- /
- Osoby
- /
- PIK-MIRANDOLA Franciszek
PIK-MIRANDOLA Franciszek
1871-1930
Właściwe imiona i nazwisko: Franciszek Czesław Pik.
Pseudonimy i kryptonimy: Autor; Bambik; F.M.; F. Mirandola; Fr.M; Fr.M-a; Fr. Mirandola; Franciszek Mirandola; Mirandolla; Jan Ostoja Stacherski.
Pisarz, poeta, tłumacz.
Urodzony 13 grudnia 1871 w Krośnie; syn Wojciecha Pika, aptekarza, burmistrza miasta, i Marii ze Stacherskich, siostrzenicy Ignacego Łukasiewicza. Naukę rozpoczął w Krośnie, a następnie uczył się w gimnazjum w Jaśle, Sanoku i w Cesarsko-Królewskim Wyższym Gimnazjum w Rzeszowie (Cesarsko-Królewskie Wyższe Gimnazjum w Rzeszowie). Po śmierci ojca w 1887 przerwał naukę w V klasie gimnazjum i uzyskał zgodę na odbycie praktyki uczniowskiej; w 1888-90 w aptece Antoniego Karpińskiego w Rzeszowie (Apteka Antoniego Karpińskiego w Rzeszowie), w 1890 w aptece Fortunata Gralewskiego w Krakowie (Apteka Fortunata Gralewskiego w Krakowie), dokąd przeniósł się wraz z rodziną. W 1891 po zdaniu egzaminu i uzyskaniu dyplomu „artis pharmacenticae assistentem” zapisał się na studium farmaceutyczne na Wydziale Filozoficznym Uniwersytetu Jagiellońskiego (Wydział Filologiczny Uniwersytetu Jagiellońskiego UJ). W 1893 ukończył studia z tytułem magistra farmacji i został powołany do służby wojskowej, którą odbywał jako kierownik apteki w Szpitalu Garnizonowym nr 3 w Przemyślu (Szpital Garnizonowy nr 3 w Przemyślu). W tymże roku rozpoczął studia filozoficzne na UJ, które w 1894-95 kontynuował na uczelniach w Berlinie, Heidelbergu i Paryżu, łącząc je z pracą w aptece. Prawdopodobnie wówczas zetknął się z ruchem socjalistycznym. Odbył też podróże do Anglii, Włoch, Egiptu i Indii, gdzie zafascynował się buddyzmem. Podczas pobytu za granicą opanował wiele języków europejskich (m.in. niemiecki, włoski, francuski, angielski) oraz języki skandynawskie (norweski, szwedzki, duński), choć te ostatnie w stopniu bardzo zróżnicowanym. W 1896 powrócił do kraju ze względu na trudną sytuację materialną rodziny i podjął pracę najpierw w Krośnie, w aptece należącej niegdyś do jego ojca, oraz jako dzierżawca sezonowej apteki w Iwoniczu Zdroju, którą prowadził do 1902. Jako poeta zadebiutował w 1897 cyklem sonetów Nieznajomi w lwowskim tygodniku Echo Literackie dodatku do „Dziennika Polskiego” (nr 43). Na łamach tegoż pisma i w tym samym roku (nr 48) zadebiutował jako tłumacz przekładem wiersza Filozof anonimowego autora niemieckiego. Wiersze, prozę poetycką i przekłady poezji ogłaszał w „Dzienniku Krakowskim” (Dziennik Krakowski 1897), „Tygodniku Ilustrowanym” (Tygodnik Ilustrowany 1897), „Przeglądzie Tygodniowym” (Przegląd Tygodniowy 1898), „Kraju” (Kraj 1898-99), „Życiu” (Życie 1898-99) i w „Krytyce” (1901-14). W 1901 ożenił się z Elżbietą Marią Lewakowską. W tym okresie wstąpił do Polskiej Partii Socjalistycznej (Polska Partia Socjalistyczna PPS). Od 1903 współpracował z „Ogniwem” (Ogniwo), „Prawem Ludu” (Prawo Ludu), „Robotnikiem” (Robotnik), „Promieniem” (Promień) oraz tygodnikiem Naprzód, w którym został również członkiem redakcji. Utrzymywał się z pracy w wyuczonym zawodzie, dzierżawiąc aptekę w Korczynie (1902-09). W 1905 włączył się w działalność rewolucyjną, biorąc udział w protestach i organizując pomoc zbrojną dla rewolucjonistów w Królestwie Polskim; tworzył wiersze tematycznie związane z ruchem oraz podjął tłumaczenie powieści Emila Zoli Germinal. W 1906 wyjechał do Rapperswilu do Karola Lewakowskiego, stryja żony i kustosza Muzeum Polskiego. Po powrocie do kraju nadal pracował jako farmaceuta, dzierżawiąc kolejno apteki w Bukowsku koło Sanoka (1909-12), Łącku pod Starym Sączem (1912-13), Stryju (1913-15). W 1913-14 był także zatrudniony jako sekretarz dyrektora w fabryce przyrządów i narzędzi wiertniczych w Stryju. W tym okresie prawdopodobnie przetłumaczył cały dorobek Novalisa, jednak wybuch I wojny światowej udaremnił jego edycję w wydawnictwie Mortkowicza. W 1915 przeniósł się do Krakowa, gdzie pracował w Urzędzie Odbudowy Galicji (Urząd Odbudowy Galicji), a od 1918 w Towarzystwie Żeglugi Polskiej (Towarzystwo Żeglugi Polskiej). W 1919-21 przebywał w Warszawie. Z powodu złej sytuacji materialnej podejmował się rozmaitych zajęć. W 1919 przystąpił do Polskiego Związku Przemysłowców Filmowych (Polski Związek Przemysłowców Filmowych). W tymże roku redagował czasopismo Ekran , w którym zamieszczał w 1920 artykuły o społecznej funkcji kina. Pisał scenariusze i tworzył napisy filmowe, opracowywał przeźrocza dla Centralnego Biura Wydawnictw Naczelnego Komitetu Narodowego (Centralne Biuro Wydawnictw Naczelnego Komitetu Narodowego). Współpracował też z dziennikiem plakatem Strażnica Polska ” i „Żeglarzem Polskim” (Żeglarz Polski). Publikował opowiadania, m.in. w „Nowej Reformie” (Nowa Reforma 1915-17), w „Maskach” (Maski 1918-19) oraz przekłady, w tym poezji Julesa Laforgue’a i Paula Verlaine’a (Głos 1902, Ogniwo 1904, Lamus 1910, Maski 1918). W 1918 uzyskał koncesję na otwarcie apteki w Tymbarku, którą oddał w dzierżawę, ale z powodu nierentowności sprzedał w 1926. W 1921 wrócił do Krakowa i skupił się na pracy translatorskiej. Tłumaczył głównie dla Wydawnictwa Polskiego Rudolfa Wegnera w Poznaniu (Wydawnictwo Polskie R. Wegnera) i dla wydawanej przez nie serii Biblioteka Laureatów Nobla. Przełożył wówczas kilkadziesiąt pozycji z literatury angielskiej, francuskiej, niemieckiej oraz z literatur skandynawskich. Zmarł w skrajnej biedzie 3 czerwca 1930 w Krakowie; pochowany tamże na Cmentarzu Rakowickim.
Lokalizacja archiwum tłumacza nieznana; pojedyncze zespoły jego korespondencji znajdują się w Archiwum Polskiej Akademii Nauk w Warszawie, Bibliotece Jagiellońskiej, Biblioteki Narodowej i Zakładzie Narodowym im. Ossolińskich we Wrocławiu.
TWÓRCZOŚĆ PRZEKŁADOWA
1. W. O’Brien: Sylwetki irlandzkie. [Eseje].Tłumaczył F. Mirandola. Z przedmową S. Mendelson. Warszawa: [b.w.] [ca 1901], 198 s.
Tytuł oryginału: Irish ideas.
Zawartość: Old Head; Wila Altamont; Próby uprawy; Dau; Odjazd do Ameryki; Druga wdowa mego męża; Phil z Letteras; Historia kapeluszy i płaszczów; Zły rok; Honor; Dwie bohaterki walki agrarnej (Pierwsza wdowa mego męża); Crauford irlandzki; Nora; Master Duffy; Idylla w Murrisk; Kraj wolny od złodziei i zabójców; Rodzice i dzieci.
2. K. Michaelis: Losy Ulli Fangel. Dzieje młodości i małżeństwa. Powieść. Tłumaczył F. Mirandola. „Ogniwo” 1904 nr 27-40.
Od numeru 29 tytuł zmieniony: Ulla Fangel. Dzieje młodości i małżeństwa.
Tytuł oryginału: Lillemor.
3. M. Gorki: W więzieniu. [Opowieść]. Tłumaczył [F.] Mirandola. Kraków: Administracja „Naprzodu” 1905, 71 s.
Wydanie elektroniczne:
E-book: Sandomierz: Armoryka 2020, pliki tekstowe w formacie EPUB, MOBI.
Tytuł oryginału: Tûr’ma.
4. E. Pouvillon: Jep Bernadach. Powieść. Tłumaczył F. Mirandola. Lwów: Polskie Towarzystwo Nakładowe 1905, 249 s. Wydanie następne: Lwów: H. Altenberg et al.; Warszawa: E. Wende i Ska [1910].
Wydanie elektroniczne:
E-book: Sandomierz: Armoryka 2020, pliki tekstowe w formacie EPUB, MOBI.
Tytuł oryginału: Jep, roman.
Recenzja:
W. JABŁONOWSKI. „Książka” 1905 nr 3.
5. G. Boissier: Tacyt. [Opowieść biograficzna]. Tłumaczył F. Mirandola. Lwów: W. Podwiński 1907, 357 s.
Tytuł oryginału: Tacite.
6. A. Hermant: Król złota. Komedia w 4 aktach. Tłumaczenie F. Mirandoli. Wystawienie: Kraków, Teatr Miejski 1906.
Uwaga w przekładzie Mirandoli: Sąsiedzi zza wody.
Tytuł oryginału: Les transatlantiques.
7. O. Mirbeau: Ksiądz Juliusz. [Powieść]. Tłumaczył [F. Mirandola] F.M. Lwów: W. Podwiński 1906, 345 s.
Wydanie elektroniczne:
E-book: Sandomierz: Armoryka 2021, pliki tekstowe w formacie EPUB, MOBI.
Tytuł oryginału: L’Abbé Jules.
8. E. Zola: Germinal. Powieść. Tłumaczył F. Mirandola. Lwów: W. Podwiński 1906, 473 s. Wydania następne: Lwów: Ludowe Spółdzielcze Towarzystwo Wydawnicze [1927]; T. 1-2 Warszawa: „Wiedza” 1947, tamże 1948; T. 1-2 Warszawa: CIL Polska-Kolekcje 2000. Arcydzieła Literatury Światowej; Kraków: Zielona Sowa 2005. Arcydzieła Literatury Światowej, tamże: 2006. Złota Seria, 2008.
Wydania elektroniczne:
E-booki: Warszawa: Fundacja Nowoczesna Polska [2012], plik tekstowy w formacie PDF; Warszawa: Ventigo Media 2016, pliki tekstowe w formacie EPUB, MOBI, PDF; Warszawa: Avia Artis 2020, pliki tekstowe w formacie EPUB.
Tytuł oryginału: Germinal.
Recenzje:
1. W. JABŁONOWSKI. „Książka” 1906 nr 8.
2. G. SINKO: Abyśmy nie zapomnieli…(czytając znowu „Germinala” Emila Zoli). „Dziennik Literacki” 1948 nr 49, polemika: J. PILECKI: O szacunek dla trudu pisarskiego. „Odrodzenie” 1949 nr 5.
9. G. Geffroy: Więzień. Żywot i dzieła Augusta Blanquiego. Powieść. Tłumaczył F. Mirandola. Lwów: Polskie Towarzystwo Nakładowe 1907, 514 s. Wydanie następne: pt. Komunista. Żywot i dzieła Augusta Blanquiego. Lwów: Wydawnictwo Polskie [non ante 1907].
Tytuł oryginału: L’Enfermé.
Omówienie:
B. LIMANOWSKI: Gustaw Blanqui. „Naprzód” 1907 nr 340, 342, 346, 348-49.
10. R. Rolland: Jan Krzysztof. Powieść. [T. 5, 7-8, 10]. Przełożył z oryginału F. Mirandola.
Tytuł oryginału: Jean-Christophe.
[T. 5] Targowisko. Przełożył z oryginału z upoważnienia autora Fr. Mirandola. Warszawa-Kraków: Księgarnia J. Czerneckiego [ca 1912], 341 s. Jan Krzysztof w Paryżu, 5. Wydanie następne pt. Jan Krzysztof w Paryżu. Targowisko. Warszawa: J. Czernecki [1923].
Tytuł oryginału: La foire sur la place.
[T. 7] Dom. Z upoważnienia autora przełożył F. Mirandola. Warszawa-Kraków: Księgarnia J. Czerneckiego [ca 1912], 195 s. Jan Krzysztof, 7. Wydanie następne: Warszawa: J. Czernecki [1923].
Tytuł oryginału: Dans la maison.
[T. 8] Przyjaciółki. Z upoważnienia autora przełożył F. Mirandola. Warszawa-Kraków: Księgarnia J. Czerneckiego [ca 1912], 158 s. Jan Krzysztof, 8. Wydanie następne: Warszawa: J. Czernecki [1923].
Tytuł oryginału: Les amies.
[T. 10] Koniec podróży. Z upoważnienia autora przełożył F. Mirandola. Warszawa-Kraków: Księgarnia J. Czerneckiego [ca 1912], 160 s. Jan Krzysztof, t. 10. Wydanie następne: Warszawa: J. Czernecki [1923].
Tytuł oryginału: La nouvelle journée.
11. [G.Ph.F.F. von Hardenberg] Novalis: Henryk Ofterdingen. Powieść. Przełożył F. Mirandola. Warszawa-Kraków: Wydawnictwo J. Mortkowicza 1914, 244 s. Dzieła Novalisa.
