch największych wieszczów Słowiańszczyzny... [Inc.]” oraz krytycznym wstępem tłumacza. 

Wydanie przekładu z 1925 różni się znacznie od przekładu z 1902, dodane też zostały „Urywki” oraz dedykacje i przypisy Puszkina.

Adaptacje teatralne: Reżyseria M. Kotlarczyk. Kraków, Teatr Rapsodyczny 1948 [na podstawie przekładu L. Belmonta i J. Tuwima], – Opracowanie dramaturgiczne, inscenizacja i opis pracy nad wystawieniem: B. Malak. Tekst oparty na tłumaczeniu J. Tuwima i L. Belmonta. Muzyka: fragment opery „Eugeniusz Oniegin” P. Czajkowskiego. Warszawa: Centralna Poradnia Amatorskiego Ruchu Artystycznego 1959, 50 s. Biblioteka Repertuarowa, – telewizyjne: Reżyseria: J. Wiśniewska. Telewizja Polska 1973 [na podstawie przekładu L. Belmonta, J. Tuwima i A. Ważyka]. 

Recenzje: 

  1. W. GOSTOMSKI: Eugeniusz Oniegin w tłumaczeniu Leo Belmonta. „Książka” 1902.

  2. [C. JANKOWSKI] C.: Przekłady polskie dzieł Puszkina. „Kraj” 1902 nr 2.

  3. C. JANKOWSKI: „Orland” i „Oniegin”, dwa nowe przekłady polskie. „Kraj” 1902 nr 28-29 dodatek „Życie i Sztuka”.

  4. L.K.: O tłumaczeniu Eugeniusza Oniegina przez Belmonta. „Głos” 1902 nr 35.

  5. [b.a.]: „Krytyka” 1902 t. 2.

  6. И.М. [М. ИВАНОВ]: Новый перевод Онегина. „Санкт-Петербургские ведомости” 1902 nr 210.

  7. И. КУЧИНСКИЙ. „Исторический вестник”, Sankt-Petersburg 1902 nr 6.

  8. А. АМФИТЕАТРОВ: Польский Онегин. „СанктПетербургские ведомости” 1903 nr 338.

  9. КХИЖНИК: (Библиография). „Варшавский дневник” 1903 nr 86.

  10. [b.a.] Евгений Онегин в польском переводе Лео Бельмонта. Библиография. „Вестник знания” 1903 nr 10.

  11. М. ИВАНОВ: Евгений Онегин в польском переводе. „Новое время” 1903 nr 9702; „Литературный вестник” 1903 том 5 книга 3.

  12. J.K.: O  „polskim” Onieginie. „Kraj” 1903 nr 12.

  13. J. KLECZYŃSKI. „Ateneum” 1903 z. 11-12.

  14. С. НИКОЛЬСКИЙ: „Евгений Онегин” в польском переводе. „Русская мысль” 1905 nr 12.

  15. W. NAKONIECZNY: Die neueste Uebersetzung des „Evgenij Onjegin” ins Polnische. „Archiv für Slavische Philologie”, Berlin 1905.

  16. C. JANKOWSKI: List do tłumacza „Oniegina” [wiersz]. „Wolne Słowo” 1909 nr 44/45 - odpowiedź: L. Belmont, „Czesławowi...”, tamże. [Wiersz Jankowskiego przełożył na esperanto N. Niekrasow: Letero al Leo Belmont, „Literatura Mondo”, Budapeszt 1932 nr 6].

  17. [b.a.]: „Miesięcznik Katechetyczny i Wychowawczy” 1919 [dot. wydania z 1902].

  18. A. AMFITEATROW. „Za swobodu” 1925 nr 222 [dot. wydania z 1925].

  19. [ANTONI BEAUPRÉ] A.B.: Na marginesie przekładu „Oniegina”. „Czas” 1925 nr 86.

  20. J. BIRKENMAJER: Eugeniusz Oniegin w stroju polskim. „Kurier Poznański” 1925 nr 97.

  21. W. BOROWY: Eugeniusz Oniegin. „Warszawianka” 1925 nr 95.

  22. A. BRÜCKNER: „Oniegin” Puszkina po polsku. „Przegląd Współczesny” 1925 nr 37.

  23. D. FIŁOSOFOW: Rossica. „Za swobodu” 1925 nr 189.

  24. F. HOESICK: Rosyjski „Pan Tadeusz”. „Kurier Warszawski” 1925 nr 67.

  25. L. HOFMAN MODEST: Èvgenij Onegin na polskom âzyke. „Na Čužoj Storone”, Praga 1925 t. 12.

  26. T. KARYŁOWSKI. „Przegląd Powszechny” 1925 t. 168.

  27. L. KOZŁOWSKI: Utajona miłość Puszkina. „Kurier Poranny” 1925 nr 74.

  28. W. LEDNICKI: Wstęp do: A. Puszkin: Eugeniusz Oniegin. Romans wierszem. W przekładzie L. Belmonta. Opracował, wstępem i przypisami zaopatrzył dr Wacław Lednicki. Kraków 1925.

  29. LO GATTO ETTORE: Puškin in polacco. W: Studi di letterature slave. Vol. primo. Roma 1925.

  30. A. MÄGR. „Prager Presse” 1925 nr z 20 marca.

  31. L. PODHORSKI-OKOŁÓW: „Oniegin” po polsku w nowym wydaniu. „Wiadomości Literackie” 1925 nr 17.

  32. SZEWCZENKO: Jewgienij Oniegin po polski. „Za swobodu” 1925 nr z 9 lutego.

  33. [K.W. Zawodziński] K.W.Z.: „Eugeniusz Oniegin”. „Przegląd Warszawski” 1925 z. 51.

  34. [b.a.]: Nowe książki. „Czas” 1925 nr 27. 

  35. C. JANKOWSKI: Z czeczotkowej szkatułki. Odgłosy ginącego świata. Warszawa 1926 [dotyczy perypetii związanych z przekładem Belmonta z Puszkina].

  36. A. MAZAN: Pouchkine en polonais. „Revue de Littérature Comparée”, Paryż 1927.

  37. J. LEGRAS: Parmi les livres et les revues [dot. m.in. przekładu Belmonta]. „Le Monde Slave”, Paryż 1933 nr 12.

  38. M. JAKÓBIEC: Puszkin w polskiej literaturze powojennej. „Ruch Słowiański” 1937 nr 2. 

  39. M. JAKÓBIEC: Jubileusz Puszkina w Polsce. „Przegląd Współczesny” 1938 z. 189-191; z. 192-194.

  40. E. PRZECHODZKI: Eugeniusz Oniegin w dziewiętnastowiecznych polskich przekładach i krytyce literackiej. „Lubuskie Materiały Neofilologiczne” 1978 t. 7. 

  41. H. STATMEWICZ: Kilka uwag o polskich przekładach „Eugeniusza Oniegina”. „Przegląd Humanistyczny” 1978 nr 2 [tu także o przekładzie L. Belmonta].

  42. R. ŁUŻNY: Wstęp do: Eugeniusz Oniegin. Romans wierszem. Przełożył A. Ważyk. Wyd. 3 uzupełnione i poprawione. Wrocław 1993 [tu także o przekładzie L. Belmonta].

  43. J. PASZEK, G. WILK: Incipit „Eugeniusza Oniegina” po polsku. Szkic komparatystyczno-ludyczny. W: Przekład artystyczny. T. 2: Zagadnienia serii translatorskich. Redakcja P. Fasta. Katowice: Uniwersytet Śląski 1991. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach nr 1192. Przekład Artystyczny, 2 [dot. m.in. przekładu L. Belmonta].