1. /
  2. Osoby
  3. /
  4. JASTRZĘBIEC-KOZŁOWSKI Czesław

JASTRZĘBIEC-KOZŁOWSKI Czesław

Autorstwo hasła:
Anna Sobieska
Pseudonimy i kryptonimy:
(c.j.k.) , C J.K. , C. Jastrzębiec , Cz.J.K. , Cz. J.-K. , Cz. Jastrzębiec , czjk , czk , Kaniowa
31 grudnia 1894
14 czerwca 1956
Profesja twórcza: Tłumacz, poeta, krytyk literacki, filozof, esperantysta
Opracowanie wersji cyfrowej hasła:
Szulińska Agnieszka

Urodzony 31 grudnia 1894 w Krzemieńcu; syn Michała Kazimierza Jastrzębiec-Kozłowskiego, lekarza okulisty i Zofii z Zelenayów, dentystki. Od 1897 mieszkał w Kijowie. W wyniku upadku z konia w 1904 uległ postępującemu niedowładowi urazowemu i był w znacznym stopniu niepełnosprawny. Wyjeżdżał na pobyty lecznicze do Austrii, Niemiec, Szwajcarii i Włoch. Ukończył Kijowskie Gimnazjum Andronika Stepowicza o profilu filologicznym. Z gimnazjum wyniósł gruntowną znajomość łaciny. Studia w zakresie nauk filozoficznych i filologicznych odbywał w trybie eksternistycznym na Uniwersytecie Kijowskim św. Włodzimierza (Uniwersytet Kijowski św. Włodzimierza). W tym czasie opanował kilka języków obcych, którymi posługiwał się biegle: angielski, rosyjski, ukraiński, francuski, hiszpański, włoski oraz esperanto. Słabiej znał czeski i niemiecki. Rozpoczął też naukę serbo-chorwackiego, dokonując pierwszych przekładów pod kierunkiem tamtejszego slawisty. Debiutował w 1912 jako tłumacz przekładem wiersza Zygmunta Krasińskiego Jeszcze kielich mojej doli... na język esperanto, opublikowanym na łamach Pola Esperantisto (Pokalo del’vivo, nr 12). W tymże roku drukował wiersze i artykuły w języku esperanto w czasopismach zagranicznych, m.in. La Ondo de Esperanto (Moskwa 1912). W 1915 założył w Kijowie i redagował wraz z Tadeuszem Ficowskim czasopismo Pióro ; tu umieścił w 1915 przekład utworów E.A. Poego Kruk i Milczenie (nr 1). Wiersze, artykuły i przekłady drukował również w kijowskich pismach polskojęzycznych Przedświt (1916-17) i Przegląd Polski (1912-18). W 1919-20 mieszkał w Warszawie, a od 1920 w Sosnowcu. Rozwijał twórczość poetycką i przekładową. W latach dwudziestych tłumaczył głównie francuską poezję symbolistyczną, lirykę angielską, rosyjską oraz serbską i chorwacką; w 1930 zaczął przekładać ukraińską poezję romantyczną. Tłumaczenia ogłaszał m.in. w czasopismach: Naród (1920-21), Tygodnik Ilustrowany (1922-29), Wiadomości Literackie (1925-35, z przerwami), Gazeta Literacka (1926-27, 1932-34),  Lwowskie Wiadomości Muzyczne i Literackie (1927-32), Świat Kobiecy (1927-31), Tęcza (1927-33), Zet (1933-35), Przegląd Polsko-Jugosłowiański (1934), Okolica Poetów (1936). Za przekłady poezji serbskiej i chorwackiej na język polski został odznaczony w 1932 jugosłowiańskim Orderem św. Sawy III stopnia. W dorobku translatorskim tego okresu znalazły się także pojedyncze przekłady dzieł eseistycznych, filozoficznych, powieści i dzienników tłumaczone z języka francuskiego i angielskiego. W 1923 został członkiem Związku Zawodowego Literatów Polskich (Związek Zawodowy Literatów Polskich ZZLP). W 1925 osiedlił się we Włochach pod Warszawą. W 1926 ożenił się z Zofią Hulanicką, z którą miał syna, Sławomira, biologa i filozofa (1927-2009). W latach trzydziestych kontynuował intensywną działalność translatorską głównie z współczesnej prozy angielskiej. Przełożył kilkanaście powieści o tematyce kryminalnej i sensacyjnej. W latach międzywojennych zainteresował się filozofią Józefa Marii Hoene-Wrońskiego; w 1932-39 należał do zespołu redakcyjnego dwutygodnika „Zet”, który ją propagował. Był członkiem Instytutu Mesjanistycznego (Instytut Mesjanistyczny). W 1933 znalazł się w zarządzie powołanego w Warszawie Towarzystwa Hoene-Wrońskiego (Towarzystwo Hoene-Wrońskiego). W 1933-38 współpracował przy wielotomowej publikacji dzieł Hoene-Wrońskiego. Owocem tych zainteresowań były przekłady pisanych po francusku dzieł mesjanisty oraz komentarze i prace popularyzujące stworzony przez niego system filozoficzny. W 1938 współpracował z „Biuletynem Polsko-Ukraińskim” (Biuletyn Polsko-Ukraiński) jako autor cyklu felietonów pt. Kochany Jasio z Kijowa. Tu ogłaszał przekłady romantycznej poezji ukraińskiej (1935-38). Dzięki przyjaźni i współpracy z Julijem Benešiciem, chorwackim pisarzem i tłumaczem z języka polskiego, pogłębił znajomość serbo-chorwackiego, czego wynikiem były przekłady chorwackiej epiki barokowej i liryki serbo-chorwackiej. W latach trzydziestych opanował  dialekt prowansalski języka oksytańskiego (tylko biernie), tłumaczył epikę i lirykę pisarzy z grupy felibrów. W okresie międzywojennym był członkiem Polskiego PEN Clubu (Polski PEN Club). W czasie okupacji niemieckiej mieszkał nadal we Włochach i zajmował się studiami filozoficznymi. Wprowadzony przez Jerzego Brauna w maju 1940, działał w konspiracyjnej „Unii” („Unia”), katolickiej organizacji polityczno-wojskowej.  Po wojnie od maja 1945 do maja 1948 prowadził dla Polskiego Radia (Polskie Radio) tzw. nasłuch zagraniczny. Kontynuował działalność translatorską. Przekładał przede wszystkim prozę rosyjską i radziecką – powieści historyczne, biograficzne, opowiadania, literaturę dla dzieci i młodzieży, literaturę ludową, bajki, baśnie, legendy. Tłumaczył również dramaty z angielskiego, rosyjskiego i francuskiego. Przekłady z poezji angielskiej, francuskiej, belgijskiej i chorwackiej, a także rosyjskiej publikował m.in. w „Odrze” (Odra 1945-47), „Wsi” (Wieś 1945-46), „Zdroju” (Zdrój 1945-46), „Życiu Literackim” (Życie Literackie 1945-46), „Odrodzeniu” (Odrodzenie 1946, 1949), „Tygodniku Warszawskim” (Tygodnik Warszawski 1946-49) i „Przyjaźni” (Przyjaźń 1950-51). Zmarł 14 czerwca 1956 we Włochach pod Warszawą; pochowany tamże na cmentarzu parafialnym Kościoła pod wezwaniem Świętych Teresy od Dzieciątka Jezus i Męczenników Rzymskich. 

Archiwum tłumacza znajduje się w rękach Pawła Trzcińskiego, wnuka siostry Czesława Jastrzębiec-Kozłowskiego. Pojedyncze zbiory dokumentów przechowywane są m.in. w Archiwum Narodowym i Bibliotece Jagiellońskiej w Krakowie, Archiwum Akt Nowych w Warszawie.

TWÓRCZOŚĆ PRZEKŁADOWA

1. Ch. Baudelaire: Kwiaty grzechu. [Wiersze]. Przełożył [Cz. Jastrzębiec-Kozłowski] Cz. Kozłowski. Warszawa; Kraków: J. Mortkowicz 1920, 275 s. Wydanie 2 tamże 1921.

Tytuł oryginału: Les fleurs du mal. 

Tu także: Przypisy tłumacza, s. 267-269.

Recenzje:

1. K. RYCHŁOWSKI: „Kwiaty grzechu” Baudelaire'a. „Słowo Polskie” 1921 nr 222.

2. [K.W. ZAWODZIŃSKI] K.W.Z.: Przekłady i studia z literatur obcych. „Przegląd Warszawski” 1922 nr 11.

2. A. Villiers de l’Isle-Adam: Ewa przyszłości. Marzycielom – szydercom. [Powieść]. Przełożył [Cz. Jastrzębiec-Kozłowski] Cz. Kozłowski. Lwów: Lektor 1922, 220 s.

Tytuł oryginału: L'Ève future. 

