1. /
  2. Osoby
  3. /
  4. STAWAR Andrzej

STAWAR Andrzej

Autorstwo hasła:
Anna Sobieska
Pseudonimy i kryptonimy:
A.; a.s.; A.S-r; Amicus; as; as.; (as); Bronisław Zawadowski; Br. Zawadowski; E. Janicki; ej; ej.; J.O.; Jan Witkowicz; K. Zawadzki; Paweł Treska; s.; (s); S.; Spectator; St.; Stanisław Leśniewski; Wł. Zawadzki; Nemo; S-z
30 kwietnia 1900 Warszawa
5 sierpnia 1961 Saint-Germain-en-Laye
Profesja twórcza: Krytyk literacki, publicysta, tłumacz
Opracowanie wersji cyfrowej hasła:
Rams Paweł

1900-1961 

Właściwe imię i nazwisko: Edward Janus. 

Pseudonimy i kryptonimy: A.; a.s.; A.S-r; Amicus; as; as.; (as);  Bronisław Zawadowski; Br. Zawadowski; E. Janicki; ej; ej.; J.O.; Jan Witkowicz; K. Zawadzki; Paweł Treska; s.; (s); S.; Spectator; St.; Stanisław Leśniewski; Wł. Zawadzki; — wspólnie z J. Koenigiem: Nemo; — wspólnie z M. Szczuką: S-z; — pseudonim redakcyjny wydawnictwa Rój, używany też przez innych autorów: Dr J.P. Zajączkowski. 

Krytyk literacki, publicysta, tłumacz. 

