1. /
  2. Przekłady
  3. /
  4. Siedem opowieści miłosnych

Siedem opowieści miłosnych

Utwór oryginalny: "Brak podstawy przekładu" -
Język oryginału-język docelowy: brak informacji polski
Tłumacze: ROGOWICZ Wacław

Tytuły oryginałów: A. France: Le Leçon bien apprise; P. Gauguin: Noa Noa; R. de Gourmont: Nouvelles des iles infortunées; K. van Lerberghe: Mademoiselle Faucheux ou l'araignée bleue; H. de Régnier: Le Heurtoir vivant; M. Schwob: Les Milesiennes; O. Wilde: The woman covered with jewels.

Zawartość: A. France: Nauka nie poszła w las; P. Gauguin: Tehura; R. de Gourmont: Wieści z wysp niedoli; K. van Lerberghe: Niebieski pająk; H. de Régnier: Żywa kołatka; M. Schwob: Dziewice Miletu; O. Wilde: Święta kurtyzana.

Tu także wstęp W. Rogowicza pt. Siedem opowieści miłosnych s. 5-8.

Recenzja: 

A. LANGE. „Nowa Gazeta” 1918 nr 170.