Wydanie elektroniczne:
E-book: Warszawa: Fundacja Nowoczesna Polska [2015], plik tekstowy w formacie PDF.
Tytuł oryginału: Heinrich von Ofterdingen.
Recenzja:
[M. FELDMANOWA] m.f. „Krytyka” 1914 t. 42.
12. R. Keller: Baśń ostatnia. Opowiadania. Z upoważnienia autora przełożył F. Mirandola. Poznań-Warszawa: Księgarnia św. Wojciecha [1919], 409 s.
Tytuł oryginału: Das letzte Märchen. Ein Idyll.
Zawartość: Zdumionym słów kilka; Przedziwny kałamarz; W wiewiórczym gnieździe; Stacja „Źródło Boberu”; Wnętrzne [!] światło; Podróż do kraju Baśni; Marilkaporta; Dworacy; Redakcja; Las czarodziejski; Pierwszy numer; „Trąba”; Ostatni; Miłość; Doktor-czarodziej; Grób Ruebezahla; Muzeum Baby Jędzy; Potęga prasy; Wiosna; Święta Góra; Wybuch wulkanu; Czarna łódź; Regent; W więzieniu; Zbójeckie przygody; Młody król; Ostatek baśni ostatniej.
13. R. Rolland: Colas Breugnon. Powieść. Z upoważnienia autora przełożył F. Mirandola. Lwów-Poznań: Wydawnictwo Polskie 1921, 220 s. Biblioteka Laureatów Nobla, t. 1. Wydania następne: wydanie 2 tamże 1923; Rzym: Oddział Kultury i Prasy 2. Korpusu 1945. Biblioteka Orła Białego; z podtytułem: Żyje jeszcze człowiek poczciwy. Poznań: Wiedza 1947; Zdobił M. Jurgielewicz. Warszawa: „Wiedza” 1948; Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1951, tamże: wydanie nowe: Opracowanie tekstu: J. Hartwig 1952. Biblioteka Prasy, nr 60, toż wydanie 5 1953, wydanie 6 1955, wydanie 7 ilustrował J. M. Szancer 1957, wydanie 7 1958; [Opracowała J. Hartwig]. Ilustracje: J.M. Szancer 1961. Biblioteka Powszechna, toż wydanie 9 1966, wydanie 10 1968. Seria Kieszonkowa PIW, wydanie 11 1972. Biblioteka Klasyki Polskiej i Obcej, wydanie 12 1974. Seria Kieszonkowa PIW, wydanie 13 1976, wydanie 15 1983, wydanie 16 1987, wydanie 17 1995; Warszawa: Towarzystwo Upowszechniania Czytelnictwa 1996. Książka z Jeżykiem, 6; Wrocław: Wydawnictwo Dolnośląskie 1992. Biblioteka Klasyki, wydanie 1 w tej edycji w opracowaniu J. Hartwig. Posłowie: M. Żurowski 1993; W opracowaniu J. Hartwig. Warszawa: Prószyński i S-ka [2007]. Klasyka Powieści.
Wydania elektroniczne:
Audiobook: Czyta L. Teleszyński. Warszawa: Zakład Nagrań i Wydawnictw Związku Niewidomych 2000, 9 kaset dźwiękowych.
E-book: Warszawa: Avia Artis 2021, plik tekstowy w formacie EPUB.
Tytuł oryginału: Colas Breugnon.
Adaptacje: - teatralna: Adaptacja i reżyseria: J. Król. Zabrze, Teatr Nowy 1978, - telewizyjna: Adaptacja: M. Waruszyński. Reżyseria: T. Junak. Telewizja Polska 1981.
Recenzje:
1. Z. DĘBICKI: Biblioteka laureatów Nobla. „Kurier Warszawski” 1921 nr 314.
2. H. ELZENBERG. „Przegląd Warszawski” 1922 nr 13.
3. J. PARANDOWSKI: Jak pogodziłem się z Romain Rollandem. „Kurier Poznański” 1922 nr 153.
4. [A. NOWACZYŃSKI] (a.n.): Rollandyzm. „Myśl Narodowa” 1923 nr 10.
5. G. KARSKI: Stajnia Augiasza. O poziom literatury przekładowej. „Wiadomości Literackie” 1925 nr 9.
6. Z. NALIWAJEK: „Colas Breugnon” jakiego znamy. „Przegląd Humanistyczny” 1968 z. 4.
14. M. B. Bjørnson: Synnøve Solbakken. Opowiadania. Przełożył F. Mirandola. Lwów-Poznań: Wydawnictwo Polskie 1922, 224 s. Biblioteka Laureatów Nobla, t. 4. Wydania następne: tamże 1925; Wydania pt. Dziewczę ze Słonecznego Wzgórza; Marsz weselny. [Przełożył z norweskiego F. Mirandola. Przejrzał i uzupełnił T. Powidzki]. Poznań: Wydawnictwo Poznańskie 1957. Seria Dzieł Pisarzy Skandynawskich. Wydania następne tamże: wydanie 2 1963; wydanie 3 [Opracowanie graficzne B. Talarowska] 1967, wydanie 4 1972, wydanie 5 1974, wydanie [6] 1984, wydanie 7 1990, wydanie [8] 2002. Continental; wydanie 1 w tej edycji Zakrzewo: Replika 2017.
Wydania elektroniczne:
E-booki: Warszawa: Fundacja Nowoczesna Polska [2012], plik tekstowy w formacie PDF; Warszawa: Ktoczyta.pl – Ventigo Media 2016, pliki tekstowe w formacie EPUB, MOBI, PDF; Warszawa: Avia Artis 2021, plik tekstowy w formacie EPUB.
Tytuł oryginału: Synnøve Solbakken; Brude-Slaatten [Brudeslatten].
Wydanie z 1922 i 1925 także zawiera opowiadanie Marsz weselny.
15. A. France: Poglądy ks. Hieronima Coignarda. Zebrał uczeń jego, Jakób Rożenek. [Powieść]. Tłumaczył F. Mirandola. Lwów-Poznań: Wydawnictwo Polskie 1922, 241 s. Biblioteka Laureatów Nobla, t. 8. Wydanie następne: [Opracowanie graficzne A. Heidrich] Warszawa: Czytelnik 1958. Symposion.
Wydanie 4 łączne z Gospoda pod Królową Gęsią Nóżką. Przełożył J. Sten pt. Gospoda pod Królową Gęsią Nóżką; Poglądy księdza Hieronima Coignarda. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1966. Biblioteka Arcydzieł. Najsławniejsze Powieści Świata; Wydanie 2 Kraków: Wydawnictwo Literackie 1975. Biblioteka Klasyki Polskiej i Obcej.
Wydania elektroniczne:
E-booki: Warszawa: Fundacja Nowoczesna Polska [2013], plik tekstowy w formacie PDF; Warszawa: Ktoczyta.pl – Ventigo Media 2016, pliki tekstowe w formacie EPUB, MOBI, PDF.
Tytuł oryginału: Les opinions de M. Jérôme Coignard.
Recenzja:
J. PARANDOWSKI: Ksiądz Hieronim Coignard. „Kurier Poznański” 1922 nr 266.
16. J.W. Goethe: Cierpienia młodego Wertera. [Powieść]. Przełożył F. Mirandola. Opracowanie: Z. Zagórowski. Kraków: Krakowska Spółka Wydawnicza 1922, 135 s. Biblioteka Narodowa II, nr 22. Wydania następne: [Wstęp: Z. Zagórowski] Wrocław: Siedmioróg 1999. Lektury dla Każdego, tamże: 2001, [Opracowanie: J. Rodziewicz. Wstęp: Z. Zagórowski 1996. Lektury dla Każdego, 1997, 2006. Klasyka Literatury Światowej, 2008, 2011; Kraków: Zielona Sowa 1999, tamże: 2000,[2002], 2003, 2004, 2009. Arcydzieła Literatury Światowej; W opracowaniu D. Latoń tamże: 2004, 2005, 2009. Lektura z Opracowaniem, [z posłowiem D. Latoń] 2006; Wrocław: Wydawnictwo Dolnośląskie 2002. Biblioteka Klasyki, tamże 2003; W opracowaniu W. Rzehak. Kraków: Greg [ca 1999]. Lektura (Greg), tamże [2000]. (Lektura. Wydanie z opracowaniem), [2001]. Lektura (Greg), 2002, 2004, 2005, 2006, 2009, 2021, W opracowaniu W. Rzehak. [Ilustracje L. Ławnicki] 2006 Lektura (Greg), 2007, 2008, 2021, W opracowaniu: W. Rzehak, S. Wójtowicz. Ilustracje: L. Ławnicki 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020; W opracowaniu: J. Szczepanik, K. Chojnacka. Warszawa: Buchmann 2011. Lektura plus Opracowanie; W opracowaniu L. Ścibek. Poznań: Ibis 2012. Lektura z opracowaniem, tamże 2014; Konin-Żychlin: Books Sp. z o.o. Sp. k. 2021.
Wydania elektroniczne:
Audiobooki: Czyta O. Winiarski. Piaseczno: Storybox.pl [2020], 1 płyta CD, pliki w formacie mp3; Czyta L. Filipowicz. Warszawa: Zakład Nagrań i Wydawnictw Związku Niewidomych [2001], 4 kasety dźwiękowe; Czytają J. Król, B. Mazur, K. Skoniecka. Lublin: Biblios 2006 Audiobiblioteka Literatury, nr 7, 1 płyta CD, pliki w formacie mp3.
E-booki: Warszawa: Ktoczyta.pl – Ventigo Media 2014, pliki tekstowe w formacie EPUB, MOBI, PDF; Warszawa: Fundacja Nowoczesna Polska [2014], pliki tekstowe w formacie PDF.
Tytuł oryginału: Die Leiden des jungen Werther’s.
17. R. Kipling: Księga dżungli. Opowiadania. Przełożył z oryginału F. Mirandola.
[1] Lwów-Poznań: Wydawnictwo Polskie 1922, 255 s. Biblioteka Laureatów Nobla, t. 5. Wydania następne: tamże: [Okładkę rysował E. Czerper] 1923, wydanie 2 Przekład autoryzowany F. Mirandoli. [Okładkę rysował E. Czerper] 1926; Ilustracje R. Kularska-Król]. Kraków: Zielona Sowa 2010. Arcydzieła Literatury dla Dzieci i Młodzieży; Ilustracje: A. Łuksza. Warszawa: Zielona Sowa 2016. Literatura Klasyczna, wydanie 2 tamże 2017; wydanie 1 Wstęp, nota biograficzna, wskazówki i przypisy: K. Zioła-Zemczak. Bielsko-Biała: Wydawnictwo Dragon 2018. Dragon Edukacja.
Wydania elektroniczne:
E-booki: Warszawa: Ktoczyta.pl – Ventigo Media 2014, pliki tekstowe w formacie EPUB, MOBI, PDF; Warszawa: Bellona 2015, pliki tekstowe w formacie EPUB; Warszawa: Fundacja Nowoczesna Polska [2016], pliki tekstowe w formacie PDF; Konin: Psychoskok 2016, pliki tekstowe w formacie PDF, EPUB, MOBI; Warszawa: Zielona Sowa 2016. Literatura Klasyczna, pliki tekstowe w formacie PDF, MOBI; Warszawa: Avia Artis 2021, plik tekstowy w formacie EPUB.
Tytuł oryginału: The jungle book.
Zawartość: Bracia małego Mauli; Piosenka łowiecka wilków seeoneeńskich; Łowy węża Kaa; Śpiew Bandar-logów wędrujących; Na tygrysa; Mauli śpiewa; Biała foka; Lukanon; Riki-Tiki-Tavi; Tak śpiewał krawiec Darci; Tumai, przyjaciel słoni; Sziwa i konik polny; W służbie królowej; Śpiewka zwierząt obozowych podczas rewii.
Recenzja:
L. PIWIŃSKI. „Przegląd Warszawski” 1922 nr 131.
[2] Druga księga dżungli. [Opowiadania]. Przełożył z oryginału F. Mirandola. Lwów-Poznań: Wydawnictwo Polskie 1923, 297 s. Biblioteka Laureatów Nobla, t. 15. Wydanie 2 tamże 1928.
Tytuł oryginału: The second jungle book.
Zawartość: Skąd się wziął strach; Cud Purun-Bhagata; Pieśń Kabira; Pomsta dżungli; Mauli śpiewa zemstę ludziom; Grabarze; Pieśń fali; Ankus królewski; Quiquern; Rude psy; Pieśń Chila; Wiosenny bieg; Pieśń pożegnania.
18. S. Lagerlöf: Tętniące serce. Powieść. Z upoważnienia autora przełożył F. Mirandola. Lwów-Poznań: Wydawnictwo Polskie 1922, 254 s. Biblioteka Laureatów Nobla, t. 7. Wydania następne: tamże: 1923, wydanie 2 [!] 1927; wydanie 3 Poznań: Wydawnictwo Polskie R. Wegner [post 1927]. Biblioteka Laureatów Nobla, t. 7, tamże [1938]; Łódź: Wydawnictwo Polskie R. Wegner 1948. Biblioteka Laureatów Nobla, tamże 1949; Warszawa: Interlibro 1992; Warszawa: Wydawnictwo CM 2017. CM Klasyka. Klasyka Literatury Szwedzkiej; Warszawa: MG 2019.
Wydania elektroniczne:
E-booki: Warszawa: Fundacja Nowoczesna Polska [2012], pliki tekstowe w formacie PDF; Warszawa: Ktoczyta.pl – Ventigo Media 2017, pliki tekstowe w formacie EPUB, MOBI, PDF; Warszawa: Avia Artis 2021, plik tekstowy w formacie EPUB.
Tytuł oryginału: Kejsaren af Portugallien.
Recenzja:
K. KRÓL. Pokłosie. „Poradnik Językowy” 1927 z. 6-10.
19. M. Maeterlinck: Inteligencja kwiatów. Szkice literackie. Przełożył z oryginału F. Mirandola. Lwów-Poznań: Wydawnictwo Polskie 1922, 259 s. Biblioteka Laureatów Nobla, t. 13. Wydania następne: Poznań: Wydawnictwo Polskie 1928. Biblioteka Laureatów Nobla, t. 7; Warszawa: Wydawnictwo Polskie R. Wegner 1948. Biblioteka Laureatów Nobla; Warszawa: MG 2017, 2021.