Urodzony 30 kwietnia 1900 w Warszawie; syn Antoniego Janusa i Franciszki z Tałajów, bezrolnych chłopów, którzy przybyli do Warszawy w poszukiwaniu pracy. Uczęszczał do tamtejszego rosyjskiego gimnazjum rządowego. Naukę przerwał w 1915, po zajęciu miasta przez wojska niemieckie w czasie I wojny światowej. Do końca wojny pracował jako robotnik niewykwalifikowany. W 1919-22 służył w Wojsku Polskim (Wojsko Polskie). Uczył się samodzielnie, zwłaszcza w zakresie literatury polskiej i rosyjskiej. Około 1923 związał się z Komunistyczną Partią Robotniczą Polski (KPRP Komunistyczna Partia Robotnicza Polski (KPRP); od 1925 Komunistyczna Partia Polski, KPP Komunistyczna Partia Polski (KPP)). Zaangażowanie polityczne realizował głównie przez artykuły poświęcone sprawom bieżącym, ale też literaturze. Teksty publicystyczne, teoretyczne i krytycznoliterackie, liczne recenzje z literatury sowieckiej ogłaszał m.in. w czasopismach: „Kultura Robotnicza” (1923; Kultura Robotnicza), „Nowa Kultura” (1923-24; Nowa Kultura), „Jednodniówka Niezależnej Partii Chłopskiej” (1925-27; Jednodniówka Niezależnej Partii Chłopskiej), „Wiadomości Literackie” (1925-27; Wiadomości Literackie), „Skamander” (1926; Skamander), „Dźwignia” (1927-28 Dźwignia; także sekretarz miesięcznika). Był pomysłodawcą utworzenia i sekretarzem redakcji „Miesięcznika Literackiego” (1929-31; Miesięcznik Literacki), w którym ogłosił ponad 50 artykułów i recenzji dotyczących radzieckiej kinematografii, krytyki literackiej i teorii literatury, językoznawstwa, powieści biograficznych i historycznych. W tym czasie zajął się twórczością przekładową z literatury rosyjskiej. Jako tłumacz debiutował w 1929 przekładem powieści Fiodora Dostojewskiego Biedni ludzie. Pojedyncze tłumaczenia z radzieckiej literatury reportażowej i pamiętnikarskiej ogłaszał w „Miesięczniku Literackim” (1930-31). W styczniu 1931 był jednym z sygnatariuszy „Listu otwartego w sprawie torturowania więźniów politycznych w Łucku”. Jego artykuły był często konfiskowane przez cenzurę. We wrześniu 1931 aresztowany wraz z całą redakcją „Miesięcznika Literackiego”, przebywał dwa miesiące w warszawskim Areszcie Centralnym. Po zwolnieniu z więzienia zajął się ponownie pracą przekładową. W 1934-36 wydawał wspólnie z Romanem Jabłonowskim czasopismo „Pod Prąd” (Pod Prąd); teksty tu zamieszczone skutkowały oskarżeniem go o trockizm przez kierownictwo KPP. Skazany na ostracyzm towarzyski, w konsekwencji zerwał z partią i wycofał się z działalności politycznej. Zintensyfikował twórczość przekładową, współpracując głównie z wydawnictwami „Rój” oraz „J. Przeworski”. W 1937 był wydawcą i redaktorem pisma „Nurt” (ukazał się tylko nr 1; Nurt ); publikował ponownie w „Wiadomościach Literackich” (1937-39) oraz w „Dzienniku Ludowym” (1938; Dziennik Ludowy). Po wybuchu II wojny światowej został zmobilizowany i wziął udział w kampanii wrześniowej. Następnie przedostał się na Węgry, gdzie pozostał do zakończenia wojny, działając w Komitecie do Spraw Opieki nad Polskimi Uchodźcami w Budapeszcie (Komitet do Spraw Opieki nad Polskimi Uchodźcami). Był doradcą do spraw kultury prezesa Komitetu. Od marca 1944 ukrywał się w domu Ireny i Stanisława Vincenzów w małej miejscowości Nógrádverőce nad Dunajem. W czerwcu 1945 powrócił do kraju i do 1946 pracował w Ministerstwie Kultury i Sztuki w Warszawie (Ministerstwo Kultury i Sztuki), początkowo jako dyrektor gabinetu ministra, następnie jako urzędnik w Departamencie Literatury, Teatru i Filmu (Departament Literatury, Teatru i Filmu Ministerstwa Kultury i Sztuki). Kontynuował twórczość krytycznoliteracką; publikował w „Kuźnicy” (1946-48; Kuźnica) i „Odrodzeniu” (1946-49; Odrodzenie). W 1949 odmówił poparcia dla ogłoszonego w Szczecinie programu realizmu socjalistycznego jako dyrektywy pisarstwa. Odrzucił także nakaz poddania się samokrytyce, wskutek czego jego twórczość została objęta zakazem druku. Utrzymywał się z przekładów z literatury rosyjskiej, głównie prozy radzieckiej, a także dramatu. Od połowy lat pięćdziesiątych był związany z Lilianą Lubińską, profesorką neurobiologii w Instytucie Biologii Doświadczalnej PAN (zm. 1990). W 1955 odzyskał możliwość publikowania; . ogłaszał artykuły i recenzje w „Twórczości” (1955-57; Twórczość), „Nowej Kulturze” (1956; Nowa Kultura (PRL)), „Polityce” (1958-59; Polityka). Należał do zespołu redakcyjnego miesięcznika „Dialog” (1956-57; Dialog) i kwartalnika „Opinie” (1957; Opinie). Pojedyncze przekłady literackie drukował w czasopismach: „Ekran Tygodniowy” (1949; Ekran Tygodniowy), „Rzeczpospolita” (1949; Rzeczpospolita (PRL)), „Poznajemy Świat i Życie” (1955; Poznajemy Świat i Życie), „Kłosy” (1955, dodatek „Chłopskiej Drogi” Kłosy), „Gazeta Białostocka” (1960; Gazeta Białostocka), „Polityka” (1960). Wobec politycznego przełomu października 1956 zachował dystans. Został wybrany do Zarządu Głównego Związku Literatów Polskich (ZLP; Zarząd Główny Związku Literatów Polskich), wszedł też w skład redakcji kwartalnika „Opinie”. W 1958 zrezygnował z tych funkcji. W 1960 przebywał w Moskwie na sesji naukowej poświęconej 50. rocznicy śmierci Lwa Tołstoja. Powrócił na nowo do rozwijanego w latach trzydziestych zainteresowania problematyką sowietologiczną. W marcu 1961 wyjechał do Francji na leczenie choroby nowotworowej. Zatrzymał się w Grenoble, u Ireny i Stanisława Vincenzów; pracował tam nad przygotowaniem tomu studiów i artykułów publicystycznych do druku w Bibliotece „Kultury”. Pod koniec lipca, w stanie krytycznym, przyjechał do domu Instytutu Literackiego w Maisons-Laffitte. Zmarł 5 sierpnia 1961 w szpitalu w Saint-Germain-en-Laye pod Paryżem; pochowany w Warszawie na Cmentarzu Powązkowskim w Alei Zasłużonych. Pośmiertnie odznaczony Orderem Sztandaru Pracy II klasy. 