 

3. Ch. Baudelaire: Moje serce obnażone. Dzienniki poufne. [Tłumaczył z francuskiego Cz. Jastrzębiec-Kozłowski]. Warszawa: Ignis 1923, 83 s. Książki Ignisa, 8.

Tytuł oryginału: Mon cœur mis à nu. Journaux intimes. 

4. H.L. Gates: Milion dolarów. Powieść. T. 1-2. Przełożył z angielskiego Cz. Jastrzębiec-Kozłowski. Warszawa: Drukarnia Bankowa [1927], 139 + 130 s. Biblioteka Groszowa, 107-08.

Tytuł oryginału: Joanna, of the skirts too short and the lips too red and the tongue too pert.

5. Ch. Cherfils: Zarys religii naukowej. Wstęp do Wrońskiego filozofa i reformatora. [Studium]. Z francuskiego przełożył Cz. Jastrzębiec-Kozłowski. Przedmową opatrzył P. Chomicz. Warszawa: F. Hoesick 1929, 256 s. Prace Instytutu Mesjanistycznego w Warszawie.

Tytuł oryginału: Un essai de religion scientifique. Iintroduction à Wronski philosophe et réformateur.

Recenzja: 

Z. DĘBICKI: Cherfils o Wrońskim. „Kurier Warszawski” 1928 nr 325 (wyd. wieczorne).

6. [H. Rider Haggard] H. Barthez: Kleopatra. Demon rozkoszy. Powieść. Z upoważnienia autora przełożył Cz. Jastrzębiec-Kozłowski. Warszawa: Renaissance [1930], 272 s. Wizerunki Słynnych Kobiet i Mężów

Tytuł oryginału: Cleopatra – being an account of the fall and vengeance of Harmachis, the Royal Egyptian, as set forth by his own hand.

Tu także: Od tłumacza, s. 5.

7. S. Lewis: Mantrap. Powieść. Z upoważnienia autora przełożył Cz. Jastrzębiec-Kozłowski. Warszawa: Renaissance [1930], 272 s. Z Cyklu „25 Arcydzieł Ostatniej Doby”. Wydanie następne tamże [ca 1935]. 

Tytuł oryginału: Mantrap. A story of the Northern Wilds.

8. W.B. Maxwell: Przez zapomnienie ku szczęściu. Powieść. Warszawa: Renaissance [1930], 352 s.

Tytuł oryginału: We forget because we must, a story of decades and lustres.

9. E.P. Oppenheim: Fantom z Monte Carlo. Powieść sensacyjna. Z angielskiego przełożył Cz. Jastrzębiec-Kozłowski. Warszawa; Stanisławów: Mrówka 1930, 232 s.

Tytuł oryginału: Mr. Grex of Monte Carlo. 

10. E.P. Oppenheim: W złotej sieci. [Powieść]. Przełożył  [Cz. Jastrzębiec-Kozłowski] C.J. Kozłowski. Warszawa, Stanisławów: Mrówka 1930, 182 s.

Tytuł oryginału: The Golden web.

11. M. Sinclair: Anna Severn i Fieldingowie. [Powieść]. Przełożył z angielskiego Cz. Jastrzębiec-Kozłowski. Lwów, Warszawa: B. Połoniecki - Księgarnia Polska 1930, 270 s.

Tytuł oryginału: Anne Severn and the Fieldings. 

12. E. Wallace: Upiory. Powieść. Z upoważnienia autora przełożył [Cz. Jastrzębiec-Kozłowski] Cz. Kozłowski. Warszawa: Renaissance [1930], 256 s. Renaissance Universum, t. 3. 

Tytułu oryginału nie udało się ustalić.

13. S. Horler: Władczyni nocy. Powieść kryminalna. [Z angielskiego przełożył Cz. Jastrzębiec-Kozłowski] Cz. J.-K.. Warszawa: Mrówka [ca 1932], 222 s. Najpiękniejsze Powieści Kryminalne

Tytuł oryginału: Lady of the night.

14. J.M. Hoene-Wroński: Prawo tworzenia. Spolszczył [z francuskiego] Cz. Jastrzębiec-Kozłowski. Warszawa: Drukarnia Nowogrodzka 1933, 32 s. Biblioteka Zet.

Tytuł oryginału: Nomothétique messianique.

Recenzja: 

J. JANKOWSKI: [b.t.]. „Nowa Książka” 1934 z. 5. 

15. S. Lewis: Ulica Główna. Powieść. Z upoważnienia autora przełożył Cz. Jastrzębiec-Kozłowski. Warszawa: Renaissance [1933], 306 s. Wydania następne łącznie z cz. 2 [poz. 19] pt. Ulica Główna; Zwycięstwo cywilizacji. Warszawa: Czytelnik 1957, 550 s.; Wrocław: Wydawnictwo Dolnośląskie 1995, 730 s. Biblioteka Klasyki.

Tytuł oryginału: Main Street. The Story of Carol Kennicott. 

Recenzje: 

1. A. MIKUŁOWSKI: Epopeja o kołtunach. „ABC” 1934 nr 360, dodatek „ABC Literacko-Artystyczne” nr 53. 

2. K. TOŁCZYN̆SKA-DIETRICH: American literature in Polish translation. „The Polish Review”, Nowy Jork 1975 nr 4. 

16. I. Gundulić: Osman. Poemat historyczny o wojnie chocimskiej z r. 1621 w 20 pieśniach (pieśni 14 i 15, uzupełniające poemat, pióra I. Mazuranica). Ze wstępem o Gunduliću i jego „Osmanie” M. Resetara oraz artykuł o rękopisach i przekładzie „Osmana” w Polsce W. Perkotta. Poemat przełożył Cz. Jastrzębiec-Kozłowski. Warszawa: Dom Książki Polskiej 1934, 473 s. Biblioteka Jugosławiańska, t. 4.

Tytuł oryginału: Osman.

Recenzje: 

1. Z. GRABOWSKI: Wśród nowych książek. „Kurier Literacko-Naukowy” 1934 nr 16.

2. W. PARKOTT: Rękopisy i przekłady „Osmana” w Polsce. Warszawa: [b.w.] 1934, 27 s. Biblioteka Jugosławiańska, t. 4. 

3. [J. BRAUN] B. BORKOWSKI: Polski przekład Osmana. „Zet” 1934/1935 nr 4.

4. J. POGONOWSKI: Zakończenie. Uwagi ogólne. Stanowisko w literaturze światowej. Wydania i przekłady Osmana. Konkluzja. 1957. W tegoż: O Osmanie Ivana F. Gundulicia. Maszynopis. Biblioteka Jagiellońska.

5. A. GOSTOMSKA: Polskie dwudziestowieczne przekłady „Osmana” Ivana Gundulicia. „Przekłady Literatur  Słowiańskich” 2019 nr 2.

17. J.M. Hoene-Wroński: Propedeutyka mesjaniczna. Cz. 1. Przełożył [z francuskiego] Cz. Jastrzębiec-Kozłowski. Warszawa: Drukarnia Podstołeczna 1934, 47 s. Prace Towarzystwa Hoene-Wrońskiego.

Tytuł oryginału: Propédeutique messianique.

18. A. Cubranović: Cyganka. Maskerata dubrownicka z r. 1527; I. Gundulić: Dubrawka. Gra pasterska z r. 1628. Z wstępem o maskeratach i grach pasterskich w Dubrowniku przez M. Kombola. Przełożył Cz. Jastrzębiec-Kozłowski. Warszawa: Dom Książki Polskiej 1935, 140 s. Biblioteka Jugosłowiańska, t. 6.

Tytuły oryginałów: Jeghjupka; Dubravka. 

Recenzja:  

[K.S. FRYCZ] (K.S.F.): Z ruchu wydawniczego. „Myśl Narodowa” 1935 nr 10.

19. S. Lewis: Zwycięstwo cywilizacji. [Powieść]. Z upoważnienia autora przełożył Cz. Jastrzębiec-Kozłowski. Warszawa: Polskie Towarzystwo Przyjaciół Książki [1935], 296 s. Wydanie następne łącznie z cz.1 [poz. 15] pt. Ulica Główna; Zwycięstwo cywilizacji. Warszawa: Czytelnik 1957, 550 s.; Wrocław: Wydawnictwo Dolnośląskie 1995, 730 s. Biblioteka Klasyki.

Tytuł oryginału: Main Street.

Recenzje: 

1. Z. GRABOWSKI: Wśród nowych książek. „Kurier Literacko-Naukowy” 1935 nr 38. 

2. K. TOŁCZYN̆SKA-DIETRICH: American literature in Polish translation. „The Polish Review”, Nowy Jork 1975 nr 4. 

20. J. Małaniuk: Hellada stepowa. [Wiersze]. Wybrał i z ukraińskiego przełożył Cz. Jastrzębiec-Kozłowski. Warszawa: Biblioteka „Zet” 1936, 16 s.

