- /
- Przekłady
- /
- Eugeniusz Oniegin. Romans wierszem (1822-1831)
Eugeniusz Oniegin. Romans wierszem (1822-1831)
Druk fragmentu przekładu w 1902 został opatrzony pochlebnym listem W. Spasowicza do redaktora „Kraju”.
Wydanie przekładu z 1902 zostało poprzedzone dedykacją: „Wspomnieniu przyjaźni dwóch największych wieszczów Słowiańszczyzny... [Inc.]” oraz krytycznym wstępem tłumacza.
Wydanie przekładu z 1925 różni się znacznie od przekładu z 1902, dodane też zostały „Urywki” oraz dedykacje i przypisy Puszkina.
Adaptacje teatralne: Reżyseria M. Kotlarczyk. Kraków, Teatr Rapsodyczny 1948 [na podstawie przekładu L. Belmonta i J. Tuwima], – Opracowanie dramaturgiczne, inscenizacja i opis pracy nad wystawieniem: B. Malak. Tekst oparty na tłumaczeniu J. Tuwima i L. Belmonta. Muzyka: fragment opery „Eugeniusz Oniegin” P. Czajkowskiego. Warszawa: Centralna Poradnia Amatorskiego Ruchu Artystycznego 1959, 50 s. Biblioteka Repertuarowa, – telewizyjne: Reżyseria: J. Wiśniewska. Telewizja Polska 1973 [na podstawie przekładu L. Belmonta, J. Tuwima i A. Ważyka].
Recenzje:
W. GOSTOMSKI: Eugeniusz Oniegin w tłumaczeniu Leo Belmonta. „Książka” 1902.
[C. JANKOWSKI] C.: Przekłady polskie dzieł Puszkina. „Kraj” 1902 nr 2.
C. JANKOWSKI: „Orland” i „Oniegin”, dwa nowe przekłady polskie. „Kraj” 1902 nr 28-29 dodatek „Życie i Sztuka”.
L.K.: O tłumaczeniu Eugeniusza Oniegina przez Belmonta. „Głos” 1902 nr 35.
[b.a.]: „Krytyka” 1902 t. 2.
И.М. [М. ИВАНОВ]: Новый перевод Онегина. „Санкт-Петербургские ведомости” 1902 nr 210.
И. КУЧИНСКИЙ. „Исторический вестник”, Sankt-Petersburg 1902 nr 6.
А. АМФИТЕАТРОВ: Польский Онегин. „СанктПетербургские ведомости” 1903 nr 338.
КХИЖНИК: (Библиография). „Варшавский дневник” 1903 nr 86.
[b.a.] Евгений Онегин в польском переводе Лео Бельмонта. Библиография. „Вестник знания” 1903 nr 10.
М. ИВАНОВ: Евгений Онегин в польском переводе. „Новое время” 1903 nr 9702; „Литературный вестник” 1903 том 5 книга 3.
J.K.: O „polskim” Onieginie. „Kraj” 1903 nr 12.
J. KLECZYŃSKI. „Ateneum” 1903 z. 11-12.
С. НИКОЛЬСКИЙ: „Евгений Онегин” в польском переводе. „Русская мысль” 1905 nr 12.
W. NAKONIECZNY: Die neueste Uebersetzung des „Evgenij Onjegin” ins Polnische. „Archiv für Slavische Philologie”, Berlin 1905.
C. JANKOWSKI: List do tłumacza „Oniegina” [wiersz]. „Wolne Słowo” 1909 nr 44/45 - odpowiedź: L. Belmont, „Czesławowi...”, tamże. [Wiersz Jankowskiego przełożył na esperanto N. Niekrasow: Letero al Leo Belmont, „Literatura Mondo”, Budapeszt 1932 nr 6].
[b.a.]: „Miesięcznik Katechetyczny i Wychowawczy” 1919 [dot. wydania z 1902].