Archiwum tłumacza znajduje się w Bibliotece Narodowej w Warszawie.

TWÓRCZOŚĆ PRZEKŁADOWA 

1. F. Dostojewski: Biedni ludzie. [Powieść]. Przełożył z oryginału A. Stawar.  Warszawa: Rój 1929, 287 s. Dzieła. Seria 7. Wydania następne:  Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1955. Z Pism F. Dostojewskiego; Warszawa: Książka i Wiedza 1976, 199 s. Koliber, 32; wydanie 2 Ilustrował Z. Magner. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1979. Biblioteka Jednorożca. Przedruk w: F. Dostojewski: Białe noce i inne utwory. [Przełożyli z rosyjskiego: W. Broniewski, Z. Podgórzec, G. Karski, A. Stawar. Wybór i przypisy: Z. Podgórzec]. Londyn: Puls 1992 s. 5-120. Z dzieł Dostojewskiego, t. 5.

Tytuł oryginału: Bednye lûdi.

Wydanie elektroniczne:
Audiobook: Czyta: H. Machalica. Warszawa: Zakład Wydawnictw i Nagrań PZN 1989, 6 kaset dźwiękowych.

Adaptacje: teatralna: Adaptacja, reżyseria: T. Bradecki. Kraków: Stary Teatr im. H. Modrzejewskiej 1983, - telewizyjna: Adaptacja, reżyseria: T. Bradecki. Teatr Telewizji 1984, - radiowa: Reżyseria: T. Bradecki. Polskie Radio 1995.
Wystawienia następne zob. na stronie internetowej: https://www.encyklopediateatru.pl/

2. S. Tretiakow: Krzyczcie Chiny! Łańcuch faktów w 9 ogniwach. [Dramat]. Przełożył A. Stawar. Adaptacja tekstu, reżyseria: L. Schiller, H. Szletyński. Wystawienie teatralne: Lwów: Teatr Wielki 1932. 

Tytuł oryginału: Ryči, Kitaj!

Wystawienia następne zob. na stronie internetowej: https://www.encyklopediateatru.pl/

3. M. Szołochow: Cichy Don. [Powieść]. T. 1-7. [T. 1 i 3 Przełożył A. Stawar; t. 2 Przełożył W. Rogowicz]. Warszawa: Rój 1934, 278 + 292 + 262 s. Rój. Nowa seria. [T. 4. Przełożył A. Stawar; T. 5 Przełożył W. Rogowicz], tamże 1935, 307 + 238 s.; [T. 6. i 7. Przełożył A. Stawar] tamże 1938, 238 + 223 s. Rój. Nowa seria. Wydanie następne całości: [Przekład autoryzowany z języka rosyjskiego: W. Rogowicz i A. Stawar]. T. 1-4. Warszawa: Czytelnik 1946-1948, tamże: wydanie 2 [!] 1948-1950, wydanie 3 1949. Okładkę projektował Z.B. Rychlicki, wydanie 4 1951, wydanie 5 1953, wydanie 6 1955, wydanie 7 popraw. 1958, wydanie 8 1959, wydanie 9 1962, wydanie 10 1966; wydanie 11 Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1967. Powieści XX wieku; wydanie 11 [i.e. 12] Warszawa: Czytelnik 1967. Biblioteka Powszechna, tamże: wydanie 13 1967, wydanie 14 1969, wydanie 15 1972, wydanie 16 1973, wydanie 17 1977. Kolekcja Literatury Radzieckiej; wydanie 18 Warszawa: Książka i Wiedza 1982, wydanie 19 tamże 1984; wydanie 20 Warszawa: Towarzystwa Przyjaźni Polsko-Radzieckiej „Współpraca” 1984; Warszawa: Interart 1994 [wydanie wg Warszawa: Czytelnik 1969]; Warszawa: Porozumienie Wydawców 2001. Kanon na koniec wieku.

Tytuł oryginału: Tihij Don.

Wydanie elektroniczne:
Audiobook: Czyta: A. Sikora. Warszawa: Zakład Nagrań i Wydawnictw Związku Niewidomych 1984 , 63 kasety dźwiękowe. 