Tytuł oryginału: Stepova vlada.

Utwory wybrane z następujących zbiorów E. Małaniuka: Zemna Madonna, Stilet i stylos, Gerbarij, Zemlâ i zalizo. 

Recenzja:

H. DUBYK: Polskie kontakty literackie Jewhena Malaniuka. „Pamiętnik Literacki” 2010 z. 3.

 

21. J.M. Hoene-Wroński: Geneza filozofii absolutnej. Z francuskiego przełożył Cz. Jastrzębiec-Kozłowski. Przedmowa: J. Braun. Poznań: J. Jachowski - Księgarnia Uniwersytecka 1937, XXIV, 335 s. Prace Towarzystwa Hoene-Wrońskiego.

Tytułu oryginału: Prospectus de la Philosophie absolue et son développement. 

22. Jugosłowiańska poezja ludowa. [Antologia]. W nowych przekładach polskich, ze wstępem G. Gesemanna oraz komentarzem i artykułem o dawniejszych przekładach polskich. Przełożyli: A. Bogusławski i Cz. Jastrzębiec-Kozłowski. Warszawa: Biblioteka Polska 1938, 507 s. Biblioteka Jugosławiańska, t. 11.

Zawiera artykuł: Polskie przekłady ludowej poezji jugosłowiańskiej w w. XIX [materiały zebrane przez W. Parkotta i T. Wojtiuka] s. 454-501.

Tłumaczenie wstępu z jęz. niemieckiego: H. Wittlinowa.

23. A. Ostrowski: Wilki i owce. Komedia w 5 aktach. Wystawienie teatralne: Reżyseria: K. Borowski. Warszawa, Teatr Polski 1947. Wydanie: [Przełożył z rosyjskiego Cz. Jastrzębiec-Kozłowski]. [Warszawa]: Państwowy Instytut Wydawniczy 1951, 223 s. Przedruk w: Antologia dramatu rosyjskiego. T. 1. Od Fonwizina do A. Tołstoja. Warszawa 1952.

Tytuł oryginału: Volki i ovcy.

II nagroda w konkursie Generalnej Dyrekcji Teatrów na przekład sztuk rosyjskich i radzieckich w 1950.

Wystawienia:

Adaptacja filmowa: Scenariusz i reżyseria: S. Zajączkowski. Ekranizacja: Polska 1999; –teatralna: Reżyseria: K. Borowski. Warszawa, Teatr Polski 1947. – telewizyjna: Reżyseria: S. Zajączkowski. Telewizja Polska 1996. 

Wystawienia następne zob. na stronie internetowej: https://www.encyklopediateatru.pl/

24. W. Shakespeare: Burza. Baśń fantastyczna w 5 aktach, 10 obrazach. Przełożył Cz. Jastrzębiec-Kozłowski. Wystawienie: Reżyseria: L. Schiller. Łódź, Teatr Wojska Polskiego 1947. Wydanie łącznie z Otello; Król Lir; Makbet pt. Dwanaście dramatów. T. 3. Warszawa: Świat Książki 1999 s. 495-606.

Tytuł oryginału: Tempest. 

Wystawienia następne zob. na stronie internetowej https://www.encyklopediateatru.pl/

25. [J.A.N. de Caritat] Condorcet: Projekt organizacji wychowania publicznego. [Szkic]. Przełożył Cz. Jastrzębiec-Kozłowski. Opracował B. Suchodolski. Warszawa: Państwowe Zakłady Wydawnictw Szkolnych 1948, 71 s. Biblioteka Tekstów Pedagogicznych. Seria 3, t. 1.

Tytuł oryginału: Rapport et projet de décret sur l'organisation générale de l'instruction publique présentés à l’Assemblée nationale au nom du Comité d’instruction publique.

26. Jugosłowiańska epika ludowa. [Antologia]. W przekładzie Cz. Jastrzębca-Kozłowskiego. Wybrał, wstępem i objaśnieniami opatrzył M. Jakóbiec. Wrocław: Ossolineum 1948, LXVI, 165 s. Biblioteka Narodowa II, 58.

Recenzja: 

ei. „Życie Słowiańskie” 1949 nr 1/2.

27. A. Ostrowski: Grzesznicy bez winy. Dramat w 4 aktach. Wystawienia: teatralne: Reżyseria: R. Wasilewski. Jelenia Góra, Teatr Miasta Jeleniej Góry 1948; telewizyjne: Reżyseria: Z. Kuźmiński. Telewizja Polska 1972. Wydanie pt. Niewinni winowajcy. Dramat w 4 aktach. [Przełożył z rosyjskiego Cz. Jastrzębiec-Kozłowski].  [Warszawa]: Państwowy Instytut Wydawniczy 1950, 165 s.

Tytuł oryginału: Bez viny vinovatye.

Wystawienia następne zob. na stronie internetowej https://www.encyklopediateatru.pl/]. Grane też pt.: Niewinni winowajcy; Bez winy winni.

28. R.L. Stevenson: Skarby w podziemiach klasztoru. [Opowiadanie].  Tłumaczył Cz. Jastrzębiec-Kozłowski. Warszawa: Spółdzielczy Instytut Wydawniczy [1948], [16] k. Dla Wszystkich. Ilustrowane Powieści i Podróże, 7-8. 

Tytuł oryginału: The treasure of Franchard.

29. P. Bażow: Szkatułka z malachitu. [Legendy i podania]. Przełożył z rosyjskiego Cz. Jastrzębiec-Kozłowski]. Warszawa: Czytelnik 1949, 488 s. [Okładkę projektował K.M. Sopoćko]. Wydania następne tamże: wydanie 2 1949, wydanie 3 1951, wydanie 4 T. 1-2. 1953. Biblioteka „Prasy”, wydanie 5 [Przedmowa: L. Skorino]. T. 1-2. 1955 [i.e. 1954]. 

Tytuł oryginału: Malahitovaâ škatulka.

30. S. Heym: Zakładnicy. [Powieść]. [Przełożył z angielskiego Cz. Jastrzębiec-Kozłowski]. [Okładkę projektował S. Styczyński]. [Poznań]: Wielkopolska Księgarnia Wydawnicza 1949, 390 s. 

Tytuł oryginału: Hostages.

31. Molière: Świętoszek. (Tartuf). [Komedia]. Przełożył Cz. Jastrzębiec-Kozłowski. Opracował M. Brahmer. Kraków: M. Kot 1949, 106 s. Biblioteka Arcydzieł Poezji i Prozy, 27. Wydanie 2 przejrzane tamże 1950. Wystawienie: Reżyseria: K. Barnaś. Tarnów, Teatr Ziemi Krakowskiej im. L. Solskiego 1965.

Tytuł oryginału: Tartuffe.

Wystawienia następne zob. na stronie internetowej: https://www.encyklopediateatru.pl/

32. W. Szyszkow: Jemelian Pugaczow. Powieść historyczna. Przełożył z rosyjskiego Cz. Jastrzębiec-Kozłowski. T. 1 cz. 1-3; t. 2 cz. 1-3; t. 3 cz. 1-2. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy1949-1950, 269 + 203 + 219; 304 + 215 + 247 ; 306 + 222 s. Wydanie następne całości tamże: wydanie 2 1951, wydanie 3 1951. Biblioteka Trybuny Wolności, 15 oraz Biblioteka „Gazety Poznańskiej”, 10. 

Tytuł oryginału: Emeľjan Pugačev.

33. W. Szyszkow: Rzeka posępna. Powieść. Przełożył z rosyjskiego Cz. Jastrzębiec-Kozłowski. T. 1-2. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1949, 474 + 516 s. Wydania następne tamże: wydanie 2 1950, wydanie 3 1956, wydanie 4 1978. Kolekcja Literatury Radzieckiej

Tytuł oryginału: Ugrûm-reka.

34. W. Kostylew: Iwan Groźny. Powieść. Przełożył Cz. Jastrzębiec-Kozłowski. Opracowanie graficzne: A. Rudziński]. Księga 1-3. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1950-1951, 574 + 597 + 443 s. 

Wydanie łączne całości tamże: 1954-1955. Biblioteka Laureatów Nagrody Stalinowskiej.

Tytuł oryginału: Ivan Groznyj. Roman-trilogiâ.

Księga 1. Wyprawa; Księga 2. Morze; Księga 3. W newskiej twierdzy.

35. I. Karnauchowa: Najcudniejsza piękność. [Bajki dla dzieci]. Przełożył z rosyjskiego Cz. Jastrzębiec-Kozłowski]. Ilustrował A. Uniechowski. Przedmowa: I. Karnauchowa]. Warszawa: Nasza Księgarnia 1951, 146 s. Wydanie 2 tamże 1952.

Tytuł oryginału: Nenaglâdnaâ krasota. 