Wydania elektroniczne:
Audiobook: Czyta A. Chimiak. Piaseczno: Storybox.pl [2020], 1 płyta CD, pliki w formacie mp3.
E-book: Warszawa: MG 2017, pliki tekstowe w formacie EPUB, MOBI.
Tytuł oryginału: L’Intelligence des fleurs.
Zawartość: Inteligencja kwiatów; Woń kwiatów; Miara czasu; Chwiejność moralności współczesnej; Pochwała boksu; O Królu Learze; Bogowie wojny; Przebaczenie krzywd; Przypadek; Nasze zadanie społeczne; Nieśmiertelność.
20. M. Maeterlinck: Życie pszczół. [Esej]. Przełożył z oryginału F. Mirandola. Lwów-Poznań: Wydawnictwo Polskie 1922, 237 s. Biblioteka Laureatów Nobla, t. 3. Wydania następne: tamże: wydanie 2 1923. Biblioteka Laureatów Nobla, t. 3, wydanie 3 1926. Biblioteka Laureatów Nobla, t. 3; wydanie 4 z przedmową S. Wasylewskiego. Poznań: Wydawnictwo Polskie R. Wegner [1931]. Biblioteka Laureatów Nobla, t. 3; Mikołów: Książnica Śląska 1947; Warszawa: Wydawnictwo Polskie R. Wegner 1949. Biblioteka Laureatów Nobla; Warszawa: Książka i Wiedza 1958; Warszawa: Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza 1988; Konsultacja naukowa i posłowie: J. Głapan Warszawa: MG 2017.
Wydanie elektroniczne:
Audiobook: Czyta A. Chimiak. Piaseczno: Storybox.pl [2020], 1 płyta CD, pliki w formacie mp3.
Tytuł oryginału: La vie des Abeilles.
Recenzja:
K. KRÓL. Pokłosie. „Poradnik Językowy” 1927 z. 6-10.
21. H. Pontoppidan: Diabeł domowego ogniska. [Powieść]. Przełożył F. Mirandola. Lwów-Poznań: Wydawnictwo Polskie 1922, 343 s. Biblioteka Laureatów Nobla, t. 11. Wydanie 2 tamże 1925.
Tytuł oryginału: Den Kongelige Gaest.
Adaptacje: - teatralna: Adaptacja i reżyseria: M. Broniewska. Telewizja Polska, Teatr Telewizji 1962. – radiowa: Adaptacja Z. Orszulska. Reżyseria: Z. Nardelli. Polskie Radio 1968.
Recenzje:
1. A. HELMAN. „Ekran” 1962 nr 11.
2. K. KULICZKOWSKA. „Radio i Telewizja” 1962 nr 11.
22. K. Spitteler: Imago. Romans. Przekład autoryzowany F. Mirandoli. Lwów-Poznań: Wydawnictwo Polskie 1922, 281 s. Biblioteka Laureatów Nobla, t. 10. Wydanie 2 tamże 1927.
Tytuł oryginału: Imago.
23. R. Tagore: Noc ziszczenia. [Opowiadania.] Przełożył z oryginału F. Mirandola. Lwów-Poznań: Wydawnictwo Polskie 1922, 234 s. Biblioteka Laureatów Nobla, t. 2. Wydanie następne: wydanie 2 tamże 1922; W tłumaczeniu [z angielskiego] F. Mirandoli, J. Bandrowskiego. Warszawa: Oskar 1992. Klub Asów, t. 4. Przedruk zob. poz. 31, 94.
Tytuł oryginału: Kshudita Pashan / The Hungry Stones.
W przekładzie F. Mirandoli: Noc ziszczenia; Zwycięstwo; Mashi; Szkielet; Stróż dziedzictwa; Starsza siostra; Był sobie król; Powrót; Jego Królewska Mość dziecko; Kapłanka Wisznu; Kuma; Śmierć Kadambini.
Jest to wybór opowiadań ze zbioru Głodne kamienie.
24. S. Benelli: Uczta szyderców. Poemat dramatyczny w 4 aktach. Przełożył z oryginału włoskiego F. Mirandola. Wystawienie: Reżyseria: T. Trzciński. Kraków, Teatr Miejski im. J. Słowackiego 1923. Wydanie osobne: Kraków: Italica 1923, 144 s.
Tytuł oryginału: Cena delle beffe.
Wystawienia następne zob. na stronie internetowej: https://www.encyklopediateatru.pl/
Recenzje:
1. W. KOZICKI. „Słowo Polskie” 1923 nr 282.
2. J. LORENTOWICZ. „Express Poranny” Warszawa 1924 nr 14.
3. [T. ŻELEŃSKI] Boy. „Kurier Poranny” 1924 nr 13. Przedruk w tegoż: Flirt z Melpomeną. Wieczór czwarty. Warszawa 1924, Pisma. T. 20 Warszawa 1963.
25. K. Gjellerup: Dojrzali do życia. Powieść. Przełożył z oryginału F. Mirandola. [Okładkę rysował E. Czerper]. Lwów-Poznań: Wydawnictwo Polskie 1923, 428 s. Biblioteka Laureatów Nobla, t. 20. Wydanie następne tamże: wydanie 2 1928, Przejrzał i uzupełnił T. Powidzki 1957. Seria Dzieł Pisarzy Skandynawskich.
Tytuł oryginału: Rudolph Stens Landpraksis.
Recenzja:
M. ZABOJECKA. „Przegląd Warszawski” 1925 nr 43.
26. K. Gjellerup: Pielgrzym Kamanita. Romans starohinduski. Z upoważnienia autora przełożył F. Mirandola. Lwów-Poznań: Wydawnictwo Polskie 1923, 272 s. Biblioteka Laureatów Nobla, t. 14. Wydania następne: wydanie 2 Przekład autoryzowany F. Mirandoli. [Okładkę rysował T. Rożankowski]. Poznań: Wydawnictwo Polskie R. Wegner 1931. Biblioteka Laureatów Nobla, t. 14; Przekład przejrzał i poprawił R. Bąk. Poznań: Biblioteka Telgte; Wągrowiec: M-Druk Zakład Poligraficzno-Wydawniczy 2011. Biblioteka Telgte.
Tytuł oryginału: Pilgrimmen Kamanita.
27. K. Hamsun: Głód. Powieść. Przełożył z oryginału F. Mirandola. Lwów-Poznań: Wydawnictwo Polskie 1923, 247 s. Biblioteka Laureatów Nobla, t. 21. Wydanie następne: wydanie 2 tamże 1927; wydanie 3 Poznań: Wydawnictwo Polskie R. Wegner [1938]. Biblioteka Laureatów Nobla, t. 21; Przejrzał i uzupełnił T. Powidzki. Poznań: Wydawnictwo Poznańskie 1957. Seria Dzieł Pisarzy Skandynawskich; wydanie 2 Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1966. Biblioteka Arcydzieł. Najsławniejsze powieści świata; wydanie 3 Poznań: Wydawnictwo Poznańskie 1974. Biblioteka Klasyki Polskiej i Obcej; Posłowiem opatrzył W. Nawrocki. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1989. Powieści XX Wieku; wydanie 1 w tej edycji [posłowie E. Wojciechowska]. Wrocław: Wydawnictwo Dolnośląskie 1994. Biblioteka Klasyki; Poznań: Zysk i S-ka 2015.
Wydanie elektroniczne:
Audiobook: Czyta A. Chimiak. Poznań: Zysk i S-ka; Piaseczno: Storybox.pl 2020, 1 płyta CD, pliki w formacie mp3.
Tytuł oryginału: Sult.
Adaptacje: - radiowa: Adaptacja: K. Radowicz. Reżyseria: J. Bołgaty. Polskie Radio 1958. - teatralna: Adaptacja: M. Waruszyński. Reżyseria: J. Kijowski. Telewizja Polska 1980.
28. P. Heyse: L’Arrabbiata. Nowele włoskie. Przełożył F. Mirandola. Lwów-Poznań: Wydawnictwo Polskie 1923, 368 s. Biblioteka Laureatów Nobla, t. 18.
Tytuł oryginału: L’Arrabbiata.
Zawartość: L’Arrabbiata; Nad Tybru brzegiem; Barbarossa; Andrea Delfini; Samotni; Wdowa z Pizy.
Adaptacje: - radiowa: Samotni. Adaptacja: K. Tarczewska. Reżyseria: W. Maciejewski. Polskie Radio 1961.
29. M. Maeterlinck: Wielka tajemnica. [Szkic]. Przełożył z oryginału F. Mirandola. Lwów-Poznań: Wydawnictwo Polskie 1923, 283 s. Biblioteka Laureatów Nobla, t. 17. Wydanie następne: Kraków: Pagamen 1993.
Tytuł oryginału: Le grand secret.
30. R. Tagore: Opowiadania. Tłumaczyli F. Mirandola i J. Bandrowski. Lwów-Poznań: Wydawnictwo Polskie 1923, 384 s. Biblioteka Laureatów Nobla, t. 2. Wydanie 2 tamże 1928.
W przekładzie F. Mirandoli opowiadania z poz. 23.
Wydanie elektroniczne:
E-book: Warszawa: Ktoczyta.pl – Ventigo Media 2017, pliki tekstowe w formacie EPUB, MOBI, PDF.
Tytuł oryginału: Kshudita Pashan / The Hungry Stones.
31. M.B. Bjørnson: Tomasz Rendalen. Powieść. Tłumaczył F. Mirandola. Lwów-Poznań: Wydawnictwo Polskie 1924, 340 s. Biblioteka Laureatów Nobla, t. 24.
Wydanie elektroniczne:
E-book: Warszawa: Avia Artis 2021, plik tekstowy w formacie EPUB.
Tytuł oryginału: Det flager i byen og på havnen.
32. [H.Ch. Andersen, J. i W. Grimm:] Czerwony Kapturek i inne bajki. Przełożył F. Mirandola. Lwów-Poznań: Wydawnictwo Polskie [1924], 71 s. Przedruk bajek Andersena zob. poz. 75.
Tytuły oryginałów [H.Ch. Andersen:] Den lille Pige med Svovlstikkerne; Nattergalen; Tommelise; Den standhaftige tinsoldat. – [J. i W. Grimm:] Rotkäppchen.
Zawartość: [J.Ch. Andersen:] Dziewczynka z zapałkami; Słowik; Paluszka [wydanie też pt. Calineczka; Dziecię elfów]; Dzielny żołnierz cynowy [wydanie też pt. Dzielny ołowiany żołnierzyk]. – [J. i W. Grimm:] Czerwony Kapturek.
33. D. Defoe: Robinson Kruzo. Jego życia losy, doświadczenia i przypadki. Według angielskiego oryginału opracował dla polskiej młodzieży F. Mirandola. [Ilustracje: J. Szolc]. Warszawa: Zdrój [1924], 154 s. Wydanie następne: Szczecin: Volumina.pl Daniel Krzanowski 2011. Wydanie pt. Robinson Crusoe. Jego życia losy, doświadczenia i przypadki. [Ilustracje: A. Łazowska]. Warszawa: Wilga [2019].
Wydania elektroniczne:
Audiobooki: Czyta St. Biczysko. Warszawa: Biblioteka Akustyczna 2015, 1 płyta CD, pliki w formacie mp3; Czyta T. Bielawiec. Piaseczno: Storybox.pl [2021], 1 płyta CD, pliki w formacie mp3.
E-booki: Warszawa: Fundacja Nowoczesna Polska [2009], pliki tekstowe w formacie PDF; Warszawa: Ktoczyta.pl – Ventigo Media 2014, pliki tekstowe w formacie PDF, EPUB, MOBI.
Tytuł oryginału: The life and strange surprising adventures of Robin Crusoe of York, mariner.
34. K. Gjellerup: Wędrowcy świata. Romans poetyczny. Przekład autoryzowany F. Mirandoli. Lwów-Poznań: Wydawnictwo Polskie 1924, 490 s. Biblioteka Laureatów Nobla, t. 23. Wydanie 2 pt. Wędrowcy świata. Romans poetyczny w trzech księgach tamże 1929.
Tytuł oryginału: Verdensvandrerne.
Recenzja:
M. ZABOJECKA. „Przegląd Warszawski” 1925 nr 43.
35. [J. i W. Grimm:] Dziecko Marii i inne bajki. Przełożył F. Mirandola. Lwów-Poznań: Wydawnictwo Polskie [1924], 80 s. Przedruk pt. Sześć łabędzi oraz inne bajki zob. poz. 91.
Tytuł oryginału: Marienkind und andere Märchen.
Tytuły oryginałów: Marienkind; Der Teufel mit den drei goldenen Haaren; Das Mädchen ohne Händen; Daumesdick; Fitchers Vogel; Der alte Sultan; Die sechs Schwäne.
Zawartość: Dziecko Marii; Diabeł o trzech złotych włosach; Dziewczynka bez rąk; Wędrówka Tomcia Palucha; Ptaszek Fitchera; Stary Sułtan; Sześć łabędzi.
36. V. Heidenstam: Hans Alienus. Powieść. Przełożył F. Mirandola. Lwów-Poznań: Wydawnictwo Polskie 1924, 432 s. Biblioteka Laureatów Nobla, t. 26.
Tytuł oryginału: Hans Alienus.
Recenzja:
M. ZABOJECKA. „Przegląd Warszawski” 1925 nr 48.
37. S. Hedin: W sercu Azji. [Pamiętnik]. Tłumaczył F. Mirandola. Warszawa: Zdrój [1924], 93 s. Dziwy Świata, nr 4.
Tytuł oryginału: Tusen mil på ok̋anda v̋agar.
38. [J. i W. Grimm:] Jaś i Małgosia oraz inne bajki. Przełożył Fr. Mirandola. Lwów-Poznań: Wydawnictwo Polskie [1924], 79 s.