Recenzje i omówienia:
1. [L.L. BEYNAR] jas.: Ścisłość przekładu. „Tygodnik Powszechny“ 1948 nr 44.
2. N. SOŁOWICZ: O pervom perevode „Tihogo Dona" na pol’skij âzyk. „Przegląd Rusycystyczny“ 1982 nr 1/4.
Od wydania w 1946-48 (t. 1-4) brak informacji o autorstwie przekładów poszczególnych tomów.

4. L. Leonow: Złodziej. [Powieść]. Przełożył [A. Stawar] S. Leśniewski. T. 1-2. Warszawa: Rój 1935, 246 + 259 s. Wydanie następne: Państwowy Instytut Wydawniczy 1958, 495 s.; wydanie 2 rozszerzone tamże 1979, 639 s. Kolekcja Literatury Radzieckiej.

Przekład podpisany: Stanisław Leśniewski.

Tytuł oryginału: Vor.

5. A. Tołstoj: Piotr Pierwszy. [Powieść]. Przekład autoryzowany A. Stawar. T. 1-2. Warszawa: J. Przeworski 1935 [antydat. 1934], 262 + 387 s. Wydanie następne: wydanie 2 tamże 1936; t. 1-3 Warszawa: Czytelnik 1948; tamże 1950; wydanie 1 [!] t. 1-3. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1955. Biblioteka Laureatów Nagrody Stalinowskiej; wydanie 5 Warszawa: Czytelnik 1957; wydanie 6 Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1964. Powieści XX wieku; wydanie 7 Warszawa: Czytelnik 1967. Nike, wydanie 8 tamże 1974. Nike; wydanie 9 Warszawa: Książka i Wiedza 1984, wydanie 10 tamże 1985, wydanie 10 (dodruk) 1986. 

Tytuł oryginału: Pёtr Pervyj.

Omówienie:
W. DOROSZEWSKI: Na marginesie przekładu. W tegoż: Wśród słów, wrażeń i myśli. Warszawa 1966. 

6. I. Erenburg: Jednym tchem. [Powieść]. Przełożył A. Stawar. Warszawa: Rój 1936, 257 s. Wydanie następne: Warszawa: Iskry 1955, wydanie 2 [!] tamże 1956.

Tytuł oryginału: Ne perevodâ dyhaniâ.

7. L. Leonow: Droga na ocean. [Powieść]. Przełożył A. Stawar. [T.] 1-3. Warszawa: Rój 1936-1937, 236 + 239 + 270 s. Wydanie nowe: Przekład autoryzowany [Warszawa:] Państwowy Instytut Wydawniczy 1951, 325 + 363 s.

Tytuł oryginału: Doroga na okean. 

Recenzje:
1. H. RADZIUKINAS: Szablon sowiecki. „Prosto z Mostu“ 1936 nr 41.
2. H. RADZIUKINAS: Przekłady z rosyjskiego. „Prosto z Mostu“ 1937 nr 7.

8. J. Tynianow: Puszkin. Powieść. Przełożył [A. Stawar] Dr J.P. Zajączkowski. Warszawa: Rój 1937, 341 s. Wydanie następne: Warszawa: Książka 1947. 

Tytuł oryginału: Puškin.

9. M. Priszwin: Korzeń życia. [Opowiadania]. Przełożył A. Stawar. Warszawa: Rój 1939 [i.e. 1938], 323 s. Wydania następne pt. Korzeń życia i inne opowiadania: Przekład A. Stawara i P. Hertza. [Warszawa:] Czytelnik 1947, 268 s.  tamże: wydanie 2 1949, wydanie 3 [Z rosyjskiego przełożyli A. Stawar, Cz. Jastrzębiec-Kozłowski]. 1953, 214 s. Biblioteka Prasy

Tytuły oryginałów: Žen'-šen'; [Rasskazy strelka]; Nerl’; Flejta; [Gornye barany]; Čёrnyj arab; Krutoârskij zver'; Ptič'e kladbiŝe.
Zawartość: Żeń-szeń; [Obrazki i opowiadania myśliwskie:] Opowiadania strzelca; Nerl; Flejta; Barany górskie; [Stare opowieści:] Czarny Arab; Krutojarska bestia; Cmentarzysko ptasie.

Wydanie z 1949 zawiera w przekładzie A. Stawara: Czarny Arab; Dzikie owce; Opowiadania strzelca; Nerl – Flejta; Cmentarzysko ptasie; Żeń-szeń, 7-139, 174-267. 