36. Molière: Mieszczanin szlachcicem. Komedia-balet w 5 aktach. Przełożył Cz. Jastrzębiec-Kozłowski. Opracował M. Brahmer. Kraków: M. Kot 1951, 105 s. Biblioteka Arcydzieł Poezji i Prozy, 67.

Tytuł oryginału: Le Bourgeois gentilhomme.

37. M. Priszwin: Krople z drzew leśnych. Z notatnika. [Opowiadania]. Przełożył z rosyjskiego Cz. Jastrzębiec-Kozłowski. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1951, 207 s.

Tytuł oryginału: Lesnaâ kapel'. 

Przedruk przekładu opowiadania pt. Pory roku w: M. Priszwin: Korzeń życia i inne opowiadania. [Z rosyjskiego przełożył A. Stawar, Cz. Jastrzębiec-Kozłowski]. Warszawa: Czytelnik 1953, 214 s. Biblioteka „Prasy”. 

38. S. Aksakow: Kronika rodzinna. [Powieść]. [Przekład z rosyjskiego Cz. Jastrzębiec-Kozłowskiego]. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1952, 263 s.

Tytuł oryginału: Semejnaâ hronika.

39. S. Aksakow: Lata dziecięce Bagrowa – wnuka. [Powieść]. Przekład z rosyjskiego Cz. Jastrzębiec-Kozłowskiego. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1953, 387 s.

Tytuł oryginału: Dětskie gody Bagrova-vnuka.

40. S. Aksakow: Wspomnienia. [Opowiadania]. [Przekład z rosyjskiego Cz. Jastrzębiec-Kozłowskiego]. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1953, 376 s.

Tytuł oryginału: Vospominaniâ.

41. A. Barmin: Ruda. [Powieść dla młodzieży]. [Przełożył z rosyjskiego Cz. Jastrzębiec-Kozłowski. Ilustrowali T. Sziszmariewa, W. Własow]. Warszawa: Nasza Księgarnia 1953, 472 s.

Tytuł oryginału: Ruda. Istoričeskij roman.

42. L. Tołstoj: Trzy niedźwiedzie. [Bajka]. [Przełożył z języka rosyjskiego Cz. Jastrzębiec-Kozłowski. Ilustrował R. Owidzki]. Warszawa: Nasza Księgarnia 1953, 12 s. Wydanie 2 tamże 1955.

Tytuł oryginału: Tri medvedâ. 

43. I. Turgieniew: Zapiski myśliwego. Wybór. Przedmowa: P. Hertz. [Przełożyli z rosyjskiego J. Dmochowska, P. Hertz, Cz. Jastrzębiec-Kozłowski, L. Podhorski-Okołów. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1953, 478 s. Wydania następne: wydanie 2 tamże 1954, 232 s. Biblioteka „Expressu Wieczornego”; Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1966. Dzieła wybrane t. 1,  wyd. 3 1974. Seria kieszonkowa PIW; Wydanie 4: Warszawa: Współpraca 1987.

Tytuł oryginału: Zapiski ohotnika.

Tytuły oryginałów opowiadań w przekładzie Cz. Jastrzębiec-Kozłowskiego: Hor i Kalinyč; Kasjan s Krasivoj Meči; Burmistr; Dva pomeŝika; Pevcy.

Tytuły opowiadań w przekładzie Cz. Jastrzębiec-Kozłowskiego: Chór i Kalinycz; Kasjan z Krasiwej Mieczy; Rządca; Dwaj ziemianie; Śpiewacy. 

44. Bajki koreańskie. Opracował N. Hodża. Przełożył z języka rosyjskiego Cz. Jastrzębiec-Kozłowski. Ilustrował N. Koczergin. Warszawa: Nasza Księgarnia 1954, 102 s.

Tytuł oryginału: Korejskie skazki.

45. W. Shakespeare: Tymon Ateńczyk. [Tragedia]. Przełożył Cz. Jastrzębiec-Kozłowski]. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1954, 136 s. Wystawienie: Reżyseria: T. Byrski. Warszawa, Teatr Klasyczny 1963.

Tytuł oryginału: Timon of Athens.

46. I. Sokołow-Mikitow: Ojczyzna. [Opowiadania]. Przełożył Cz. Jastrzębiec-Kozłowski]. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1954, 662 s.

Tytuł oryginału: Rasskazy o rodine.

47. I. Sokołow-Mikitow: Opowieści i opowiadania. Przełożył z rosyjskiego Cz. Jastrzębiec-Kozłowski]. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1954, 492 s.

Tytuł oryginału: Povesti, rasskazy.

48. A. Suchowo-Kobylin: Wesele Kreczyńskiego. Komedia w 3 aktach. Tłumaczył Cz. Jastrzębiec-Kozłowski. W: Antologia dramatu rosyjskiego. T. 2. Od Turgieniewa do Gorkiego  Redakcja tekstów: W. Komarnicka. Warszawa: Czytelnik 1954 s. 223-274.

Tytuł oryginału: Svad'ba Kreinskogo.

49. L. Tołstoj: Hadżi Murat. [Opowiadanie]. Przełożył Cz. Jastrzębiec-Kozłowski. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1954, 162 s. 

Wydania następne: tamże: wydanie 2 1954. Biblioteka „Prasy”; Warszawa: Książka i Wiedza 1970. Koliber; Warszawa: TPPR „Współpraca” 1984, tamże: 1985, 1986, 1987; Warszawa: S. Szymański, 1992, 135 s. Arcydzieła Literatury Rosyjskiej; Hadżi-Murat; Za co. [Przełożyli Cz. Jastrzębiec-Kozłowski, F. Kon]. Warszawa: Towarzystwo Upowszechniania Czytelnictwa 1996. Książka z Jeżykiem, 19. Przedruk w: Hadżi-Murat i inne opowiadania. [Przełożyli G. Timofiejew, Cz. Jastrzębiec-Kozłowski, J. Dmochowska, J. Jędrzejewicz]. Warszawa 1955. Z pism Lwa Tołstoja; Hadżi-Murat i opowiadania wybrane. [Przełożyli Cz. Jastrzębiec-Kozłowski et al.]. Warszawa 1958. Biblioteka Szkolna, tamże: wydanie 2 1962, wydanie 3 1963, wydanie 4 1964, wydanie 5 1965, wydanie 6 1968; Dzieła wybrane. T. 4. Warszawa 1979. Biblioteka Klasyków.

Tytuł oryginału: Hadži-Murat.

50. L. Tołstoj: Śmierć Iwana Ilicza i inne opowiadania. Przełożyli J. Dmochowska, K. Truchanowski, Cz. Jastrzębiec-Kozłowski, J. Iwaszkiewicz. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1954, 218  Z pism Lwa Tołstoja.

Tu w przekładzie Cz. Jastrzębiec-Kozłowskiego opowiadanie: Parobek Jemelian i pusty bęben s. 116-125.

Tytuł oryginału: Rabotnik Jemelân i pustoj baraban. 

51. L. Tołstoj: Kozacy i inne opowiadania. Tłumaczyli Cz. Jastrzębiec-Kozłowski, J. Jędrzejewicz, Z. Kaczorowska, E. Słobodnikowa. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1954, 588. Z Pism Lwa Tołstoja.

Tu w przekładzie Cz. Jastrzębiec-Kozłowskiego: Polikuszka; Sielanka. Nie igraj z ogniem, bo się sparzysz; Tichon i Małanias s. 397-490. 

Tytuły oryginałów: Polikuŝka; Idilliâ. Ne igraj s ogniom, obožžŝosâ; Tihon i Malaniâ.

52. L. Tołstoj: Opowiadania sewastopolskie i inne. Tłumaczyli Przełożyli T. Łopalewski, E. Słobodnikowa, K. Truchanowski, Cz. Jastrzębiec-Kozłowski. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1954, 484. Z Pism L. Tołstoja.

Tu w przekładzie Cz. Jastrzębiec-Kozłowskiego: Poranek ziemianina s. 409-473.

Tytuł oryginału: Utro pomeŝika.

53. Byliny. Wybrał, wstępem i objaśnieniami zaopatrzył M. Jakóbiec. [Przełożyli z rosyjskiego: Cz. Jastrzębiec-Kozłowski, T. Łopalewski, T. Chróścielewski]. Wrocław: Ossolineum 1955, CXXXI, 170 s. Biblioteka Narodowa II, 96.

Tu w tłumaczeniu Cz. Jastrzębiec-Kozłowskiego: Ilja Muromiec i Sołowiej-Rozbojnik; Ilja Muromiec i Straszydło; Ija Muromiec i chan Kalin; Kłótnia Ilji z Włodzimierzem; Dobrynia i Smok; Alosza Popowicz i Tuharyn; Diuk Stepanowicz; Sadko – bogaty kupiec; Wasyl Busłajewicz; Swiatogor; Wołga; Wołga i Mikuła Sielaninowicz. 