Tytuł oryginału: Hänsel und Gretel und andere Märchen.
Tytuły oryginałów: Hans und Gretel; Die Bremer Stadtmusikanten; Der goldene Vogel; Die goldene Gans; Der Froschkönig; Katze und Maus in Gesellschaft.
Zawartość: Jaś i Małgosia; Muzykanci miejscy; Złoty ptak; Złota Gęś; Żabi Król; Gospodarka Kota i Myszy.
39. [J. i W. Grimm:] Królewna gęsiarka i inne bajki. Przełożył F. Mirandola. Lwów-Poznań: Wydawnictwo Polskie [1924], 80 s. Wydanie następne pt. Królewna gęsiarka oraz inne bajki. Warszawa: Księgarnia Literacka [ca 1925].
Wydanie elektroniczne:
E-book: Sandomierz: Armoryka 2020, pliki tekstowe w formacie EPUB, MOBI.
Tytuły oryginałów: Die Geschichte von der Gänseprinzessin und ihrem treuen Pferd Falada; Strohhalm, Kohle und Bohne; Die sieben Raben; Sechse kommen durch die ganze Welt; Der Hund und der Sperling; Der zwölf Jäger; Der Wolf und der Fuchs; Die kluge Gretel; Der alte Grossvater und der Enkel.
Zawartość: Królewna gęsiarka; Słomka, bób i węgiel; Siedmiu braci kruków; Odrobinka; Jak sobie sześciu zuchów radziło; Pies i wróbel; Dwunastu myśliwych; Wilk i lis; Mądra Małgosia; Stary dziadek i wnuczek.
40. [H.Ch. Andersen:] Książę Świniarek oraz inne bajki. Przełożył Fr. Mirandola. Lwów-Poznań: Wydawnictwo Polskie [1924], 80 s. Wydanie następne: Warszawa: Księgarnia Literacka [1928].
Tytuły oryginałów: Svinedrengen; Fyrtøiet; Lille Claus og store Claus; Prindsessen paa Ærten; Keiserens nye Klæder; Stoppenaalen.
Zawartość: Książę Świniarek [wydane też pt. Świniopas]; Krzesiwo; Duży Maciek i Mały Maciek; Ziarnko grochu [wydane też pt. Księżniczka na ziarnku grochu; Księżniczka na grochu]; Nowe szaty Cesarza; Igła do cerowania.
41. S. Lagerlöf: Gösta Berling. [Powieść]. Przekład autoryzowany F. Mirandoli. Lwów-Poznań: Wydawnictwo Polskie 1924, 467 s. Biblioteka Laureatów Nobla, t. 29. Wydania następne: wydanie 2 Poznań: Wydawnictwo Polskie R. Wegner [1929]. Biblioteka Laureatów Nobla, t. 29; Warszawa: Wydawnictwo Polskie R. Wegner 1948. Biblioteka Laureatów Nobla; Warszawa: Czytelnik 1948; [Wiersze przełożył W. Lewik. Opracowanie graficzne: J. Jaworowski] Warszawa: Czytelnik 1956; [Wiersze przełożył W. Lewik] Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1960. Biblioteka Arcydzieł. Najsławniejsze Powieści Świata, wydanie 4 tamże 1961; wydanie 4 [!] Poznań: Wydawnictwo Poznańskie 1974. Biblioteka Dzieł Pisarzy Skandynawskich, wydanie 5 Zweryfikowała M. Olszańska. Posłowie napisał Z. Łanowski tamże 1976. Biblioteka Klasyki Polskiej i Obcej; wydanie 5 Zweryfikowała M. Olszańska. Notę biograficzną napisał Z. Łanowski. Warszawa: Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza 1987. Biblioteka Ludowa; wydanie 1 Opracowała M. Olszańska. Przedmowa: E. Niewiarowska. Wrocław: Wydawnictwo Dolnośląskie 1994. Biblioteka Klasyki; Warszawa: CIL Polska – Kolekcje 2000. Arcydzieła Literatury Światowej; Warszawa: MG 2019.
Wydania elektroniczne:
Audiobook: Czyta A. Nehrebecka. Warszawa: Zakład Wydawnictw i Nagrań Państwowego Związku Niewidomych 1983, 17 kaset dźwiękowych.
E-book: Warszawa: Fundacja Nowoczesna Polska [2016], pliki tekstowe w formacie PDF.
Tytuł oryginału: Gösta Berlings Saga.
Omówienie:
E. WOJCIECHOWSKA: O polskich przekładach „Gösta Berlings Saga” Selmy Lagerlöf. „Przekładaniec” 2004 nr 12.
42. H. Pontoppidan: Ziemia obiecana. Powieść. Z upoważnienia autora przełożył F. Mirandola. Lwów-Poznań: Wydawnictwo Polskie 1924, 554 s. Biblioteka Laureatów Nobla, t. 22.
Tytuł oryginału: Det forjættede land.
Recenzja:
K. KRÓL. Pokłosie. „Poradnik Językowy” 1927 z. 6-10.
43. R. Rolland: Dusza zaczarowana. Powieść. Przekład autoryzowany F. Mirandoli. T. 1-4.
Tytuł oryginału: L’âme enchantée.
T. 1. Anetka i Sylwia. Poznań: Wydawnictwo Polskie 1924, 268 s. Biblioteka Laureatów Nobla, t. 25. Wydania następne: tamże: wydanie 2 1927, wydanie 3 [1934?]; wydanie 2! [i.e. 4] Warszawa: Wydawnictwo Polskie R. Wegner dr. 1949; wydanie 2! [i.e. 5] Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1950, tamże 1951, wydanie 2! [i.e. 7] 1953, wydanie 3 [i.e. 8] Tłumaczył F. Mirandola, F. Konopka. Posłowie i przypisy A. Kotula] 1955.
Tytuł oryginału: L’Anette et Sylvie.
T. 2. Lato. Przekład Lwów-Poznań: Wydawnictwo Polskie 1924, 347 s. Biblioteka Laureatów Nobla, t. 27. Wydania następne: wydanie 2 Poznań: Wydawnictwo Polskie 1928. Biblioteka Laureatów Nobla, t. 27; Warszawa: Wydawnictwo Polskie R. Wegner dr. 1949. Biblioteka Laureatów Nobla, wydanie 2 [i.e. 4] Przekład autoryzowany F. Mirandoli i L. Staffa tamże 1950; wydanie 2 [i.e. 5; przekład F. Mirandola] Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1953, tamże 1955.
Tytuł oryginału: L’Ėté.
T. 3. Matka i syn. [Z przedmową St. Kolbuszewskiego]. Poznań: Wydawnictwo Polskie 1928, 340 s. Biblioteka Laureatów Nobla, t. 56. Wydania następne: Przedmowa: St. Kolbuszewski. Warszawa: Wydawnictwo Polskie R. Wegner dr. 1949. Biblioteka Laureatów Nobla, tamże: wydanie 2 [i.e. 3] Przekład autoryzowany F. Mirandoli i L. Staffa 1950; Tłumaczył F. Mirandola. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1951, wydanie 2 tamże 1953, wydanie 3 tamże 1955.
Tytuł oryginału: Mère et fils.
T. 4. Zwiastunka (Anna Nuntia). Poznań: Wydawnictwo Polskie 1928, 371 s. Biblioteka Laureatów Nobla, t. 78. Wydania następne: tamże [1932]; [Przedmowa St. Kolbuszewskiego]. Warszawa: Wydawnictwo Polskie R. Wegner dr. 1949. Biblioteka Laureatów Nobla, wydanie 2 Przekład autoryzowany F. Mirandoli, L. Staffa tamże 1950. Biblioteka Laureatów Nobla; Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1953, tamże 1955.
Tytuł oryginału: L’Annonciatrice.
44. R. Rolland: Wycieczka w krainę muzyki przeszłości. [Powieść]. Tłumaczył F. Mirandola. Lwów-Poznań: Wydawnictwo Polskie 1924, 217 s.
Tytuł oryginału: Musiciens d’autrefois.
Recenzja:
B. WÓJCIKÓWNA. „Przegląd Warszawski” 1924 nr 37.
45. [E.M. Beskow] Runa: Miedź brzęcząca. [Powieść]. Przełożył ze szwedzkiego F. Mirandola. Łódź: Kompas [1924], 320 s.
Tytułu oryginału nie udało się ustalić.
46. [H.Ch. Andersen, J. i W. Grimm:] Baba Jaga i inne bajki. Przełożył F. Mirandola. Lwów: Wydawnictwo Polskie [1925], 79 s. Wydanie następne pt. Baba Jaga oraz inne bajki. Warszawa: Księgarnia Literacka [ca 1930].
Tytuły oryginałów: [H.Ch. Andersen:] Den grimme Ælling. – [J. i W. Grimm:] Frau Trude; Der Zaunkönig; Der liebste Roland; Das Märchen von einem der auszog das Fürchten zu lernen; Rumpelstilzchen; Jorinde und Joringel.
Zawartość: [H.Ch. Andersen:] Brzydkie kaczę [wydanie też pt. Brzydkie kaczątko]. – [J. i W. Grimm:] Baba Jaga; Król Kosonos; Ukochany Roland; Żeby mnie to ciarki przeszły; Koziorożec; Jorinda i Joringel.
47. C. Borchgrevink: Ląd przy biegunie południowym. Przygody wyprawy naukowej na biegun południowy w latach 1898-1900. [Reportaż]. Tłumaczył F. Mirandola. Warszawa: Zdrój [ca 1925], 57 s. Dziwy Świata, nr 8.
Tytuł oryginału: First on the Antarctic continent. being an account of the British Antarctic expedition.
48. A. Daudet: Przygody Tartarina w Alpach. [Powieść]. Przełożył F. Mirandola. Warszawa: Biblioteka Groszowa [1925], 201 s. Biblioteka Groszowa, nr 51. Wydanie następne Warszawa: Wydawnictwo Kuriera Polskiego [1939]. Biblioteka Kuriera Polskiego, t. 138.
Wydanie elektroniczne:
E-book: Sandomierz: Armoryka 2020, pliki tekstowe w formacie EPUP, MOBI.
Tytuł oryginału: Tartarin sur les Alpes.
49. A. Humboldt: Podróż po rzece Orinoko. [Reportaż]. Przełożył z oryginału F. Mirandola. Warszawa: Zdrój [ca 1925], 73 s. Dziwy Świata, nr 5.
Wydania elektroniczne:
E-book: Warszawa: Imprint 2010, plik tekstowy w formacie EPUB; Warszawa: Fundacja Nowoczesna Polska [2015], plik tekstowy w formacie PDF.
Tytuł oryginału: Fahrt auf dem Orinoko.
50. S. Lagerlöf: Maja Liza. Romans. Przełożył F. Mirandola. Lwów-Poznań: Wydawnictwo Polskie 1925, 290 s. Biblioteka Laureatów Nobla, t. 38.
Wydanie elektroniczne:
E-book: Warszawa: Avia Artis 2021, pliki tekstowe w formacie EPUB.
Tytuł oryginału: Liljecronas hemland.
51. M. Maeterlinck: Gość nieznany. [Eseje]. Przekład autoryzowany F. Mirandoli. Lwów-Poznań: Wydawnictwo Polskie 1925, 324 s. Biblioteka Laureatów Nobla, t. 32. Wydanie następne: [wydanie 1 powojenne] Przełożył [z francuskiego] F. Mirandola. Warszawa: Alfa 1993. Labirynty i Osobliwości.
Tytuł oryginału: The unknown guest.
Zawartość: Przedmowa; Wstęp; Widziadła żywych i umarłych; Psychometria; Poznanie przyszłości; Konie Elberfeldzkie; Gość nieznany.
52. M. Maeterlinck: Mądrość i przeznaczenie. [Eseje]. Przekład autoryzowany F. Mirandoli. Lwów-Poznań: Wydawnictwo Polskie 1925, 285 s. Biblioteka Laureatów Nobla, t. 34. Wydania następne: wydanie 2 Poznań: Wydawnictwo Polskie R. Wegner [ca 1932]. Biblioteka Laureatów Nobla, t. 34; wydanie 2! Warszawa: Wydawnictwo Polskie R. Wegner [ca 1945] Biblioteka Laureatów Nobla, t. 34.
Tytuł oryginału: La sagesse et la destinée.
Zawiera 117 szkiców nietytułowanych, ponumerowanych cyframi rzymskimi.
53. [H.Ch. Andersen, W. Hauff:] Stokrotka i inne bajki. Przełożył F. Mirandola. Poznań: Wydawnictwo Polskie [1925], 62 s. Wydanie 2 Warszawa: Księgarnia Literacka [ca 1925].
Wydanie elektroniczne:
E-book:Jaskinia Steenfollu: Sandomierz: Armoryka 2020, pliki tekstowe w formacie EPUB, MOBI [tekst w języku polskim i niemieckim].
Tytuły oryginałów: [H.Ch. Andersen:] Gåseurten; Den lille Havfrue. – [W. Hauff:] Die Höhle von Steenfoll.
Zawartość: [H.Ch. Andersen:] Stokrotka [wydane też pt. Stokroć]; Syrena. – [W. Hauff:] Jaskinia Steenfollu.
54. G. Lafenestre: Legenda św. Franciszka z Asyżu. Według świadectwa współczesnych. [Opowieść biograficzna]. [Przekład autoryzowany F. Mirandoli]. Lwów: Wydawnictwo Polskie [1926], 201 s. Epopeje i Legendy, t. 1.
Tytuł oryginału: La légende de saint François d’Assiese, d’après les témoins de sa vie.
55. M. Maeterlinck: Skarb ubogich. [Szkice]. Lwów-Poznań: Wydawnictwo Polskie 1926, 184 s. Biblioteka Laureatów Nobla, t. 45.
Tytuł oryginału: Le trésor des humbles.
Zawartość : Milczenie; Przebudzenie duszy; Ostrzeżeni; Moralność mistyczna; Kobiety; Ruysbroeck Przedziwny; Emerson; Novalis; Tragizm dnia powszechnego; Gwiazda; Dobroć niewidzialna; Głębia życia; Piękno wnętrzne.