Recenzja:
J. PREGIERÓWNA: Z beletrystyki rosyjskiej. „Odrodzenie“ 1948 nr 6.

10. W. Arseniew: Dersu Uzała. [Powieść]. [Ilustrował E. Czaruszyn. Przedmowa: A. Pieszkow]. Warszawa: Książka 1948, 286 s. Wydania następne: wydanie 2 Warszawa: Książka i Wiedza 1950; wydanie 3 Warszawa: Ministerstwo Obrony Narodowej 1960. Egzotyka, Nauka, Fantazja, Przygoda.

Tytuł oryginału: Dersu Uzala.

Stanowi cz. 2 cyklu. Część 1: Na bezdrożach tajgi (Po ussurijskomu kraû).

11. M. Gorki: Wrogowie. Sztuka w 3 aktach. Wystawienie: teatralne: Reżyseria: K. Borowski. Warszawa, Teatr Polski 1949; radiowe: Adaptacja i reżyseria: K. Borowski. Polskie Radio 1956. Wydanie: Inscenizacja: M. Wyrzykowski. Wstęp: J.A. Szczepański. Warszawa: Książka i Wiedza 1950, 190 s. Biblioteczka Świetlicowa, 75. Wydanie następne inne: pt. Wrogowie. Sceny dramatyczne. [Warszawa:] Państwowy Instytut Wydawniczy 1951, 186 s. Przedruk w: Antologia dramatu rosyjskiego. T. 2. Warszawa 1954; M. Gorki: Dramaty. (Wybór dzieł. T. 4). Warszawa 1954; M. Gorki: Utwory dramatyczne 1901-1906. . Warszawa 1955. Pisma. T. 4

Tytuł oryginału: Vragi.

Wystawienia: radiowe: Adaptacja i reżyseria: K. Borowski. Polskie Radio 1956.

Wystawienia następne zob. na stronie internetowej: https://www.encyklopediateatru.pl/

12. M. Szołochow: Zorany ugór. [Powieść]. [Księga 1]-2. Przekład autoryzowany: A. Stawar. Warszawa: Czytelnik 1949-1961.

[Księga 1.] 1949, 395 s. Klub literacki „Odrodzenia“, 3. Wydanie następne: 2-8 w tej serii  tamże 1949-1955; wydanie 4 1952, wydanie 5 Ilustrował K. Henisz 1953, wydanie 6 Ilustrował K. Henisz 1954, wydanie 7 1954, wydanie 8 [Posłowie: A. Jackiewicz. Ilustrował A. Łaptiew] 1955. Złota Biblioteka.

[Księga 2.] 1961, 377 s. 

Tytuł oryginału: Podnâtaâ celina.

13. L. Leonow: Szarańcza. Opowiadanie. Przełożył A. Stawar. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1951, 104 s. 

Tytuł oryginału: Saranča.

14. L. Leonow: Borsuki. [Powieść]. Przełożył [A. Stawar] J. Witkowicz. Warszawa: Czytelnik 1952, 405 s. 

Tytuł oryginału: Barsuki.

15. W. Koczetow: Żurbinowie. Powieść. Przełożył A. Stawar. Warszawa: Czytelnik 1954, 418 s. 

Tytuł oryginału: Žurbiny.

 

16. M. Sałtykow-Szczedrin: Poszechońskie dawne dzieje. [Powieść]. Przełożył A. Stawar. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1957, 677 s.

Tytuł oryginału: Pošehonskaâ starina.

17. L. Tołstoj: Wojna i pokój. Powieść. T. 1-4. Przełożył A. Stawar. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1958. Dzieła. T. 4-7, 483 + 500 + 538 + 500 s. Dzieła, T. 4-7. Wydanie następne: tamże: wydanie 2 1959. Biblioteka Arcydzieł. Najsławniejsze Powieści Świata, wydanie 3 Przedmowa: J. Iwaszkiewicz 1961. Biblioteka Poezji i Prozy, wydanie 4 Przedmowa: J. Iwaszkiewicz 1962. Biblioteka Powszechna, wydanie 5 Przedmowa: J. Iwaszkiewicz 1964. Biblioteka Powszechna, wydanie 6 Przedmowa: J. Iwaszkiewicz 1966; wydanie 7 Przedmowa: J. Iwaszkiewicz 1967, wydanie 8 Przedmowa: J. Iwaszkiewicz 1970, wydanie 9 1973. Biblioteka Klasyki Polskiej i Obcej, wydanie 10 1976, wydanie 11 1978. Biblioteka Klasyki Polskiej i Obcej, wydanie 12 1979. Książka dla każdego, wydanie 12 1979 [wydanie 1 w tym wyborze]. Dzieła wybrane, 1-2. Biblioteka Klasyków, wydanie 13 1984; wydanie 14 1988, Warszawa: Współpraca 1987, tamże 1988; z posłowiem A. Drawicza Wrocław: Wydawnictwo Dolnośląskie 1992, tamże 1993. Biblioteka Klasyki; Opracowanie graficzne: M. Szyszko. Warszawa: Agencja Elipsa 1994; Posłowie: J. Gondowicz. Warszawa: Świat Książki 2002; Poznań: Zysk i S-ka 2018, tamże [2023].