54. F. Dostojewski: Zbrodnia i kara. Powieść w 6 częściach z epilogiem. [Przełożył Cz. Jastrzębiec-Kozłowski]. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1955, 548 s. Z pism F. Dostojewskiego, t. 1. Wydania następne: tamże: wydanie 2. Posłowie: A. Stawar 1956, wydanie 3 1957. Biblioteka Arcydzieł. Najsławniejsze Powieści Świata, wydanie 4. T. 1-2. 1966. Biblioteka Powszechna, wydanie 5. T. 1-2. 1971. Biblioteka Klasyki Polskiej i Obcej, wydanie 6. T. 1-2. 1974. Seria Kieszonkowa PIW, wydanie 7 1977, wydanie 8 1978, wydanie 8 1979 [drugi i trzeci rzut], 1984. Dzieła wybrane, 1. Biblioteka Klasyków, wydanie 9 1986, 1987. Dzieła wybrane, 1; Opracował J. Smaga. Wrocław: Ossolineum 1987, CXXVI, 649 s. Biblioteka Narodowa II, 220, wydanie 2 tamże 1992; London: Puls 1992. Z dzieł Fiodora Dostojewskiego. T. 2; Wrocław: Siedmioróg 1996; [Wstęp i przypisy: D. Kułakowska]. Warszawa: KAMA 1996; Wrocław: Siedmioróg 1997. Lektury dla Każdego; [Wstęp i przypisy: D. Kułakowska]. Warszawa: KAMA 1997; Wrocław: Siedmioróg 1999. Lektury dla Każdego; [Wstęp i przypisy: D. Kułakowska]. Warszawa: KAMA [1998?]. Lektura z Opracowaniem; [Opracowanie i posłowie: J. Gondowicz]. Warszawa: Świat Książki 2000; [Posłowie: A. Knapik]. Kraków: Zielona Sowa 2003. Arcydzieła Literatury Światowej, tamże: 2004. Arcydzieła Literatury Światowej, 2004. Złota Seria. Literatura Obca, 2005. Arcydzieła Literatury Światowej; [Madryt]: Mediasat Group, 2005. Biblioteka Gazety Wyborczej, 2; [Posłowie: A. Knapik]. Kraków: Zielona Sowa 2006; tamże: Opracowała T. Cieśla. 2006. Lektura z Opracowaniem, [Posłowie: A. Knapik]. 2007. Arcydzieła Literatury Światowej; Wydawnictwo Bellona 2007; Warszawa: Agora 2007; [Wydanie ilustrowane zdjęciami ze spektaklu A. Wajdy „Zbrodnia i kara” w Starym Teatrze w Krakowie i jego przeniesienia do Teatru Telewizji]. Warszawa: Prószyński i S-ka 2008 + płyta DVD [telewizyjna wersja spektaklu]. Arcydzieła Literatury i Adaptacji Teatralnej;  [Redakcja A. Latusek]. Kraków: Zielona Sowa 2009. Złota Seria – Literatura Obca, tamże: 2009. Lektura z Opracowaniem i Audiobookiem, 2011. Arcydzieła Literatury Światowej; [Ilustrowała A. Michalska-Szwagierczak]. Bielsko-Biała: Dragon 2015. Klub Miłośników Książek; Wrocław: Siedmioróg [2017]; Warszawa: Świat Książki 2018; Warszawa: W.A.B. 2018; Wrocław: Siedmioróg 2019. Biblioteka Literatury Pięknej, 68; Warszawa: Wilga - Foksal 2019. Lektura; [Opracowanie i przypisy: M. Gałuszka]. Warszawa: SBM 2021. Lektura z Opracowaniem. Klasy 1-4 liceum

Wydania elektroniczne:

Audiobook: Czyta J. Rozenek. Warszawa: RTW 2000, 4 kasety dźwiękowe; Adaptacja: B. Prządka. Reżyseria: M. Olszewska; Czyta: J. Rozenek. Warszawa: RTW 2006, 8 płyt CD. Audio RTW; Czyta: P. Kutny. Warszawa: Agora, Bellona 2007, 1 płyta CD. Lektury Obowiązkowe Gazety Wyborczej, 5; Czytają P. Kutny - lektura, K. Czubówna - opracowanie. [Kraków]: Zielona Sowa 2009, 1 płyta CD-R. Lektura z Opracowaniem i Audiobookiem; Czyta J. Rozenek. Johanneshow: MTM 2013, 1 płyta CD-R; Czyta F. Kosior. Warszawa: Foksal, Virtualo Biblioteka Akustyczna 2018, 1 płyta CD. Kolekcja Arcydzieł Literatury Światowej.

Tytuł oryginału: Prestuplenie i nakazanie.  

W wydaniu z 2008 roku jako tłumacza podano J.P. Zajączkowskiego; ilustracje i dołączona płyta DVD pochodzą ze spektaklu w tłumaczeniu Cz. Jastrzębiec-Kozłowskiego.

Adaptacje: teatralne: Adaptacja i reżyseria: Z. Hübner. Wystawienie: Gdańsk, Teatr Wybrzeże 1958; Adaptacja i reżyseria: A. Wajda. Wystawienie: Kraków, Stary Teatr im. H. Modrzejewskiej 1984; – telewizyjne: Adaptacja i reżyseria: A. Hanuszkiewicz. Telewizja Polska 1967; Adaptacja i reżyseria: A. Wajda. Telewizja Polska 1987. 

Wydania jako dokument audiowizualny: Warszawa: Telewizja Polska 2001, 1 kaseta audiowizualna. Złota Setka Teatru Telewizji; Warszawa: Prószyński i S-ka 2008, 1 dysk optyczny. Arcydzieła Literatury i Adaptacji Teatralnej; Warszawa: Telewizja Polska [2014], 1 dysk optyczny. Czytałeś? Obejrzyj! Kolekcja lektur szkolnych na DVD dla licealistów; – radiowe: Adaptacja i reżyseria: W. Maciejewski. Polskie Radio 1970.

Następne adaptacje przekładu zob. na stronie internetowej: https://www.encyklopediateatru.pl/

55. O. Forsz: Zamek Michajłowski. Powieść. [Przełożył z rosyjskiego Cz. Jastrzębiec-Kozłowski]. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1955, 259 s.

Tytuł oryginału: Mihajlovskij zamok.

56. O. Honczar: Tauria. Powieść. Tłumaczył [z ukraińskiego] Cz. Jastrzębiec-Kozłowski.  Warszawa: Czytelnik 1955, 377 s.

Tytuł oryginału: Tavriâ.

57. I. Turgieniew: Trzy portrety i inne opowiadania. Tłumaczyli Cz. Jastrzębiec-Kozłowski, P. Hertz. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1955, 424s.. Z Pism I. Turgieniewa.

Tu w przekładzie Cz. Jastrzębiec-Kozłowskiego opowiadania: Zabijaka; Trzy portrety; Żyd; Pietuszkow; Własna kancelaria Pani Dziedziczki s. 101-210, 407-20.

Przedruk opowiadania pt. Trzy portrety w: I. Turgieniew: Stepowy Król Lir i inne opowiadania. [Tłumaczyli z rosyjskiego Cz. Jastrzębiec-Kozłowski, P. Hertz. Posłowie: P. Hertz. Ilustrował W. Majchrzak]. Warszawa Czytelnik 1956 s. 5-63. Książka Nowego Czytelnika.  

Tytuły oryginałów: Brettёr; Tri portreta; Žid; Pietuŝkow; Sobstwiennaâ gospodskaâ kontora.

58. O. Forsz: Odziani w kamień. Powieść. [Przełożył z rosyjskiego Cz. Jastrzębiec-Kozłowski]. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1956, 274 s.

Tytuł oryginału: Odety kamnem.

59. K. Paustowski: Opowieść o lasach. [Przełożył z rosyjskiego. Cz. Jastrzębiec-Kozłowski. Opracowanie graficzne: J. Siennicki]. Warszawa: Czytelnik 1956, 351 s. Książka Nowego Czytelnika. 

Tytuł oryginału: Povest' o lesah.

60. M. Sałtykow-Szczedrin: Szkice gubernialne. [Opowiadania i komedie]. Przełożył Cz. Jastrzębiec-Kozłowski. Wstępem opatrzył S. Pollak. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1956, 566 s.

Tytuł oryginału: Gubernskie očerki.

Adaptacja: telewizyjna cyklu opowiadań pt. Utalentowane natury [tytuł oryginału: Talantlivyenatury]. Scenariusz: J. Stokłosa. Reżyseria: P. Komorowski. Telewizja Polska 1961.

