1. /
  2. Przekłady
  3. /
  4. Das Salz der Erde

Das Salz der Erde

Utwór oryginalny: "Sól ziemi" - WITTLIN Józef
Język oryginału-język docelowy: polski niemiecki
Tłumacze: BERMAN Izydor

Wydanie elektroniczne:
E-book: Mit einem Nachwort von M. Pollack. Frankfurt am Main: Fischer E-Books 2014, plik tekstowy w formacie EPUB. 

Pierwsze wydanie poprawione częściowo przez J. Rotha. 

We wstępie J. Rotha wzmianka o nienadążaniu przekładu za językiem oryginału.

Recenzje i omówienia:
1. A. DÖBLIN: Ein polnischer Soldat Schweyk. Zu Joseph Wittlins Roman Das Salz der Erde. „Pariser Tageszeitung“, Paryż 1936 nr 139.
2. R.J. HUMME. „Mass und Wert“, Zurych 1937 z. 1 [krytyka przekładu „Soli ziemi”].
3. H. KESTEN: Einfache Geschichte. „Der Monat“, Berlin-Dahlem 1969 z. 248 [omówienie tego artykułu w polskiej prasie: K. BRZOZOWSKA: Notatki niemieckie. O najskromniejszym polskim poecie z entuzjazmem i miłością. „Wiadomości”, Londyn 1969 nr 47].
4. R. MAKARSKA: Tekstowa wielojęzyczność jako zapisywanie miejsca. Regionalizm, polikulturowość i wielojęzyczność nowej literatury z Europy Środkowej. „Wielogłos” 2016 nr 2, passim.
5. R. ZAJĄCZKOWSKI: Literatura i życie. O współpracy Józefa Wittlina z Walterem Landauerem i o tłumaczeniach „Soli ziemi”. „Pamiętnik Literacki” 2016 nr 1, passim.
6. M. RIETRA: Joseph Roth und Józef Wittlin. Zur Entstehung der deutschen Übersetzung Das Salz der Erde und deren Bedeutung für den Erfolg von Wittlins Romans Sól ziemi. „Neophilologus“ 2017 nr 1, passim.
7. R. ZAJĄCZKOWSKI. U progu wojny. Wiedeń i Abbaye de Royaumont. W tegoż: W labiryncie prozy Józefa Wittlina. Lublin 2019 [o warunkach współpracy przekładowej].
8. A.C. CARLS: Confessions of an Unrepentant Translator. Alice-Catherine Carls Discusses the Practice of Literary Translation and the State of Polish Literature in America. „Tematy i Konteksty” 2020 nr 10 [o tłumaczeniu Bermana].