Tytuł oryginału: Vojna i mir. 

Wydania elektroniczne:
Audiobook: Czyta: K. Jasieński. Warszawa: Zakład Wydawnictw i Nagrań PZN 1987, 17 kaset.
E-book: Poznań: Zysk i S-ka 2018, plik tekstowy w formacie EPUB, MOBI.

18. M. Zoszczenko: Rozkosze kultury. [Opowiadania]. Przełożyli: H. Pilichowska, A. Stawar, L. Susid. [Ilustrował: M. Zoszczenko]. Warszawa: Iskry 1958, 251 s. Biblioteka Stańczyka. Wydanie następne: Warszawa: Alkazar 1993.

Tytuł oryginału: Rasskazy. 

Tytuły oryginałów opowiadań w przekładzie A. Stawara: [Pozdnee ob'âvlenie]; V tramvae; Istoriâ bolezni; Galoša; Poezdka v gorod Topcy; Sčastilvyj slučaj; Pohvala transportu; Kakie u menâ byli professii.
Tytuły opowiadań w przekładzie A. Stawara: Spóźnione ogłoszenie; W tramwaju; W szpitalu; Kalosz; Wyjazd do miasta Topce; Zabawne wydarzenie; Pochwała motoryzacji; Jakie uprawiałem zawody, s. 49-56, 74-77, 105-110, 131-140, 178-189, 198-203, 208-220.

PRACE DOTYCZĄCE LITERATUR, KTÓRYMI ZAJMOWAŁ SIĘ TŁUMACZ I KRYTYKA PRZEKŁADU

Artykuły

1. W szkole Plechanowa; Bohater naszych czasów; O (M.) Szołochowie; Dostojewski w siedemdziesiątą piątą rocznicę śmierci; „Zbrodnia i kara” F. Dostojewskiego. W: Bieliński. W: Szkice literackie. Wybór. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1957, 669 s. 

OPRACOWANIA OGÓLNE (wybór)

Ankieta dla IBL PAN ca 1958. 

SŁOWNIKI I BIBLIOGRAFIE

1. M. WÓJCIK. W: Polski Słownik Biograficzny. T. 15. Wrocław 1970.

2. [J. CZACHOWSKA] J.CZ. W: Współcześni polscy pisarze i badacze literatury. T. 7, 10 (Uzupełnienia). Warszawa 2001, 2007.

3. M. STĘPIEŃ. W: Literatura polska XX wieku. Przewodnik encyklopedyczny. T. 2. Warszawa 2000.

Anna Sobieska

Autorstwo hasła:
Anna Sobieska
Pseudonimy i kryptonimy:
A.; a.s.; A.S-r; Amicus; as; as.; (as); Bronisław Zawadowski; Br. Zawadowski; E. Janicki; ej; ej.; J.O.; Jan Witkowicz; K. Zawadzki; Paweł Treska; s.; (s); S.; Spectator; St.; Stanisław Leśniewski; Wł. Zawadzki; Nemo; S-z
30 kwietnia 1900 Warszawa
5 sierpnia 1961 Saint-Germain-en-Laye
Profesja twórcza: Krytyk literacki, publicysta, tłumacz
Opracowanie wersji cyfrowej hasła:
Rams Paweł

СТАВАР Анджей STAWAR Andrzej 

1900-1961 

Настоящие имя и фамилия: Эдвард Янус [Edward Janus]. 