61. K. Simonow: Dnie i noce. [Powieść]. [Tłumaczył Cz. Jastrzębiec-Kozłowski. Ilustrował I. Witz]. Wydanie 4. Warszawa: Ministerstwo Obrony Narodowej 1956, 372 s. Wydania następne: tamże: wydanie 5 poprawione i uzupełnione 1968, wydanie 6 poprawione i uzupełnione 1972, wydanie 7 poprawione i uzupełnione 1975; wydanie 8 Warszawa: Czytelnik 1977. Biblioteka Zwycięstwa; wydanie 8 [!] Warszawa: Ministerstwo Obrony Narodowej 1981. Bellona.

Tytuł oryginału: Dni i noči.

62. F. Dostojewski: Wspomnienia z domu umarłych. Powieść. Przełożył Tłumaczył Cz. Jastrzębiec-Kozłowski. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1957, 297 s. Z pism F. Dostojewskiego. Wydania następne: tamże: wydanie 2 1977; wydanie 1 [!] 1984. Dzieła wybrane. T. 1, wydanie 2 1987. Dzieła wybrane. T. 2; London - Warszawa: Puls 1992. Z dzieł Fiodora Dostojewskiego, t. 3; Kraków: Zielona Sowa 2001. Arcydzieła Literatury Światowej tamże: [Posłowie: A. Pałac, A. Latusek]. 2003; [Posłowie: A. Pałac, A. Latusek]. 2009. Złota Seria - literatura obca

Tytuł oryginału: Zapiski iz mёrtvogo doma.

Adaptacja radiowa: Adaptacja i reżyseria: J. Warenycia. Polskie Radio 2011. 

63. L. Tołstoj: Opowiadania. Przełożyli Cz. Jastrzębiec-Kozłowski, K. Truchanowski, J. Dmochowska, J. Iwaszkiewicz. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1957. Dzieła. T. 10, 443 s. 

Tu w przekładzie Cz. Jastrzębiec-Kozłowskiego opowiadania: Opowiadania z „Nowego elementarza”; Opowiadania z „Pierwszej czytanki rosyjskiej”; Opowiadania z „Trzeciej czytanki rosyjskiej”; Opowiadania z „Czwartej czytanki rosyjskiej” s. 7-54, 107-228.

Tytuły oryginałów: Rasskazy iz Novoj azbuki; Pervaâ russkaâ kniga dlâ czteniâ,  Vtoraâ  russkaâ kniga dlâ čteniâ, Tret'â russkaâ kniga dlâ czteniâ.

64. S. Aksakow: Czerwony kwiatuszek. [Opowiadanie dla dzieci]. [Przełożył z języka rosyjskiego Cz. Jastrzębiec-Kozłowski. Ilustrowała A. Sienkiewicz-Zieleniec]. Warszawa: Nasza Księgarnia 1959, 38 s. Wydanie następne: [Ilustrowała W. Orlińska] tamże 1968. Seria z Zebrą.

Tytuł oryginału: Alen'kij cvetoček.

65. A. Czechow: Wiśniowy sad. Przełożył Cz. Jastrzębiec-Kozłowski. W: A. Czechow: Utwory sceniczne. Wstęp: N. Modzelewska. Warszawa: Czytelnik 1960. Dzieła w 11 tomach, t. 10 s. 563-660. Przedruk w: A. Czechow: Wybór dramatów. Wrocław: Ossolineum 1979; Wujaszek Wania. Trzy siostry. Wiśniowy sad. Przełożyli N. Gałczyńska, J. Iwaszkiewicz, Cz. Jastrzębiec-Kozłowski. Izabelin: Świat Literacki 1994. Teatr, tamże [2004]; Dramaty. Redakcja: T. Mróz, J. Orłowski, P. Spodenkiewicz. Opracowanie biogramów tłumaczy: P. Spodenkiewicz. Przypisy i bibliografia: T. Mróz. Kalendarium i opisy dramatów: E. Drozdowska, J. Siudzińska, T. Mróz. Łódź: Teatr Nowy im. K. Dejmka - Fundacja Instytut Teatralny im. M. Hertza 2020. Wystawienie: Reżyseria: M. Straszewska. Zielona Góra, Lubuski Teatr im. L. Kruczkowskiego 1969.

Tytuł oryginału: Višnёvyj sad.

Adaptacje: filmowe: Reżyseria: A. Domagalik. Ekranizacja: Polska 1996; –  Reżyseria: M. Straszewska. Zielona Góra, Lubuski Teatr im. Leona Kruczkowskiego.– 

telewizyjne: Reżyseria: A. Domagalik. Telewizja Polska 1996; – radiowe: Adaptacja i reżyseria: J. Kilian. Polskie Radio 2004.

Wystawienia następne zob. na stronie internetowej: https://www.encyklopediateatru.pl/

66. N. Leskow: Wdzięk administracyjny i inne opowiadania. Przełożyli I. Bajkowska, Cz. Jastrzębiec-Kozłowski, J. Wyszomirski.  Warszawa: Czytelnik 1961, 514 Nike.

Tu w przekładzie Cz. Jastrzębiec-Kozłowskiego opowiadania: Cher-Amour; Zagon; Wdzięk administracyjny; Dama i kocmołuch s. 5-95, 377-514.

Tytuły oryginałów: Šeramur. Čreva-radi ûrodivyj; Zagon; Administrativnaâ graciâ. Zahme Dressur v žandarmskoj aranžirovke; Dama i fefёla. Iz literaturnyh vospominanij.

Na końcu tekstu mylnie: wyd. 2.  

67. J. Tynianow: Puszkin. Powieść. Tłumaczenie: Cz. Jastrzębiec-Kozłowski [cz. I i II], K. Latoniowa [cz. III]. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1961, 634 s.

Tytuł oryginału: Puškin. 

68. F. Mistral: Mirejo. Sielski poemat prowansalski. Przełożył Cz. Jastrzębiec-Kozłowski. Opracował S. Gniadek. Wrocław: Ossolineum 1964, XLVIII, 234 s. Biblioteka Narodowa II, 145.

Tytuł oryginału: Mirèio.

Omówienie poematu i uwagi tłumacza: Cz. Jastrzębiec-Kozłowski: Mirejo – poemat Fryderyka Mistrala. „Wieś” 1946 nr 36. 

69. M. Sałtykow-Szczedrin: Minione czasy. [Opowiadania]. Tłumaczył Cz. Jastrzębiec-Kozłowski. Warszawa: Książka i Wiedza 1968, 63 s. Koliber.

Tytuł oryginału: Gubernskie očerki. 

Wybór opowiadań z tomu Gubernskie očerki.

Wystawienie: Adaptacja radiowa: Adaptacja i reżyseria: J. Warenycia. Polskie Radio 2014.

PRZEKŁADY NIEOPUBLIKOWANE WRAZ Z LOKALIZACJĄ 

1. Antologia liryki angielskiej. Maszynopis [według niezweryfikowanej informacji w archiwum spadkobiercy].

2. Antologia poezji obcej [A. Błok, H. Heine, M. Lermontow, S. Mallarme, F. Sołogub, F. Villon]. Maszynopis. Archiwum Akt Nowych w Warszawie – Archiwum Narodowe w Krakowie.

3. E. Arnold: Światło Azji. Maszynopis [według niezweryfikowanej informacji w archiwum spadkobiercy].

4. Cl. Farrere: Historie o palaczach opium. Rękopis [według niezweryfikowanej informacji w archiwum spadkobiercy].

5. Psalmy Dawida z Wulgaty. Maszynopis [według niezweryfikowanej informacji w archiwum spadkobiercy].

6. A.Ch. Swinburne: [Wybór wierszy]. Maszynopis [według niezweryfikowanej informacji w archiwum spadkobiercy].

7. Utwory niedrukowane: przekłady poezji rosyjskiej. Maszynopis. Archiwum Narodowe w Krakowie.

PRACE NAUKOWE I KRYTYKA PRZEKŁADU

1. Prof. Roman Dyboski o Anglii dzisiejszej. „Tygodnik Ilustrowany” 1929 nr 7 [omówienie istotnych cech współczesnej powieści angielskiej]. 

2. Nowy słownik francusko-polski. „Świat Kobiecy” 1929 nr 3.

3. Przyczynek do systematyki języka. „Przegląd Filozoficzny” 1936 [autorskie streszczenie referatu zgłoszonego (niewygłoszonego) na III Polski Zjazd Filozoficzny w Krakowie 1936]. 

4. Prof. J. Benešić. Chorwat zakochany w Polsce. „Merkuriusz Polski Ordynaryjny” 1938 nr 34. 

5. Nowy tom „Biblioteki Jugosłowiańskiej”. „Nowiny Literackie” 1947 nr 13 [dot. zasług J. Benešicia w dziedzinie przekładów].

6. Chorwacki przyjaciel Polski. „Warszawa” 1947 nr 6 [dot. J. Benešicia].

7. Listy do Redakcji. „Tygodnik Warszawski” 1948 nr 9 [dot. tłumaczenia „Zagubionych dni” J. Hiltona, autorstwa M. Skibniewskiej].