56. R. Rolland: Gra miłości i śmierci. Sztuka w 12 scenach. Tłumaczył F. Mirandola. Wystawienie: Kraków, Teatr im. J. Słowackiego 1926.
Tytuł oryginału: Le jeu de l’amour et de la mort.
Wystawienia następne zob. na stronie internetowej: https://www.encyklopediateatru.pl/
57. J. Romains: Dyktator. Sztuka w 4 aktach. Tłumaczył F. Mirandola. Wystawienie: Reżyseria: Z. Nowakowski. Kraków, Teatr im. J. Słowackiego 1926.
Tytuł oryginału: Le dictateur.
58. [H.Ch. Andersen, J. i W. Grimm:] Siedmiu zuchów i inne bajki. Przełożył F. Mirandola. Lwów: Wydawnictwo Polskie [1926], 78 s. Wydanie 2 Warszawa: Księgarnia Literacka [ca 1929].
Tytuły oryginałów: [H.Ch. Andersen:] Solstråle; Gåseurten; De røde Skoe. – [J. i W. Grimm:] Die sieben Schwaben; Schneewittchen; Die drei Federn.
Zawartość: [H.Ch. Andersen:] Promień słońca; Czerwone trzewiczki; Stokroć [poz. 54]; . – [J. i W. Grimm:] Siedmiu zuchów; Śnieżka; Trzy pióra.
59. [H.Ch. Andersen, J. i W. Grimm:] Zaklęta królewna oraz inne bajki. Przełożył Fr. Mirandola. Warszawa: Księgarnia Literacka [1926], 79 s. Wydanie 2 tamże [non ante 1936].
Tytuły oryginałów: [H.Ch. Andersen:] Suppe paa en Pølsepind; Sneemanden. – [J. i W. Grimm:] Dornröschen; Der Wolf und die sieben Geislein; Tischchen deck dich, Goldesel und Knüppel aus dem Sack.
Zawartość: [H.Ch. Andersen:] Co robiły myszy; Bałwan ze śniegu. – [J. i W. Grimm]: Zaklęta królewna; Wilk i siedm koźląt; Cudowny stolik, osieł i kij.
60. A.F. Herold: Życie Buddy. Według starych źródeł hinduskich. [Opowieść]. [Przekład autoryzowany Fr. Mirandoli. Ornamenty i rysunki okładki: E. Czerper]. Poznań: Wydawnictwo Polskie R. Wegner [1927], 245 s. Epopeje i Legendy, t. 3.
Wydanie elektroniczne:
Audiobook: Czyta T. Kućma. Piaseczno: Storybox.pl [2022], 1 płyta CD, pliki w formacie mp3.
Tytuł oryginału: La vie du Buddha. D’après les textes de l’Inde ancienne.
61. B. Jonson: Volpone. Komedia w 3 aktach. Przełożyli F. Mirandola, R. Centnerszwerowa. Wystawienie: Reżyseria: J. Sosnowski. Kraków, Teatr Miejski im. J. Słowackiego 1927.
Tytuł oryginału: Volpone, or the foxe.
62. S. Lagerlöf: Charlota Loewenskoeld. Powieść. Przekład autoryzowany F. Mirandoli. Poznań: Wydawnictwo Polskie 1927, 331 s. Biblioteka Laureatów Nobla, t. 52.
Tytuł oryginału: Charlotte Löwensköld.
63. M. Maeterlinck: Życie termitów. [Eseje]. Przekład autoryzowany F. Mirandoli. Lwów-Poznań: Wydawnictwo Polskie 1927, 208 s. Biblioteka Laureatów Nobla, t. 49. Wydanie następne: Mikołów: Książnica Śląska 1947, 122 s.; Warszawa: Książka i Wiedza 1958; wydanie 2 [i.e. 4] Warszawa: Alfa 1993. Labirynty i Osobliwości.
Tytuł oryginału: La vie des termites.
Zawartość: Wstęp; Termitiera; Odżywianie; Robotnicy; Żołnierze; Para królewska; Rój; Spustoszenie; Moce tajemne; Moralność termitiery; Losy; Instynkt i inteligencja; Bibliografia.
64. G. Rouger: Romans Antara. Według starych źródeł arabskich. [Adaptacja]. [Przekład autoryzowany Fr. Mirandoli]. Lwów-Poznań: Wydawnictwo Polskie [1927], 196 s. Epopeje i Legendy, t. 2.
Tytuł oryginału: Antarah ibn Shaddad.
65. J. Spyri: Heidi. [Powieść]. Przekład autoryzowany F. Mirandoli. Poznań: Wydawnictwo Polskie [ca 1927], 232 s. Wydanie następne: Warszawa: Libra 1990.
Wydanie skrócone: Skrócona wersja utworu na podstawie tłumaczenia F. Mirandoli. Ilustracje: A. Marnat. Ożarów Mazowiecki: Wydawnictwo Olesiejuk 2015, 168 s. Klasyka dla Młodzieży.
Wydanie elektroniczne:
E-book: Warszawa: Fundacja Nowoczesna Polska [2015], plik tekstowy w formacie PDF.
Tytuł oryginału: Heidi. [1]. Heidi kann brauchen, was sie gelernt hat; [2]. Heidis Lehr-und Wanderjahre.
66. R.H. Bartsch: Książę pieśni. Powieść o Franciszku Szubercie. Z upoważnienia autora przełożył F. Mirandola. Warszawa: Renaissance 1928, 200 s.
Tytuł oryginału: Schwammerl. Ein Schubert-Roman.
67. G.K. Chesterton: Powrót Don Kiszota. Powieść. Z upoważnienia autora przełożył F. Mirandola. Warszawa: Renaissance [1928], 249 s. Najpiękniejsze Powieści Świata. Wydania następne: Radość życia. (Powrót Don Kiszota). Warszawa: Polskie Towarzystwo Przyjaciół Książki [1933]; pt. Powrót Don Kichota. Warszawa: Fronda Pl 2010. Powieści z Krzyżykiem.
Tytuł oryginału: Ten return of Don Quixote.
68. K. Hamsun: Misteria. [Powieść]. Przekład autoryzowany F. Mirandoli. [Przedmowa: Cz. Kędzierski]. Poznań: Wydawnictwo Polskie 1928, 312 s. Biblioteka Laureatów Nobla, t. 59.
Tytuł oryginału: Mysterier.
69. P. Heyse: Kleopatra i inne nowele. Tłumaczyli F. Mirandola i B. Merwin. Z przedmową St. Wasylewskiego. Poznań: Wydawnictwo Polskie 1928, 296 s. Biblioteka Laureatów Nobla, t. 55.
W przekładzie F. Mirandoli: Kleopatra; Wyprawa po szczęście; Więźniowie.
Tytuł oryginału: Kleopatra und andere Novellen.
70. M. Maeterlinck: Śmierć. [Szkice]. Przekład autoryzowany F. Mirandoli. Przedmowa St. Kolbuszewskiego. Poznań: Wydawnictwo Polskie R. Wegner 1928, 221 s. Biblioteka Laureatów Nobla, t. 57. Wydanie następne: Warszawa: Tulipan 1993.
Tytuł oryginału: La mort.
Zawartość: I. Niesprawiedliwość względem śmierci; II. Unicestwienie; III. Pozagrobowe życie świadomości; IV. Hipoteza teozoficzna; V. Hipoteza neospirytystyczna. Zjawy; VI. Komunikacje ze zmarłymi; VII. Korespondencja skrzyżowana; VIII. Reinkarnacja; IX. Losy świadomości; X. Dwa pojęcia nieskończoności; XI. Nasz los w tych nieskończonościach; XII. Wnioski.
71. F. Schiller: Dziewica Orleańska. Tragedia romantyczna w 5 aktach z prologiem. Przełożył F. Mirandola. Opracowanie: Z. Żygulski. Kraków: Krakowska Spółka Wydawnicza 1928, 151 s. Biblioteka Narodowa II, 47.
Tytuł oryginału: Die Jungfrau von Orleans.
72. E. Wallace: Czerwony krąg. Powieść. Z upoważnienia autora przełożył F. Mirandola. Warszawa: Renaissance 1928, 232 s. Najpiękniejsze powieści kryminalne. Wydanie następne: wydanie 1 powojenne Warszawa: Wydawnictwo CM 2013. Klasyka Angielskiego Kryminału, 1.
Wydania elektroniczne:
E-booki: Warszawa: Ktoczyta.pl – Ventigo Media 2013, pliki tekstowe w formacie PDF, EPUB, MOBI; [b.m.]: Miasto Książek 2021, pliki tekstowe w formacie EPUP, MOBI.
Tytuł oryginału: The crimson circle.
73. J. Wassermann: Człowiek złudzeń. Powieść. Cz. 2-3. Z upoważnienia autora przełożył F. Mirandola. Warszawa et al.: Renaissance [1928], 370 + 312 s.
Tytuł oryginału: Christian Wahnschaffe.
[Cz. 2] Ewa; [cz. 3] Rut.
74. H.Ch. Andersen: Baśnie. Przekład F. Mirandoli. Ze wstępem Cz. Kędzierskiego. Poznań: Wydawnictwo Polskie R. Wegner 1929, 233 s. Wydanie następne tamże [ca 1938].
Tytuł oryginału: Eventyr og historier.
Tytuły oryginałów: Sneedronningen; Fem fra en Ærtebælg; Den lille Pige med Svovlstikkerne; Prindsessen paa Ærten; Den flyvende Kuffert; Nattergalen; Hvad Fatter gjør, det er altid det Rigtige; De vilde Svaner; pigen som trådte på brødet; Det er ganske vist!; Tommelise; Sneemanden; Solstråle; Hyrdinden og Skorstensfejern; Den standhaftige tinsoldat; Fyrtøiet; Hørren; Den grimme Ælling.
Zawartość: Królowa Śniegu; Pięć ziaren grochu; Dziewczynka z zapałkami [poz. 33]; Księżniczka na grochu [poz. 41]; Latający kufer; Słowik [poz. 33]; Co ojciec czyni, jest zawsze słuszne; Dzikie łabędzie; O dziewczynce, która deptała chleb [wyd. też pt. Dziewczyna, która podeptała chleb]; Rzecz całkiem pewna; Paluszka [poz. 33]; Bałwan ze śniegu [poz. 60]; Promień słońca [poz. 59]; Pasterka i Kominiarz; Dzielny żołnierz cynowy [poz. 33]; Krzesiwo [poz. 41]; Len; Brzydkie kaczę [poz. 47]; Władczyni lodu.
Wydania elektroniczne:
Audiobooki: Czytają E. Kijowska, J. Zadura, S. Biczysko, M. Popczyński, I. Milerska. Warszawa: Biblioteka Akustyczna 2016, 1 płyta CD, pliki w formacie mp3; Czyta K. Plewako-Szczerbiński. Piaseczno: Storybox.pl [2020], 1 płyta CD, pliki w formacie mp3.
E-booki: Warszawa: Agora 2012, pliki tekstowe w formacie EPUB, MOBI. Arcydzieła Klasyki Literatury; Sandomierz: Armoryka 2013, pliki tekstowe w formacie EPUB, MOBI; Warszawa: Ktoczyta.pl-Ventigo Media 2014, pliki tekstowe w formacie PDF, EPUB, MOBI; Warszawa: Avia Artis 2017, pliki tekstowe w formacie PDF, EPUB.
75. S. Bergman: Na nartach i sankach przez Kamczatkę. [Reportaż]. [Przekład autoryzowany F. Mirandoli. Okładkę rysował T. Lipski]. Poznań: Wydawnictwo Polskie R. Wegner 1929, 196 s.
Tytuł oryginału: Kamtchatka. Skildringar från en treåring forskningsfärd.
76. H. Bettauer: Napiętnowani. Romans wyrzutka. Autoryzowany przekład F. Mirandoli. Kraków: Udziałowa Spółka Wydawnicza 1929, 201 s.
Tytuł oryginału: Die Verdammten.
77. M. Maeterlinck: Życie przestrzeni. [Eseje]. Przekład F. Mirandoli. Przedmowa S. Błachowskiego. Poznań: Wydawnictwo Polskie 1929, 181 s. Biblioteka Laureatów Nobla, t. 65. Wydanie następne: [wydanie 1 powojenne] Przekład [z francuskiego] F. Mirandola. Opracował T. Powidzki. Kraków: Sapientia 1994.
Tytuł oryginału: La vie de l’espace.
Zawartość: Czwarty wymiar; Kultura snów; Osamotnienie człowieka; Gra przestrzeni i czasu; Bóg.
78. R. Ottolengui: Guzik z kamei. Powieść. Przekład F. Mirandoli. Poznań: Wydawnictwo Polskie R. Wegner 1929, 197 s.
Wydanie elektroniczne:
E-book: Warszawa: Ktoczyta.pl – Ventigo Media, pliki tekstowe w formacie PDF, EPUB, MOBI.
Tytuł oryginału: An artist in crime.
79. H. Pontoppidan: W czepku urodzony. (Lykke-per). Powieść. [T. 1-2]. Przekład autoryzowany F. Mirandoli. Przedmowa St. Wasylewskiego. Poznań: Wydawnictwo Polskie 1929, 269+267 s. Biblioteka Laureatów Nobla, t. 63-64.
80. R.H. Savage: Moja oficjalna żona. Powieść. Przekład Fr. Mirandoli. Poznań: Wydawnictwo Polskie R. Wegner [1929], 252 s. Wydanie następne tamże 1945.
Tytuł oryginału: My official wife.
81. E. Wallace: Pod biczem zgrozy. Powieść. Przełożył F. Mirandola. Kraków: Udziałowa Spółka Wydawnicza 1929, 157 s.
Tytuł oryginału: The terrible people.
82. E. Wallace: Wills zbrodniarz. Powieść. Przełożył F. Mirandola. Kraków: Udziałowa Spółka Wydawnicza 1929, 139 s.
Tytuł oryginału: The melody of death.
83. J. Wassermann: Eugeniusz Faber czyli stracone lata. Powieść. Przekład autoryzowany F. Mirandoli. Kraków: Krakowska Spółka Wydawnicza 1929, 260 s.