Псевдонимы и криптонимы: A.; a.s.; A.S-r; Amicus; as; as.; (as);  Bronisław Zawadowski; Br. Zawadowski; E. Janicki; ej; ej.; J.O.; Jan Witkowicz; K. Zawadzki; Paweł Treska; s.; (s); S.; Spectator; St.; Stanisław Leśniewski; Wł. Zawadzki;
— вместе с Е. Кенигом [J. Koenig]: Nemo;
— вместе с М. Щукой [M. Szczuka]: S-z;
— редакционный псевдоним издательства «Руй» [„Rój”], который также использовался другими авторами: Dr J.P. Zajączkowski. 

Литературный критик, публицист, переводчик. 

Родился 30 апреля 1900 в Варшаве; сын Антония Януса [Antoni Janus] и Франтишки, урожденной Талай [Franciszka z Tałajów], безземельных крестьян, приехавших в Варшаву в поисках работы. Учился в местной русской государственной гимназии. Прервал учебу в 1915, после того как немецкая армия оккупировала город во время Первой мировой войны. До конца войны работал подсобным рабочим. В 1919-22 служил в польской армии. Учился самостоятельно, особенно польской и русской литературе. Около 1923 вступил в Коммунистическую рабочую партию Польши [Komunistyczna Partia Robotnicza Polski, KPRP] (с 1925 - Коммунистическая партия Польши [Komunistyczna Partia Polski, KPP]). Свои политические интересы выражал в основном в статьях на актуальные темы, а также в литературе. Публиковал публицистические, теоретические и критические тексты и многочисленные рецензии на советскую литературу в таких журналах, как: „Kultura Robotnicza” (1923), „Nowa Kultura” (1923-24), „Jednodniówka Niezależnej Partii Chłopskiej” (1925-27), „Wiadomości Literackie” (1925-27), „Skamander” (1926), „Dźwignia” (1927-28; также секретарь ежемесячника). Инициатор создания и секретарь редакции журнала „Miesięcznik Literacki” (1929-31), в котором опубликовал более 50 статей и рецензий о советском кино, литературной критике и теории литературы, лингвистике, биографических и исторических романах. В это время занялся переводами русской литературы. Дебютировал как переводчик в 1929 с переводом романа Федора Достоевского Бедные люди. Отдельные переводы из советской репортажной и мемуарной литературы публиковал в журнале „Miesięcznik Literacki” (1930-31). В январе 1931 был одним из подписантов «Открытого письма о пытках политических заключенных в Луцке» („List otwarty w sprawie torturowania więźniów politycznych w Łucku”). Его статьи часто изымались цензурой. В сентябре 1931 был арестован вместе со всей редакцией издания „Miesięcznik Literacki” и провел два месяца в Варшавском центральном изоляторе [Areszt Centralny]. После освобождения из заключения снова занялся переводческой деятельностью. В 1934-36 годах вместе с Романом Яблоновским [Roman Jabłonowski] издавал журнал „Pod Prąd”; опубликованные в нем тексты привели к тому, что руководство KPP обвинило его в троцкизме. Подвергшись общественному остракизму, в результате порвал с партией и отошел от политической деятельности. Активизировал работу в области перевода, сотрудничая в основном с издательствами „Rój” и „J. Przeworski”. В 1937 был издателем и редактором журнала „Nurt” (вышел только № 1); снова публиковался в изданиях „Wiadomości Literackie”  (1937-39) и „Dziennik Ludowy” (1938). После начала Второй мировой войны был мобилизован и принял участие в сентябрьской кампании. Затем отправился в Венгрию, где оставался до конца войны, работая в Комитете по уходу за польскими беженцами [Komitet do Spraw Opieki nad Polskimi Uchodźcami] в Будапеште. Был советником по культуре при председателе комитета. С марта 1944 скрывался в доме Ирэны и Станислава Винценц [Irena i Stanisław Vincenzowie] в маленькой деревушке Ноградверёце [Nógrádverőce] на Дунае. В июне 1945 вернулся в страну и до 1946 работал в министерстве культуры и искусств [Ministerstwo Kultury i Sztuki] в Варшаве, сначала в качестве директора канцелярии министра, затем в качестве сотрудника департамента литературы, театра и кино [Departament Literatury, Teatru i Filmu]. Продолжал заниматься литературной критикой; публиковался в изданиях „Kuźnica” (1946-48) и „Odrodzenie” (1946-49). В 1949 отказался поддержать программу социалистического реализма, объявленную на съезде писателей в Щецине [Szczecin] в качестве директивы для литературной деятельности. Также отверг приказ о самокритике, в результате чего его работы было запрещено печатать. Зарабатывал на жизнь переводами русской литературы, в основном советской прозы, а также драматургии. С середины 1950-х его связывают отношения с Лилианой Любиньской [Liliana Lubińska], профессором нейробиологии в Институте экспериментальной биологии Польской академии наук [Instytut Biologii Doświadczalnej PAN] (ум. 1990). В 1955 вновь обрел возможность публиковаться; размещал статьи и рецензии в изданиях „Twórczość” (1955-57), „Nowa Kultura” (1956), „Polityka” (1958-59). Был членом редакции ежемесячного журнала „Dialog” (1956-57) и ежеквартального журнала „Opinie” (1957). Отдельные литературные переводы печатал в изданиях: „Ekran Tygodniowy” (1949), „Rzeczpospolita” (1949), „Poznajemy Świat i Życie” (1955), „Kłosy” (1955, приложение к изданию „Chłopska Droga”), „Gazeta Białostocka” (1960), „Polityka” (1960). Во время политического перелома в октябре 1956 держался в стороне. Был избран членом правления Союза польских писателей [Związek Literatów Polskich, ZLP], а также входил в состав редакции ежеквартального журнала „Opinie”. В 1958 ушел в отставку с этих постов. В 1960 был в Москве на научной сессии, посвященной 50-летию со дня смерти Льва Толстого. Вновь обратился к проблематике советологии, интерес к которой возник у него в 1930-е. В марте 1961 уехал во Францию для лечения онкологического заболевания. Остановился в Гренобле [Grenoble] у Ирэны и Станислава Винценц; там работал над подготовкой тома исследований и публицистических статей для печати в серии «Библиотека “Культуры”» [Biblioteka „Kultury”]. В конце июля в критическом состоянии приехал в дом издательства «Литературный институт» [Instytut Literacki] в Мезон-Лаффите [Maisons-Laffitte]. Умер 5 августа 1961 в больнице в Сен-Жермен-ан-Ле [Saint-Germain-en-Laye] под Парижем; похоронен в Варшаве на кладбище Повонзки [Cmentarz Powązkowski] на Аллее достойных [Aleja Zasłużonych]. Посмертно награжден орденом «Знамя Труда» [Order Sztandaru Pracy] II степени. 

