1. /
  2. Przekłady
  3. /
  4. Baśnie

Baśnie

Język oryginału-język docelowy: duński polski

Tytuły oryginałów: Den lille Idas Blomster; Nissen hos spækhøkeren; Skrubtudsen; Hørren; Historien om en Moder; Kærestefolkene (Toppen og bolden); Aarets Historie; Sommerfuglen; Tommelise; Gåseurten; Den grimme Ælling; Den lille Pige med Svovlstikkerne; De røde Skoe; Fem fra en Ærtebælg; Grantræet; Engelen; Den lille Havfrue; Noget; Et Blad fra Himlen; Elverhøj; Alt paa sin rette Plads!; Nattergalen; Sneglen og Rosenhækken; Skyggen; Klokken; Under Piletræet; Folkesangens fugl (En stemning); Reisekammeraten; Sneedronningen; Den standhaftige tinsoldat.

Zawiera: Kwiaty Idalki; Krasnoludek; Ropucha; Len; Matka; Bąk i piłka [wyd. też pt. Narzeczeni]; Historia Roku; Motylek; Dziecię Elfów [wydane po 1956 także pt. Calineczka]; Polny kwiatek; Brzydkie kaczątko; Dziewczynka z zapałkami; Czerwone buciki; Z jednego gniazda; Sosna; Anioł; Syrena; Coś; Listek z Nieba; U Króla Olch; Wszystko na swoim miejscu; Słowik; Ślimak i róża; Cień; Dzwony; Pod starą wierzbą; Śpiewak spod strzechy; Towarzysz podróży; Królowa Śniegu, w opracowaniu I. Matuszewskiego. – W wydaniu z [1912] dodano: Królowa Śniegu; Żołnierz ołowiany. – W wydaniu z 1950 opuszczono: Czerwone buciki.

Omówienia:

  1. H. DYMEL-TRZEBIATOWSKA: Lampa z tranu. Nazwy własne w polskim przekładzie baśni Hansa Christiana Andersena. „Przekładaniec” 2006 nr 16. 

  2. B. SOCHAŃSKA: Czy potrzebny był nowy przekład baśni Andersena? „Przekładaniec” 2009 nr 22-23.