Tytuł oryginału: Faber oder Die verlorenen Jahre.
84. J. Wassermann: Golgota życia. [Powieść]. Autoryzowany przekład F. Mirandoli. Kraków: Udziałowa Spółka Wydawnicza 1929, 221 s.
Tytuł oryginału: Juden von Zirndorf.
85. H. Bettauer: Trzy godziny małżeństwa. Powieść. Tłumaczył F. Mirandola. Kraków: Udziałowa Spółka Wydawnicza [1930], 236 s.
Tytuł oryginału: Die drei Ehestunden der Elizabeth Lehndorff.
86. [J. i W. Grimm:] Brat i siostra oraz i inne bajki. Przełożył Fr. Mirandola. Warszawa: Księgarnia Literacka [ca 1930], 79 s.
Tytuły oryginałów: Brüderchen und Schwesterchen; Einäuglein, Zweiäuglein, Dreiäuglein; Schneeweisschen und Rosenrot; Die weisse und die schwarze Braut; Die vier kunstreichen Brüder.
Zawartość: Brat i siostra; Jednooczka, Dwuoczka, Trzyoczka; Śnieżka i Różyczka; Biała i czarna oblubienica; Czterej sztukmistrze.
87. G. Colette: Niewiniątko. Powieść. Z upoważnienia autorki przełożył F. Mirandola. Warszawa: Mrówka [1930], 224 s. Powieści Życia.
Tytuł oryginału: L’Ingénue libertine.
88. M. Maeterlinck: Ścieżkami wzwyż (Les sentiers dans la montagne). [Eseje]. Przekład autoryzowany F. Mirandoli. Przedmowa S. Wasylewskiego. Poznań: Wydawnictwo Polskie R. Wegner 1930, 249 s. Biblioteka Laureatów Nobla, t. 72.
Zawartość: Potęga zmarłych; Poselstwo spoza grobu; Niedobre nowiny; O duszy ludów; O matkach; O trzech nieznanych bohaterach; Utracone piękno; Ze świata owadów; Na temat obmowy; Gra; Tajemnica postępu; O dwóch półkulach mózgu; Nadzieja i rozpacz; O makrokosmie i mikrokosmie [!]; Dziedziczność i preegzystencja; Wielkie objawienie; Milczenie jest rzeczą konieczną; Karma.
89. [M.J. Wolff] E.M. Requark: Pod Troją bez zmian. Powieść. Przełożył z upoważnienia autora F. Mirandola. Kraków: Udziałowa Spółka Wydawnicza 1930, 160 s.
Tytuł oryginału: Vor Troja nichts Neues.
90. [J. i W. Grimm:] Sześć łabędzi oraz inne bajki. Przełożył Fr. Mirandola. Warszawa: Księgarnia Literacka [ca 1930], 80 s.
Zawartość jak w poz. 36.
91. H.Ch. Andersen: Kalosze szczęścia. [Baśń]. Przełożył Fr. Mirandola. Warszawa: [b.w.] 1933, 14 s. Przedruk zob. poz. 101, 102, 104.
Wydanie elektroniczne:
E-book: Warszawa: Avia Artis 2017, pliki tekstowe w formacie PDF, EPUB.
Tytuł oryginału: Lykkens Kaloser.
92. P. Heyse: Wesele na Capri. Nowele włoskie. Przełożyli z niemieckiego F. Mirandola, B. Merwin. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1959.
Tu w przekładzie F. Mirandoli z poz. 28: L’Arrabbiata; Samotni; Wdowa z Pizy.
Recenzja:
J. ADAMSKI. „Nowe Książki” 1959 nr 22.
93. R. Tagore: Głodne kamienie i inne opowiadania. Tłumaczyli: J. Bandrowski, F. Mirandola. [Posłowie: Z. Najder]. Warszawa: Czytelnik 1961, 349 s.
Tu w przekładzie F. Mirandoli opowiadania z poz. 23.
94. M.B. Bjørnson: Marsz weselny. [Opowiadanie]. Tłumaczenie z języka norweskiego F. Mirandoli. Wydanie 1 masowe Warszawa: Książka i Wiedza 1969, 77 s. Koliber. Zob. poz. 14.
Wydania elektroniczne:
E-booki: Warszawa: Ktoczyta.pl – Ventigo Media 2016, pliki tekstowe w formacie EPUB, MOBI, PDF; Warszawa: Avia Artis 2021, plik tekstowy w formacie EPUB.
Tytuł oryginału: Brudeslatten [Brude-Slaatten].
95. H.Ch. Andersen: Baśnie. Ilustrowała A. Rybicka. [Tłumaczenia: F. Mirandola, W. Młodnicka, Cz. Bardowski, C. Niewiadomska]. Kraków: Księgarnia Wydawnictwo Skrzat Stanisław Porębski 2009, 276 s. Klasyka z Feniksem. Wydanie następne: tamże 2021.
Tu w przekładzie F. Mirandoli: Dzielny ołowiany żołnierzyk [poz. 33]; Słowik [poz. 33].
96. H.Ch. Andersen: Baśnie. Ilustrowała A. Rybicka. [Tłumaczył F. Mirandola, W. Młodnicka, Cz. Bardowski, C. Niewiadomska. Opracowanie A. Sabak]. Kraków: Księgarnia Wydawnictwo Skrzat Stanisław Porębski 2010, 142 s. Lektura Dobrze Opracowana.
Tu w przekładzie F. Mirandoli: Dzielny ołowiany żołnierzyk [poz. 33]; Słowik [poz. 33].
97. [H.Ch. Andersen:] Kwiat paproci i inne baśnie europejskie. [Tłumaczyli: J. I. Kraszewski, B. Londyński, F. Mirandola, A.J. Sarwa, H. Sienkiewicz. Redakcja W. Kot]. Sandomierz: Armoryka 2010, 62 s. Biblioteka Tradycji Europejskiej, nr 25; tamże 2013.
Tu w przekładzie F. Mirandoli: Królewna gęsiarka [poz. 40].
98. H.Ch. Andersen: Baśnie. Ilustracje M. Goździewicz. Przekład: F. Mirandola, C. Niewiadomska. Kraków: Zielona Sowa 2011, 141 s. Wydanie następne: tamże 2014.
Tu w przekładzie F. Mirandoli: Brzydkie kaczątko [poz. 47], Dziecię elfów [poz. 33]; Dzikie łabędzie [poz. 75]; Królowa Śniegu [poz. 75]; Księżniczka na ziarnku grochu [poz. 41]; Nowe szaty cesarza [poz. 41]; Słowik [poz. 33]; Świniopas [poz. 41].
99. H.Ch. Andersen: Baśnie. Ilustrował J.M. Szancer. Tłumaczyła C. Niewiadomska, F. Mirandola, H. Gordziej, K. Prętnicka. Poznań: Oficyna Wydawnicza G&P [2013], 215 s. Wydanie następne: tamże [2020].
Tu w przekładzie F. Mirandoli: Dzikie łabędzie [poz. 75].
100. H.Ch. Andersen: Baśnie. Ilustracje: R. Land. [Tłumaczenie: J. Colonna-Walewska, E. Jezierski, F. Mirandola, C. Niewiadomska]. Bielsko-Biała: Wydawnictwo Dragon 2015, 351 s. Bajki – Damidos.
Tu w przekładzie F. Mirandoli: Calineczka [poz. 33]; Dzielny ołowiany żołnierzyk [poz. 33]; Dzikie łabędzie [poz. 75]; Dziewczynka z zapałkami [poz. 33]; Królowa Śniegu [poz. 75]; Kalosze szczęścia [poz. 92]; Krzesiwo [poz. 41]; Księżniczka na ziarnku grochu [poz. 41]; Nowe szaty cesarza [poz. 41]; Latający kufer [poz. 75]; Mała syrenka; Ropucha; Słowik [poz. 33]; Stary dom; Świniopas [poz. 41].
101. [H.Ch. Andersen:] Baśnie Andersena. Ilustracje: R. Land. [Tłumaczenie: J. Colonna-Walewska, E. Jezierski, F. Mirandola, C. Niewiadomska]. Bielsko-Biała: Wydawnictwo Dragon 2016, 191 s. Bajki – Damidos.
Tu w przekładzie F. Mirandoli: Dzielny ołowiany żołnierzyk [poz. 33]; Kalosze szczęścia [poz. 92]; Krzesiwo [poz. 41]; Księżniczka na ziarnku grochu [poz. 41]; Latający kufer [poz. 75]; Mała syrenka [poz. 101]; Słowik [poz. 33], Stary dom [poz. 101]; Świniopas [poz. 41].
102. [H.Ch. Andersen:] Baśnie Andersena. Ilustracje: R. Land. [Tłumaczenie: J. Colonna-Walewska, E. Jezierski, F. Mirandola, C. Niewiadomska]. Bielsko-Biała: Wydawnictwo Dragon 2018, 96 s. Dragon Edukacja.
Tu w przekładzie F. Mirandoli: Calineczka [poz. 33]; Dziewczynka z zapałkami [poz. 33]; Królowa Śniegu [poz. 75]; Księżniczka na ziarnku grochu [poz. 41]; Nowe szaty cesarza [poz. 41].
103. [H.Ch. Andersen:] Baśnie Andersena: Calineczka, Brzydkie Kaczątko, Królowa Śniegu i inne klasyczne baśnie. Ilustracje: R. Land. Tłumaczenie: J. Colonna-Walewska, E. Jezierski, F. Mirandola, C. Niewiadomska. Redakcja I. Czarkowska, A. Pietrzak. Wydanie 1 Bielsko-Biała: Wydawnictwo Dragon 2018, 383 s. Dragon Bajki.
Tytuł oryginału: Eventyr og historier.
Tu w przekładzie F. Mirandoli: Bałwan ze śniegu [poz. 60]; Calineczka [poz. 33]; Dzielny ołowiany żołnierzyk [poz. 33]; Dziewczyna, która podeptała chleb [poz. 75]; Dziewczynka z zapałkami [poz. 33]; Dzikie łabędzie [poz. 75]; Kalosze szczęścia [poz. 92]; Królowa Śniegu [poz. 75]; Krzesiwo [poz. 41]; Latający kufer [poz. 75]; Mała syrenka [poz. 101]; Nowe szaty cesarza [poz. 41]; Ropucha [poz. 101]; Słowik [poz. 33]; Stary dom [poz. 101]; Świniopas [poz. 41].
104. [H.Ch. Andersen:] Baśnie Andersena: Brzydkie Kaczątko, Księżniczka na ziarnku grochu i inne piękne opowieści najsłynniejszego baśniopisarza świata. Ilustracje: R. Land. Redakcja: I. Czarkowska. Tłumaczenie: C. Niewiadomska, F. Mirandola. Bielsko-Biała: Wydawnictwo Dragon 2019, 48 s. Wydanie I. Dragon dla Dzieci.
Tu w przekładzie F. Mirandoli: Księżniczka na ziarnku grochu [poz. 41]; Latający kufer [poz. 75].
105. [H.Ch. Andersen:] Baśnie Andersena. Nowe szaty cesarza. Dzielny ołowiany żołnierzyk i inne piękne opowieści najsłynniejszego baśniopisarza świata. Ilustracje: R. Land. Redakcja I. Czarkowska. Tłumaczenie: C. Niewiadomska, F. Mirandola, J. Colonna-Walewska. Bielsko-Biała: Wydawnictwo Dragon 2019, 48 s. Dragon dla Dzieci.
Tu w przekładzie Mirandoli: Dzielny ołowiany żołnierzyk [poz. 33]; Nowe szaty cesarza [poz. 41].
106. [H.Ch. Andersen:] Zimowe bajki Hansa Christiana Andersena. Ilustracje R. Land. Tłumaczenie: F. Mirandola, C. Niewiadomska. Wydanie 1. Bielsko-Biała: Wydawnictwo Dragon 2019, 48 s. Dragon dla Dzieci.
Tu w przekładzie F. Mirandoli: Bałwan ze śniegu [poz. 60]; Dziewczynka z zapałkami [poz. 33].
107. H.Ch. Andersen: Baśnie. Ilustracje: H. Tegner, L. Frølich, V. Pedersen. Tłumaczenie C. Niewiadomska, F. Mirandola, A. Szczęsny, M. Glotz, I. Matuszewski. Bielsko-Biała: Wydawnictwo Dragon Sp. z o.o. 2020, 623 s.
Tu w przekładzie F. Mirandoli: Bałwan ze śniegu [poz. 60]; Co ojciec czyni, jest zawsze słuszne [poz. 75]; Dzielny żołnierz cynowy [poz. 33]; Dzikie łabędzie [poz. 75]; Krzesiwo [poz. 41]; Księżniczka na ziarnku grochu [poz. 41]; Latający kufer [poz. 75]; O dziewczynce, która deptała chleb [poz. 75]; Pasterka i kominiarz [poz. 75]; Promień słońca [poz. 59]; Rzecz całkiem pewna [poz. 75]; Władczyni lodu [poz. 75].
108. [H.Ch. Andersen:] Baśnie Andersena. Ilustracje: R. Land. Tłumaczenie J. Colonna-Walewska, F. Mirandola, C. Niewiadomska. Bielsko-Biała: Wydawnictwo Dragon 2020, 160 s. Dragon dla Dzieci.
Tu w przekładzie F. Mirandoli: Bałwan ze śniegu [poz. 60]; Calineczka [poz. 33]; Dzielny ołowiany żołnierzyk [poz. 33]; Dziewczynka z zapałkami [poz. 33]; Dzikie łabędzie [poz. 75].
109. [H.Ch. Andersen:] Baśnie Andersena. [Tłumaczenie: E. Jezierski, F. Mirandola. Ilustracje: R. Land]. Bielsko-Biała: Wydawnictwo Dragon 2020, 31 s. Dragon dla Dzieci.
Tu w przekładzie F. Mirandoli: Calineczka [poz. 33]; Dziewczynka z zapałkami [poz. 33]; Nowe szaty cesarza [poz. 41].