OPRACOWANIA OGÓLNE (wybór)

Ankieta dla IBL PAN 1951.

SŁOWNIKI I BIBLIOGRAFIE

1. 1. P. GRZEGORCZYK: Twórcy i badacze kultury zmarli w 1956. „Kultura i Społeczeństwo” 1957 nr 3.

2. Słownik współczesnych pisarzy polskich. T. 2. Warszawa 1964 t. 2.

3. P. GRZEGORCZYK. W: Polski Słownik Biograficzny. T. 15. Wrocław 1970 t. 15.

4. Р. ХАРЧУК. Шевченківська енциклопедія. T. 6. У 6 томах. Ред. М. Г. Жулинський. Київ: Інститут 2015. Т. 6: Т—Я: С. 1109. 

OMÓWIENIA 

1. K. KALOCSAY: Revivigo de Czeslaw Kozlowski. „Norda Prismo”, Stockholm  1959 nr 3.

2. Г. КОЧУР: Шевченко в польських перекладах. „Витчiзна”, Київ 1961 № 9. Przedruk w tegoż.: Г.: Література та переклад: Ух . T. 1. Київ 2006. Т. 1. 

3. M. ŁĄŻYŃSKI: Sto lat bez mała. Wspomnienia lekarza z lat 1869-1956. [Przygotowanie do wydania i przypisy: S. Konopka. Ilustrował A. Uniechowski]. Warszawa 1961. passim.

4. Е. МAЛAHЮК:  Гоголь – Ґоґоль. W tegoż: Книга спостережень. Проза. – Торонто – Онтаріо, 1962 [dot. nigdy nie wydrukowanego, zaginionego przekładu „Wija” N. Gogola autorstwa Cz. Jastrzębiec-Kozłowskiego].

5. J. BENEŠIĆ: Mój przyjaciel Czesław [Jastrzębiec-Kozłowski]. Tłumaczyła.  D. Cirlić-Straszyńska. „Literatura na Świecie” 1980 nr 9. Przedruk w tegoż:  Osiem lat w Warszawie. Kronika. Tłum. D. Cirlićszyńska. Wybór, posłowie, biogramy H. Kirchner. Warszawa 1985. 

6. I. RZEPNIKOWSKA: Specyfika tłumaczenia tekstów folklorystycznych (Na materiale polskich przekładów rosyjskiej bajki magicznej). Toruń: Uniwersytet Mikołaja Kopernika 1997 [dot. bajek rosyjskich przełożonych m.in. przez Cz. Jastrzębiec-Kozłowskiego; zawiera indeks tytułów przetłumaczonych bajek].

7. A. BUDREWICZ-BERATAN: Polskie przekłady „The Raven” Edgara Allana Poego. „Prace Filologiczne. Seria Literaturoznawcza”.  Kraków 2010 t. LIX.

8. О. АСТАФ'ЄВ: Рецепція творчості Тараса Шевченка на сторінках журналу „Biuletyn polsko-ukraiński”. „Слово і Час”, Kijów 2011 № 1. 

9. О. АСТАФ'ЄВ: Твори Тараса Шевченка в перекладі Чеславa Ястшембця-Козловського. „Волинь-Житомирщина” 2012. [nr] 23,  dostępny w Internecie: http://library.zu.edu.ua/vz/23/Vg_2012_23_4.pdf [dostęp 8 czerwca 2022].

10. О. АСТАФ'ЄВ: Містика художнього перекладу: Чеслав Ястшембець-Козловський - видатний перекладач творів Тараса Шевченка. „Українська літературна газета”, Kijów 2014, 14 берез. 

11. V. SOBOL: Taras Szewczenko w polskich tłumaczeniach. „Studia Polsko-Ukraińskie” 2014 nr 1. 

12. В. СОБОЛЬ: Переклади поезii Шевченка в Польщi. „Київськi полонистiчнi студiїї”, Kijów 2014. T. 24. 

Autorstwo hasła:
Anna Sobieska
Pseudonimy i kryptonimy:
(c.j.k.) , C J.K. , C. Jastrzębiec , Cz.J.K. , Cz. J.-K. , Cz. Jastrzębiec , czjk , czk , Kaniowa
31 grudnia 1894
14 czerwca 1956
Profesja twórcza: Tłumacz, poeta, krytyk literacki, filozof, esperantysta
Opracowanie wersji cyfrowej hasła:
Szulińska Agnieszka

ЯСТШЕМБЕЦ-КОЗЛОВСКИЙ Чеслав JASTRZĘBIEC-KOZŁOWSKI Czesław

1894-1956

Псевдонимы и криптонимы: (c.j.k.); C J.K.; C. Jastrzębiec; Cz.J.K.; Cz. J.-K.; Cz. Jastrzębiec; czjk; czk; Kaniowa.

Переводы подписывал также: Kozłowski.

Переводчик, поэт, литературный критик, философ, эсперантист

Рожден 31 декабря 1894 в Кременце [Krzemieniec] (ныне Украина, укр. Кременець), сын врача-окулиста Михала Казимира Ястшембец-Козловского и стоматолога Софии, урожденной Зеленай (Zelenay). C 1897 проживал в Киеве. В результате падения с лошади в 1904 у него развился прогрессирующий парез, следствием которого стала инвалидность. Выезжал на лечение в Австрию, Германию, Швейцарию и Италию. Закончил киевскую гимназию Андроника Степовича [Gimnazjum Andronika Stepowicza] с филологическим профилем. Из гимназии вынес солидное знание латыни. Высшее образование в области философских и филологических наук получал экстерном в киевском императорском университете Святого Владимира. В это время овладел несколькими иностранными языками, которыми бегло пользовался: английским, русским, украинским, французским, испанским, итальянским, эсперанто. Слабее знал чешский и немецкий, начал также изучать сербо-хорватский. Дебютировал в 1912 как переводчик стихотворением Зыгмунта Красинского Jeszcze kielich mojej doli... на эсперанто, перевод был опубликован на страницах двухмесячника „Pola Esperantisto” (Pokalo del’vivo, № 12). В этом же году публиковал стихи и статьи на эсперанто в иностранных периодических изданиях, в т.ч. „La Ondo de Esperanto” (Москва 1912). В 1915 основал в Киеве и вместе с Тадеушем Фицовским (Tadeusz Ficowski) был редактором журнала „Pióro”; там в 1915 поместил перевод произведений Эдгара Алана По Ворон (англ. The Raven, польск. Kruk) и Молчание (англ. Silence, польск. Milczenie) (№ 1). Стихи, статьи и переводы печатал также в киевских польскоязычных журналах „Przedświt” (1916-17) и „Przegląd Polski” (1912-18). В 1919-20 жил в Варшаве, а с 1920 в городе Сосновец [Sosnowiec]. Развивал литературное творчество и переводческую деятельность. В 20-ые годы переводил прежде всего французскую символистскую поэзию, английскую, русскую, а также сербскую и хватскую лирику, в 1930 начал переводить украинскую романтическую поэзию. Переводы публиковал, среди прочего, в периодических изданиях: „Naród” (1920-21), „Tygodnik Ilustrowany” (1922-29), „Wiadomości Literackie” (1925-35, с перерывами), „Gazeta Literacka” (1926-27, 1932-34),  „Lwowskie Wiadomości Muzyczne i Literackie” (1927-32), „Świat Kobiecy” (1927-31), „Tęcza” (1927-33), „Zet” (1933-35), „Przegląd Polsko-Jugosłowiański” (1934), „Okolica Poetów” (1936). За переводы сербской и хорватской поэзии был в 1932 награжден югославским Орденом св. Саввы (серб. Орден светог Саве) III степени (командорским). В числе переводческих достижений этого периода – также отдельные переводы эссеистики, философских произведений, романов и дневников, переведенные с французского и английского языков. В 1923 стал членом профессионального союза польских писателей [Związek Zawodowy Literatów Polskich]. В 1925 поселился в деревне (ныне район) Влохи [Włochy] под Варшавой. В 1926 женился на Зофии Хуланицкой [Zofia Hulanicka], у них был сын Славомир – биолог и философ (1927-2009). В 30-ые годы продолжал интенсивную переводческую деятельность, в первую очередь переводя современную английскую прозу. Перевел более десяти романов с детективной и приключенческой тематикой. В межвоенные годы заинтересовался философией Юзефа (Иосифа) Мариии Хёне-Вроньского [Józef Maria Hoene-Wroński]. В 1932-39 был членом редакции пропагандировавшего ее двухнедельника „Zet”. Был членом Мессианистического Института [Instytut Mesjanistyczny]. В 1933 вошел в правление созданного в Варшаве Общества Хёне-Вроньского [Towarzystwo Hoene-Wrońskiego]. В 1933-38 пронимал участие в подготовке многотомного издания произведений Хёне-Вроньского. Результатом этих увлечений были переводы написанных по-французски произведений мессианиста, а также комментарии и популяризирующие работы на тему созданной им философской системы. В 1938 сотрудничал с изданием „Biuletyn Polsko-Ukraiński” в качестве автора цикла фельетонов под заглавием Kochany Jasio z Kijowa. Там же публиковал переводы украинской романтической поэзии (1935-38). Благодаря дружбе и сотрудничеству с Юлием Бенешичем (хорв. Julije Benešić), хорватским писателем и переводчиком с польского языка, углубил знание сербско-хорватского, результатом чего были переводы хорватской эпики эпохи барокко и сербско-хорватской лирики. В тридцатые годы овладел (пассивно) провансальским диалектом окситанского языка, переводил эпику и лирику писателей движения фелибров (фр. Félibrige). В межвоенный период был членом польского ПЕН-клуба. Во время немецкой оккупации продолжал жить в районе Влохи и занимался философскими штудиями. Принадлежал к католической военно-политической конспиративной организации „Уния” („Unia”), в которую его пригласил ее основатель Ежи Браун (Jerzy Braun). После войны, с мая 1945 до мая 1948, для польского радио занимался прослушиванием иностранных радиостанций. Продолжал переводческую деятельность. Переводил прежде всего российскую и советскую прозу – исторические и биографические романы, рассказы, литературу для детей и молодежи, народную литературу, сказки, басни, легенды. Переводил также пьесы с английского, русского, французского языков. Переводы английской, французской, бельгийской, хорватской, а также русской поэзии публиковал, среди прочего, в периодических изданиях „Odra” (1945-47), „Wieś” (1945-46), „Zdrój” (1945-46), „Życie Literackie” (1945-46), „Odrodzenie” (1946, 1949), „Tygodnik Warszawski” (1946-49) и „Przyjaźń” (1950-51). Умер 14 июня 1956 во Влохах под Варшавой, похоронен там же, на приходском кладбище храма св. Терезы Младенца Иисуса (из Лизьё) и римских мучеников [Kościół pod wezwaniem Świętych Teresy od Dzieciątka Jezus i Męczenników Rzymskich].