Архив переводчика хранится в Национальной библиотеке [Biblioteka Narodowa] в Варшаве.

Biedni ludzie (rosyjski polski)
1 dzień temu
1 dzień temu
Cichy Don (rosyjski polski)
22 godziny temu
Złodziej (rosyjski polski)
20 godzin temu
Piotr Pierwszy (rosyjski polski)
20 godzin temu
Jednym tchem (rosyjski polski)
20 godzin temu
Droga na ocean (rosyjski polski)
20 godzin temu
Puszkin. Powieść (rosyjski polski)
20 godzin temu
Korzeń życia (rosyjski polski)
20 godzin temu
Dersu Uzała (rosyjski polski)
19 godzin temu
Wrogowie. Sztuka w 3 aktach (rosyjski polski)
19 godzin temu
Zorany ugór (rosyjski polski)
19 godzin temu
Szarańcza. Opowiadanie (rosyjski polski)
19 godzin temu
Borsuki (rosyjski polski)
19 godzin temu
Żurbinowie. Powieść (rosyjski polski)
19 godzin temu
Poszechońskie dawne dzieje (rosyjski polski)
19 godzin temu
Wojna i pokój (rosyjski polski)
19 godzin temu
Rozkosze kultury (rosyjski polski)
19 godzin temu
„Skamander” jako autor
„Nurt” jako wydawca i redaktor
„Opinie” jako członek zespołu redakcyjnego
„Ekran Tygodniowy” jako tłumacz
„Kłosy” jako tłumacz
„Opinie” jako członek redakcji
„Nowa Kultura” jako autor
1923 - 1924
1925 - 1927
„Dźwignia” jako autor, sekretarz
1927 - 1928
„Miesięcznik Literacki” jako sekretarz redakcji
1929 - 1931
„Pod Prąd” jako autor, współzałożyciel
1934 - 1936
„Kuźnica” jako autor
1946 - 1948
„Odrodzenie” jako autor
1946 - 1949
„Twórczość” jako autor
1955 - 1957
„Dialog” jako członek zespołu redakcyjnego
1956 - 1957
„Polityka” jako autor
1958 - 1959