110. [J. i W. Grimm:] Bracia Grimm: Bajki i baśnie. [Przełożyli E. Korotyńska, B. Londyński, F. Mirandola, C. Niewiadomska]. T. 1-3. Wydane jako dokument elektroniczny: Warszawa: Avia Artis 2020, pliki tekstowe w formacie EPUB.
Tytuł oryginału: Brüder Grimm Kinder - und Hausmärchen.
KORESPONDENCJA W SPRAWACH PRZEKŁADOWYCH
1. Listy Franciszka Pika-Mirandoli do Bolesława Wysłoucha i Jerzego Eugeniusza Płomieńskiego w zbiorach Biblioteki Zakładu Narodowego im. Ossolińskich. Opracował i wstępem opatrzył G. Brodacki. „Czasopismo Zakładu Narodowego im. Ossolińskich”. Wrocław 2004 t. 15.
2. Listy Franciszka Pika-Mirandoli do Wilhelma Feldmana w zbiorach Biblioteki Zakładu Narodowego im. Ossolińskich. Opracował G. Brodacki. „Czasopismo Zakładu Narodowego im. Ossolińskich”. Wrocław 2011 t. 22.
3. [Listy Franciszka Pika (Franciszka Mirandoli) do Malwiny z Posnerów Garfeinowej-Garskiej (Marii Zabojeckiej)]. 54 listy, rękopis, maszynopis z 1905-15. Archiwum Malwiny Garfeinowej-Garskiej. Biblioteka Narodowa Rękopis sygn. 8989 II.
PRZEKŁADY NIEOPUBLIKOWANE WRAZ Z LOKALIZACJĄ
1. W. Somerset Maugham: Niezłomna żona. Komedia w 3 aktach. Tłumaczył F. Mirandola. Powstanie przekładu ante 1930.
Egzemplarz w Bibliotece Teatru im. J. Słowackiego. Kraków.
Tytuł oryginału: The constant wife.
2. A. Neumann-Hofer: Cudowne dziecko. Sztuka w 4 aktach. Tłumaczył F. Mirandola. Powstanie przekładu ante 1930.
Egzemplarz w Bibliotece Teatru im. J. Słowackiego. Kraków.
Tytuł oryginału: Das Wunderkind.
3. D. Wachs: Król Salomon. Dramat w 9 obrazach. Tłumaczył F. Mirandola. Powstanie przekładu ante 1930.
Informacja za Dramat obcy w Polsce. Premiery, druki, egzemplarze. Informator. L-Z. Praca zespołowa pod kierunkiem J. Michalika. Kraków 2004, s. 264. Egzemplarz w Bibliotece Teatru im. J. Słowackiego. Kraków.
Tytułu oryginału nie udało się ustalić.
OPRACOWANIA OGÓLNE (wybór)
SŁOWNIKI I BIBLIOGRAFIE
1. J. TRZNADEL. W: Obraz literatury polskiej XIX i XX wieku. Seria 5. Literatura okresu Młodej Polski. T. 1. Warszawa 1968.
2. J. TRZNADEL. W: Polski Słownik Biograficzny. T. 21. Cz. 2. Wrocław: Ossolineum 1976.
3. Bibliografia literatury polskiej „Nowy Korbut”. T. 15. Literatura pozytywizmu i Młodej Polski. Warszawa 1977.
4. J. TRZNADEL. W: Literatura polska. Przewodnik encyklopedyczny. T. 1. Warszawa 2000.
5. [A. POLAKOWSKA] A.P. W: Dawni pisarze polscy. Od początków piśmiennictwa do Młodej Polski. T. 3. Warszawa 2002.
6. [J. WŁODARCZYK] J.W. Encyklopedia literatury polskiej. Pod redakcją E. Zarych. Kraków 2005.
OMÓWIENIA
1. J.L. HERLAINE: Franciszek Pik Mirandola pieśniarz miłości i niedoli. Warszawa: Drukarnia Wzorowa F. Herod 1933, 205 s.
2. J.E. PŁOMIEŃSKI: Franciszek Mirandola. Pisarz, nowelista, tłumacz. „Lwowskie Wiadomości Muzyczne i Literackie” 1928 nr 9.
3. J. BANDROWSKI: Franciszek Mirandola. „Polonia” 1930 nr 2041.
4. B. HERTZ: Listy z Warszawy. Po zgonie Mirandoli – pisarze i ich ekonomowie. „Kurier Wileński” 1930 nr 136.
5. J.E. PŁOMIEŃSKI: Franciszek Mirandola. „Przegląd Humanistyczny” 1930 z. 4/5.
6. J.E. PŁOMIEŃSKI: W klanie młodopolskiej bohemy. W tegoż: Twórcy bez masek. Warszawa 1956.
7. J. PILECKI: Franciszek Mirandola i Jan Szczepanik. Dialog wyobraźni technicznej i artystycznej. „Studia i Materiały z Dziejów Nauki Polskiej” Seria D 1963 z. 4.
8. P. KITRASIEWICZ: Franciszek Mirandola. Nadzieje i przekleństwo. W tegoż: Pisarze zapomniani. Warszawa 2007.
9. A. CHODKOWSKA: Franciszek Pik-Mirandola. Przyczynek do biografii niepokornego aptekarza-poety. „Kwartalnik Historii Nauki i Techniki” 2009 nr 1.
10. A. KOSIEK: Szkice krośnieńskie. Elżbieta z Lewakowskich Pikowa. „Croscena” 2011 nr 92.
11. Ł. KUCHARSKI: Franciszek Pik-Mirandola na „tropach” fantastyki. W: Krosno. Studia z dziejów miasta i regionu. T. 4. Krosno 2012.
12 J. TULIK: Cichy i wielki. O życiu i twórczości Franciszka Pika-Mirandoli. „Literackie Krosno”. Krosno 2016.
13. W. GRUCHAŁA: Pożytki z czytania nekrologów. Sprawa Pika Mirandoli. „Studia Pigoniana. Rocznik Państwowej Wyższej Szkoły Zawodowej im. Stanisława Pigonia w Krośnie” 2018 nr 1.
1871-1930
Real name: Franciszek Czesław Pik.
Pseudonyms and cryptonyms: Autor; Bambik; F.M.; F. Mirandola; Fr.M; Fr.M-a; Fr. Mirandola; Franciszek Mirandola; Mirandolla; Jan Ostoja Stacherski.
Writer, poet, and translator.
Born on 13 December 1871 in Austrian-ruled Krosno; son of the pharmacist and local mayor Wojciech Pik, and Maria née Stacherska; nephew of Ignacy Łukasiewicz. He started his education in Krosno, then attending secondary schools in Jasło and Sanok, before moving to the Imperial and Royal Higher Grammar School in Rzeszow. Following the death of his father in 1887, while he was in the fifth class of secondary education, he abandoned his school education and was given permission to take a schoolboy traineeship, initially at Antoni Karpiński’s pharmacy in Rzeszow between 1888 and 1890, and then at Fortunat Gralewski’s pharmacy in Krakow from 1890 after he and his family had moved to the city. In 1891, he passed an exam and was awarded the qualification artis pharmacenticae assistentem. He then began a degree in pharmacy at the Faculty of Philosophy at the Jagiellonian University (UJ) in Krakow. He graduated with a master’s degree in pharmacy in 1893 and was subsequently called up for military service, working as director of the pharmacy at the Garrison Hospital No. 3 in Przemysl. The same year, he started a degree in philosophy at UJ which he then continued at universities in Berlin, Heidelberg and Paris, combining his studies with employment at pharmacies. It was most probably during this period that he became involved in the socialist movement. He also travelled to the United Kingdom, Italy, Egypt and India, where he developed a fascination with Buddhism. During his stays abroad, he mastered several European languages (including German, Italian, French and English), as well as Norwegian, Swedish and Danish to a more limited degree. He returned to Poland in 1896 as a result of his family’s financial difficulties and took up employment initially in Krosno at the pharmacy that formerly belonged to his father, while also leasing on a seasonal basis a pharmacy in the spa town Iwonicz Zdrój, which he ran until 1902. He made his debut as a poet in 1897 with the cycle of poems Nieznajomi [Strangers], which appeared in the Lwów (Lviv) weekly “Echo Literackie”, a supplement of the daily “Dziennik Polski” (no. 43). He made his debut as a translator that year in the same publication (no. 48), with a Polish version of a poem by an anonymous German-language author (Polish title: Filozof [Philosopher]). His poems, lyrical prose and poetry translations appeared in “Dziennik Krakowski” (1897), “Tygodnik Ilustrowany” (1897), “Przegląd Tygodniowy” (1898), “Kraj” (1898-99), “Życie” (1898-99) and “Krytyka” (1901-14). In 1901, he married Elżbieta Maria Lewakowska. During this period, he joined the Polish Socialist Party (PPS). From 1903, he collaborated with the left-leaning periodicals “Ogniwo”, “Prawo Ludu”, “Robotnik”, “Promień” and the weekly “Naprzód”, also serving on the editorial board of the latter. He made a living as a pharmacist, leasing a store in Korczyna between 1902 and 1909. In 1905, he became involved in revolutionary activities in the Russian-ruled Kingdom of Poland. He wrote poems about the movement and translated Émile Zola’s Germinal. In 1906, he left for Rapperswil, joining his wife’s uncle and curator of the Polish Museum there, Karol Lewakowski. After returning to Poland, he continued to work as a pharmacist, leasing pharmacies in Bukowsko, near Sanok, between 1909 and 1912, then in Łącko, near Stary Sącz (1912-13), and in Stryj (1913-15). In 1913/14, he also worked as secretary to the director of a tool and drill factory in Stryj. It was most probably during this period that he translated the entire works of Novalis, but the outbreak of World War I put paid to his plans to publish them with the Mortkowicz publishing house. He moved to Krakow in 1915, where he worked at the Galician Reconstruction Office before joining the Polish Maritime Association (Towarzystwo Żeglugi Polski) in 1918. He lived in Warsaw between 1918 and 1921. Owing to financial difficulties, he worked in various odd jobs. In 1919, he joined the Polish Union of Filmmakers (Polski Związek Przemysłowców Filmowych). The same year, he edited the film periodical “Ekran”, where in 1920 he published articles on the social significance of cinema. He wrote film scripts and produced intertitles, as well as projector slides for the Central Publication Office of the Supreme National Committee (Centralne Biuro Wydawnictw Naczelnego Komitetu Narodowego). He also collaborated with the illustrated daily “Strażnica Polska” and the monthly “Żeglarz Polski”. He published short stories in periodicals including “Nowa Reforma” (1915-17) and “Maski” (1918-19), as well as translations including the poetry of Jules Laforgue and Paul Verlaine (in “Głos” 1902, “Ogniwo” 1904, “Lamus” 1910, and “Maski” 1918). In 1918, he was awarded a licence to open a pharmacy in Tymbark, which he then leased out before selling the unprofitable business in 1926. He returned to Krakow in 1921 to focus on his work as a translator, working primarily for Rudolf Wegner’s Wydawnictwo Polskie in Poznan, in particular its series Biblioteka Laureatów Nobla (Library of Nobel Prize Winners). During this period, he translated several works from English, French and Scandinavian languages. He died in extreme poverty on 3 June 1930 in Krakow, where he is buried at the Rakowicki Cemetery.
The location of his archive is unknown; individual collections of his correspondence are held in the Archives of the Polish Academy of Sciences, the Jagiellonian Library in Krakow, the National Library in Warsaw, and the Ossoliński National Institute in Wroclaw.
1871-1930
Prénoms et nom réels : Franciszek Czesław Pik.
Pseudonymes et cryptonymes : Autor; Bambik ; F.M. ; F. Mirandola ; Fr.M ; Fr.M-a ; Fr. Mirandola ; Franciszek Mirandola ; Mirandolla ; Jan Ostoja Stacherski.
Écrivain, poète, traducteur.