Архив переводчика находится у Павла Тшчинского [Paweł Trzciński], внука сестры Чеслава Ястшембец-Козловского. Отдельные собрания документов хранятся, в т.ч. в Национальном архиве [Archiwum Narodowe] и в Библиотеке Ягеллонского университета [Biblioteka Jagiellońska] в Кракове, в Архиве новых актов [Archiwum Akt Nowych] в Варшаве. 

Kwiaty grzechu (francuski polski)
10 miesięcy temu
10 miesięcy temu
10 miesięcy temu
Milion dolarów. Powieść (angielski polski)
10 miesięcy temu
10 miesięcy temu
Mantrap. Powieść (angielski polski)
10 miesięcy temu
10 miesięcy temu
10 miesięcy temu
W złotej sieci (angielski polski)
10 miesięcy temu
Anna Severn i Fieldingowie (angielski polski)
10 miesięcy temu
Upiory. Powieść (brak informacji polski)
10 miesięcy temu
10 miesięcy temu
Prawo tworzenia (francuski polski)
10 miesięcy temu
Ulica Główna. Powieść (angielski polski)
10 miesięcy temu
Propedeutyka mesjaniczna (francuski polski)
9 miesięcy temu
9 miesięcy temu
9 miesięcy temu
Zwycięstwo cywilizacji (angielski polski)
9 miesięcy temu
Hellada stepowa (ukraiński polski)
9 miesięcy temu
Geneza filozofii absolutnej (francuski polski)
9 miesięcy temu
Jugosłowiańska poezja ludowa (brak informacji polski)
9 miesięcy temu
9 miesięcy temu
9 miesięcy temu
Jugosłowiańska epika ludowa (brak informacji polski)
9 miesięcy temu
9 miesięcy temu
Skarby w podziemiach klasztoru (angielski polski)
9 miesięcy temu
Szkatułka z malachitu (rosyjski polski)
9 miesięcy temu
Zakładnicy (angielski polski)
9 miesięcy temu
Świętoszek. (Tartuf) (francuski polski)
9 miesięcy temu
9 miesięcy temu
Rzeka posępna. Powieść (rosyjski polski)
9 miesięcy temu
Iwan Groźny. Powieść (rosyjski polski)
9 miesięcy temu
Najcudniejsza piękność (rosyjski polski)
9 miesięcy temu
9 miesięcy temu
9 miesięcy temu
Kronika rodzinna (rosyjski polski)
9 miesięcy temu
Wspomnienia (rosyjski polski)
9 miesięcy temu
Ruda (rosyjski polski)
9 miesięcy temu
Trzy niedźwiedzie (rosyjski polski)
9 miesięcy temu
Chór i Kalinycz (rosyjski polski)
9 miesięcy temu
Kasjan z Krasiwej Mieczy (rosyjski polski)
9 miesięcy temu
Rządca (rosyjski polski)
9 miesięcy temu
Dwaj ziemianie (rosyjski polski)
9 miesięcy temu
Śpiewacy (rosyjski polski)
9 miesięcy temu
Bajki koreańskie (rosyjski polski)
9 miesięcy temu
Tymon Ateńczyk (angielski polski)
9 miesięcy temu
Ojczyzna (rosyjski polski)
9 miesięcy temu
Opowieści i opowiadania (rosyjski polski)
9 miesięcy temu
9 miesięcy temu
Hadżi Murat (rosyjski polski)
9 miesięcy temu
9 miesięcy temu
Polikuszka (rosyjski polski)
9 miesięcy temu
Sielanka (rosyjski polski)
9 miesięcy temu
9 miesięcy temu
Tichon i Małanias (rosyjski polski)
9 miesięcy temu
Poranek ziemianina (rosyjski polski)
9 miesięcy temu
9 miesięcy temu
Zamek Michajłowski. Powieść (rosyjski polski)
9 miesięcy temu
Tauria. Powieść (ukraiński polski)
9 miesięcy temu
Zabijaka (rosyjski polski)
9 miesięcy temu
Trzy portrety (rosyjski polski)
9 miesięcy temu
Żyd (rosyjski polski)
9 miesięcy temu
Pietuszkow (rosyjski polski)
9 miesięcy temu
9 miesięcy temu
Odziani w kamień. Powieść (rosyjski polski)
9 miesięcy temu
Opowieść o lasach (rosyjski polski)
9 miesięcy temu
Szkice gubernialne (rosyjski polski)
9 miesięcy temu
Dnie i noce (rosyjski polski)
9 miesięcy temu
9 miesięcy temu
Czerwony kwiatuszek (rosyjski polski)
9 miesięcy temu
Wiśniowy sad (rosyjski polski)
9 miesięcy temu
Cher-Amour (rosyjski polski)
9 miesięcy temu
Zagon (rosyjski polski)
9 miesięcy temu
Wdzięk administracyjny (rosyjski polski)
9 miesięcy temu
Dama i kocmołuch (rosyjski polski)
9 miesięcy temu
Puszkin. Powieść (rosyjski polski)
9 miesięcy temu
9 miesięcy temu
Minione czasy (rosyjski polski)
9 miesięcy temu
2 miesiące temu
„Pola Esperantisto” jako tłumacz
1912 - ?
1912 - ?
„Przegląd Polski” jako autor; tłumacz
1912 - 1918
„Pióro” jako współzałożyciel; redaktor; tłumacz
1915 - ?
„Przedświt” jako autor; tłumacz
1916 - 1917
„Naród” jako tłumacz
1920 - 1921
1922 - 1929
1925 - 1935
„Gazeta Literacka” jako tłumacz
1926 - 1934
„Świat Kobiecy” jako tłumacz
1927 - 1931
„Tęcza” jako tłumacz
1927 - 1933
„Zet” jako tłumacz; członek zespołu redakcyjnego
1933 - 1935
1934 - 1934
„Okolica Poetów” jako tłumacz
1936 - 1936
1938 - ?
„Odra” jako tłumacz
1945 - 1947
„Wieś” jako tłumacz
1945 - 1946
„Zdrój” jako tłumacz
1945 - 1946
„Życie Literackie” jako tłumacz
1945 - 1946
„Odrodzenie” jako tłumacz
1946 - 1949
1946 - 1949
„Przyjaźń” jako tłumacz
1950 - 1951
Uniwersytet Kijowski św. Włodzimierza jako student nauk filozoficznych i filologicznych
Instytut Mesjanistyczny jako członek
Polski PEN Club jako członek
1923 - ?
Towarzystwo Hoene-Wrońskiego jako członek zarządu
1933 - ?
„Unia” jako członek
maj 1940 - ?
Polskie Radio jako współpracownik
maj 1945 - maj 1948