A. AMFITEATROW. „Za swobodu” 1925 nr 222 [dot. wydania z 1925].
[ANTONI BEAUPRÉ] A.B.: Na marginesie przekładu „Oniegina”. „Czas” 1925 nr 86.
J. BIRKENMAJER: Eugeniusz Oniegin w stroju polskim. „Kurier Poznański” 1925 nr 97.
W. BOROWY: Eugeniusz Oniegin. „Warszawianka” 1925 nr 95.
A. BRÜCKNER: „Oniegin” Puszkina po polsku. „Przegląd Współczesny” 1925 nr 37.
D. FIŁOSOFOW: Rossica. „Za swobodu” 1925 nr 189.
F. HOESICK: Rosyjski „Pan Tadeusz”. „Kurier Warszawski” 1925 nr 67.
L. HOFMAN MODEST: Èvgenij Onegin na polskom âzyke. „Na Čužoj Storone”, Praga 1925 t. 12.
T. KARYŁOWSKI. „Przegląd Powszechny” 1925 t. 168.
L. KOZŁOWSKI: Utajona miłość Puszkina. „Kurier Poranny” 1925 nr 74.
W. LEDNICKI: Wstęp do: A. Puszkin: Eugeniusz Oniegin. Romans wierszem. W przekładzie L. Belmonta. Opracował, wstępem i przypisami zaopatrzył dr Wacław Lednicki. Kraków 1925.
LO GATTO ETTORE: Puškin in polacco. W: Studi di letterature slave. Vol. primo. Roma 1925.
A. MÄGR. „Prager Presse” 1925 nr z 20 marca.
L. PODHORSKI-OKOŁÓW: „Oniegin” po polsku w nowym wydaniu. „Wiadomości Literackie” 1925 nr 17.
SZEWCZENKO: Jewgienij Oniegin po polski. „Za swobodu” 1925 nr z 9 lutego.
[K.W. Zawodziński] K.W.Z.: „Eugeniusz Oniegin”. „Przegląd Warszawski” 1925 z. 51.
[b.a.]: Nowe książki. „Czas” 1925 nr 27.
C. JANKOWSKI: Z czeczotkowej szkatułki. Odgłosy ginącego świata. Warszawa 1926 [dotyczy perypetii związanych z przekładem Belmonta z Puszkina].
A. MAZAN: Pouchkine en polonais. „Revue de Littérature Comparée”, Paryż 1927.
J. LEGRAS: Parmi les livres et les revues [dot. m.in. przekładu Belmonta]. „Le Monde Slave”, Paryż 1933 nr 12.
M. JAKÓBIEC: Puszkin w polskiej literaturze powojennej. „Ruch Słowiański” 1937 nr 2.
M. JAKÓBIEC: Jubileusz Puszkina w Polsce. „Przegląd Współczesny” 1938 z. 189-191; z. 192-194.
E. PRZECHODZKI: Eugeniusz Oniegin w dziewiętnastowiecznych polskich przekładach i krytyce literackiej. „Lubuskie Materiały Neofilologiczne” 1978 t. 7.
H. STATMEWICZ: Kilka uwag o polskich przekładach „Eugeniusza Oniegina”. „Przegląd Humanistyczny” 1978 nr 2 [tu także o przekładzie L. Belmonta].
R. ŁUŻNY: Wstęp do: Eugeniusz Oniegin. Romans wierszem. Przełożył A. Ważyk. Wyd. 3 uzupełnione i poprawione. Wrocław 1993 [tu także o przekładzie L. Belmonta].
J. PASZEK, G. WILK: Incipit „Eugeniusza Oniegina” po polsku. Szkic komparatystyczno-ludyczny. W: Przekład artystyczny. T. 2: Zagadnienia serii translatorskich. Redakcja P. Fasta. Katowice: Uniwersytet Śląski 1991. Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach nr 1192. Przekład Artystyczny, 2 [dot. m.in. przekładu L. Belmonta].