Né le 13 décembre 1871 à Krosno, il est le fils de Wojciech Pik, pharmacien, maire de Krosno, et de Maria née Stacherska, la nièce d’Ignacy Łukasiewicz. Il commence sa scolarité à Krosno et la poursuit aux gymnases de Jasło et de Sanok, ainsi qu’au Gymnase supérieur impérial et royal à Rzeszów. Après la mort de son père en 1887, il interrompt ses études en 5e classe du gymnase et obtient l’autorisation de faire son stage ; dans les années 1888-90, il l’effectue à la pharmacie d’Antoni Karpiński à Rzeszów et en 1890, à celle de Fortunat Gralewski à Cracovie, où la famille de Pik s’installe. En 1891, après avoir satisfait à l’examen et obtenu le diplôme « artis pharmaceuticae assistenten », il s’inscrit à la section pharmaceutique de la Faculté de Philosophie de l’Université Jagellonne [Uniwersytet Jagielloński, UJ]. En 1893, il termine ses études en obtenant son diplôme de Magister en pharmacie et est appelé à faire son service militaire en tant que chef de la pharmacie à l’Hôpital de la garnison no 3 à Przemyśl. La même année, il entame ses études de philosophie à l’UJ qu’il poursuivra, dans les années 1894-1895, à l’université de Berlin, puis d’Heidelberg et enfin de Paris ; il combine ses études avec un travail de pharmacien. C’est probablement à cette époque qu’il entre en contact avec des mouvements socialistes. Il voyage en Angleterre, en Italie, en Égypte et en Inde, où il est fasciné par le bouddhisme. Il profite de ses séjours à l’étranger pour apprendre et perfectionner plusieurs langues européennes, notamment l’allemand, l’italien, le français, l’anglais, mais aussi des langues scandinaves (le norvégien, le suédois, le danois) qu’il connaît à des degrés divers. En 1896, suite à la situation économique difficile de sa famille, il rentre en Pologne et travaille à Krosno, à la pharmacie qui appartenait autrefois à son père, il tient aussi à bail une pharmacie saisonnière à Iwonicz-Zdrój qu’il administre jusqu’en 1902. Il fait ses débuts en tant que poète en 1897, par un cycle de sonnets Nieznajomi dans la revue hebdomadaire de Lvov « Echo Literackie », le supplément littéraire de la revue « Dziennik Polski » (numéro 43). La même année, dans la même revue, il fait ses débuts de traducteur avec la traduction du poème Filozof d’un poète allemand anonyme (numéro 48). Il publie ses poèmes, sa prose poétique et ses traductions de poésie dans des revues telles que « Dziennik Krakowski » (1897), « Tygodnik Ilustrowany » (1897), « Przegląd Tygodniowy » (1898), « Kraj » (1898-99), « Życie » (1898-99) et « Krytyka » (1901-14). En 1901, il se marie avec Elżbieta Maria Lewakowska. À cette époque, il adhère au Parti socialiste polonais [Polska Partia Socjalistyczna, PPS]. À partir de 1903, il collabore avec « Ogniwo », « Prawo Ludu », « Robotnik », « Promień » et la revue hebdomadaire « Naprzód » où il devient membre du comité de rédaction. Il gagne sa vie en tant que pharmacien, en tenant une pharmacie à Korczyn (1902-09). En 1905, il entame une activité révolutionnaire, en participant à des manifestations et en organisant des livraisons d’armes destinées aux révolutionnaires au Royaume de Pologne ; il écrit des poèmes au sujet du mouvement révolutionnaire et entreprend la traduction du roman Germinal d’Émile Zola. En 1906, il part pour Rapperswil en Suisse, où vit Karol Lewakowski, l’oncle de sa femme, conservateur au Musée polonais de cette ville. De retour au pays, il reprend son travail de pharmacien, en tenant des pharmacies à Bukowsko près de Sanok (1909-12), à Łąck près de Stary Sącz (1912-13), à Stryj (1913-15). Dans les années 1913-14, il est aussi employé comme secrétaire du directeur d’une fabrique d’outils de forage à Stryj. Au cours de cette période il aurait traduit l’œuvre entière de Novalis, mais le déclenchement de la Première Guerre mondiale rend impossible sa publication à la maison d’édition de Mortkowicz. En 1915, il s’installe à Cracovie où il travaille au Bureau de la reconstruction de Galicie [Urząd Odbudowy Galicji], et à partir de 1918, à la Société de Navigation maritime [Towarzystwo Żegluga Polska]. Dans les années 1919-20, il demeure à Varsovie. Pour améliorer sa situation financière, il exerce divers emplois. En 1919, il devient membre de l’Union polonaise des industriels de cinéma [Polski Związek Przemysłowców Filmowych]. La même année, il devient rédacteur de la revue « Ekran » où il publie des articles sur la fonction sociale du cinéma. Il écrit des scénarios et des sous-titres, il compose des diapositives pour le Bureau central des éditions du Comité national suprême [Centralne Biuro Wydawnictw Naczelnego Komitego Narodowego]. Il collabore aussi avec le journal-affiche « Strażnica Polska » et avec « Żeglarz Polski ». Il publie des nouvelles, entre autres dans « Nowa Reforma » (1915-17) ou « Maski » (1918-19), et des traductions, dont celles de la poésie de Jules Laforgue et de Paul Verlaine (« Głos » 1902, « Ogniwo » 1904, « Lamus » 1910, « Maski » 1918). En 1918, il obtient une concession pour l’ouverture d’une pharmacie à Tymbark qu’il cède à bail pour la vendre comme non rentable en 1926. En 1921, il rentre à Cracovie et se concentre sur son travail de traducteur. Il traduit principalement pour la Maison d’édition polonaise [Wydawnictwo Polskie] de Rudolf Wegner à Poznań et pour sa collection Biblioteka Laureatów Nobla. Il traduit des dizaines d’ouvrages des littératures : anglaise, française, allemande et scandinaves. Il meurt dans la misère le 3 juin 1930 à Cracovie. Il est enterré à Cracovie, au cimetière de Rakowice.
La localisation des archives du traducteur est inconnue ; des unités séparées de sa correspondance se trouvent aux Archives de l’Académie des sciences polonaise [Archiwum Polskiej Akademii Nauk] à Varsovie, à la Bibliothèque Jagellonne [Biblioteka Jagiellońska], à la Bibliothèque Nationale [Biblioteka Narodowa] et à l’Institut national Ossolinski [Zakład Narodowy im. Ossolińskich] à Wrocław.
1871-1930
Eigentlich: Franciszek Czesław Pik.
Pseudonyme und Kryptonyme: Autor; Bambik; F.M.; F. Mirandola; Fr.M; Fr.M-a; Fr. Mirandola; Franciszek Mirandola; Mirandolla; Jan Ostoja Stacherski.
Schriftsteller, Dichter, Übersetzer.
Geboren am 13. Dezember 1871 in Krosno; Sohn von Wojciech Pik, Apotheker, Bürgermeister der Stadt, und Maria, geborene Stacherska, Nichte von Ignacy Łukasiewicz. Er wurde in Krosno eingeschult und besuchte später das Gymnasium in Jasło, in Sanok und das Kaiserlich-Königliche Höhere Gymnasium in Rzeszów. Nach dem Tod des Vaters 1887 unterbrach er seine Schulausbildung in der fünften Klasse des Gymnasiums und erhielt die Erlaubnis, eine Lehre zu absolvieren; 1888-90 in der Apotheke von Antoni Karpiński in Rzeszów, 1890 in der Apotheke von Fortunat Gralewski in Krakau, wohin er mit seiner Familie zog. Nachdem er 1891 erfolgreich sein Examen abgelegt und das Diplom „artis pharmacenticae assistentem“ erworben hatte, schrieb er sich an der Philosophischen Fakultät der Jagiellonen-Universität [Uniwersytet Jagielloński, UJ] in Krakau für ein Pharmaziestudium ein. 1893 schloss er sein Studium als Magister der Pharmazie ab und wurde zum Militärdienst einberufen, den er als Leiter der Apotheke im Garnisonskrankenhaus Nr. 3 in Przemyśl ableistete. Noch im selben Jahr begann er sein Philosophiestudium an der UJ, das er 1894-95 an den Universitäten in Berlin, Heidelberg und Paris fortsetzte, während er gleichzeitig in Apotheken arbeitete. Wahrscheinlich kam er damals mit der sozialistischen Bewegung in Kontakt. Darüber hinaus unternahm er Reisen nach England, Italien, Ägypten und Indien, wo er seine Faszination für den Buddhismus entdeckte. Während seines Aufenthalts im Ausland erlernte er zahlreiche europäische Sprachen (u. a. Deutsch, Italienisch, Französisch, Englisch und die skandinavischen Sprachen Norwegisch, Schwedisch, Dänisch), letztere beherrschte er jedoch auf sehr unterschiedlichem Niveau. 1896 kehrte er, aufgrund der schwierigen finanziellen Situation seiner Familie, nach Polen zurück und trat zunächst eine Stelle in Krosno an, in der Apotheke, die einst seinem Vater gehört hatte. Außerdem pachtete er während der Kursaison eine Apotheke in Iwonicz Zdrój, die er bis 1902 leitete. Als Dichter debütierte er 1897 mit dem Sonett-Zyklus Die Unbekannten [Niezajomi] im Lemberger „Echo Literackie“, der Literaturbeilage der Tageszeitung „Dziennik Polski“ (Nr. 43). In der gleichen Wochenzeitschrift debütierte er im selben Jahr als Übersetzer mit der Übertragung des Gedichts Der Philosoph [Filozof] von einem anonymen deutschen Autor (Nr. 48). Er veröffentlichte Lyrik, Prosa und Gedichtübersetzungen in Zeitungen und Zeitschriften: „Dziennik Krakowski“ (1897), „Tygodnik Ilustrowany“ (1897), „Przegląd Tygodniowy“ (1898), „Kraj“ (1898-99), „Życie“ (1898-99) und „Krytyka“ (1901-14). 1901 heiratete er Elżbieta Maria Lewakowska. Zu dieser Zeit trat er der Polnischen Sozialistischen Partei [Polska Partia Socjalistyczna] bei. Ab 1903 publizierte er in „Ogniwo“, „Prawo Ludu“, „Robotnik“, „Promień“ und in der Wochenzeitschrift „Naprzód“, in der er auch Redaktionsmitglied wurde. Seinen Lebensunterhalt verdiente er in seinem gelernten Beruf, als Pächter einer Apotheke in Korczyna (1902-09). 1905 schloss er sich der revolutionären Bewegung an, nahm an Protesten teil und besorgte Waffen für die Revolutionäre in Kongresspolen; er schrieb Gedichte, die einen thematischen Bezug zur Bewegung hatten, und übersetzte Émile Zolas Roman Germinal. 1906 ging er in die Schweiz nach Rapperswil zu Karol Lewakowski, dem Onkel seiner Frau und Kurator des dortigen Polnischen Museums. Nach seiner Rückkehr nach Polen arbeitete er wieder als Apotheker und pachtete Apotheken in Bukowsko bei Sanok (1909-12), Łącko, in der Nähe von Stary Sącz (1912-13) und Stryj (heute Ukraine) (1913-15). 1913-14 war er auch als Sekretär des Direktors einer Bohrgeräte- und Bohrwerkzeugfabrik in Stryj beschäftigt. In dieser Zeit übersetzte er vermutlich das gesamte Werk von Novalis; der Ausbruch des Ersten Weltkrieges verhinderte jedoch eine Veröffentlichung der Übersetzung im Verlag von Jakub Mortkowicz. 1915 zog er nach Krakau, wo er im Amt für den Wiederaufbau Galiziens [Urząd Odbudowy Galicji] und ab 1918 für die Polnische Schifffahrtsgesellschaft [Towarzystwo Żeglugi Polskiej] arbeitete. 1919-21 hielt er sich in Warschau auf. Aufgrund seiner schlechten finanziellen Lage nahm er diverse Beschäftigungen an. 1919 trat er dem Polnischen Verband der Filmindustriellen [Polski Związek Przemysłowców Filmowych] bei. Im selben Jahr gab er die Zeitschrift „Ekran“ heraus, in der er 1920 Artikel über die gesellschaftliche Funktion des Kinos veröffentlichte. Er schrieb Drehbücher, erstellte Untertitel für Filme und bearbeitete Diapositive für das Zentrale Verlagsbüro des Obersten Nationalkomitees [Centralne Biuro Wydawnictw Naczelnego Komitetu Narodowego]. Er publizierte zudem in der Zeitung „Strażnica Polska“ und in der Zeitschrift „Żeglarz Polski“. Er veröffentlichte Erzählungen in „Nowa Reforma“ (1915-17) und „Maski“ (1918-19) sowie Übersetzungen, u. a. Gedichte von Jules Laforgue und Paul Verlaine („Głos“ 1902, „Ogniwo“ 1904, „Lamus“ 1910, „Maski“ 1918). 1918 erhielt er eine Konzession, um eine Apotheke in Tymbark zu eröffnen, die er verpachtete und wegen Unrentabilität 1926 verkaufte. 1921 kehrte er nach Krakau zurück und konzentrierte sich auf seine Übersetzungsarbeit. Er übersetzte hauptsächlich für Rudolf Wegners Verlag Wydawnictwo Polskie in Poznań und die dort erscheinende Bibliothek der Nobelpreisträger [Biblioteka Laureatów Nobla]. In dieser Zeit übertrug er mehrere Dutzend Werke aus dem Englischen, Französischen und Deutschen sowie aus den skandinavischen Literaturen. Er starb in großer Armut am 3. Juni 1930 in Krakau und wurde auf dem dortigen Rakowicki-Friedhof [Cmentarz Rakowicki] beigesetzt.
Der Standort des Übersetzerarchivs ist unbekannt; einzelne Bestände seiner Korrespondenz befinden sich im Archiv der Polnischen Akademie der Wissenschaften [Polska Akademia Nauk] in Warschau, in der Jagiellonen-Bibliothek [Biblioteka Jagiellońska], in der Nationalbibliothek [Biblioteka Narodowa] und in der Ossolinski-Nationalbibliothek [Zakład Narodowy im. Ossolińskich] in Wrocław.
1871-1930
Riktiga förnamn och efternamn: Franciszek Czesław Pik.
Pseudonymer och kodnamn: Autor; Bambik; F.M.; F. Mirandola; Fr.M; Fr.M-a; Fr. Mirandola; Franciszek Mirandola; Mirandolla; Jan Ostoja Stacherski.
Författare, poet, översättare.
Född den 13 december 1871 i Krosno; son till Wojciech Pika, apotekare, stads borgmästare, och Maria, född Stacherska, systerdotter till Ignacy Łukasiewicz. Han påbörjade sin skolgång i Krosno, därefter läste han vid gymnasiet i Jasło, i Sanok och vid kejserligt-kungliga högre gymnasiet [Cesarsko-Królewskie Wyższe Gimnazjum] i Rzeszów. Efter faderns död 1887 avbröt han sin skolgång i årskurs 5 på gymnasiet och fick tillstånd att göra elevpraktik: 1888-1990 på Antoni Karpińskisapotek i Rzeszów och 1890 på Fortunat Gralewskis apotek i Kraków, dit han flyttade med familjen. 1891, efter avlagd examen och diplomet „artis pharmacenticae assistentem”, anmälde han sig till farmaceutiska studier vid filosofiska fakulteten vid Jagiellonska universitetet [Uniwersytet Jagielloński, UJ] i Kraków. 1893 avslutade han studierna med magisterexamen i farmaci och påbörjade sin militärtjänst som han gjorde som apoteksledare vid militärsjukhuset nr 3 i Przemyśl. Samma år började han studera filosofi vid Jagiellonska universitetet (UJ), dessa studier fortsatte han 1894–1895 vid universiteten i Berlin, Heidelberg och Paris, och samtidigt arbetade han som apotekare. Det var troligtvis då han kom i kontakt med den socialistiska rörelsen. Han reste även till Storbritannien, Italien, Egypten och Indien, där han blev fascinerad av buddhismen. Under sina utlandsvistelser lärde han sig flera europeiska språk (bl.a. tyska, italienska, franska, engelska) samt skandinaviska språk (norska, svenska, danska), de sistnämnde i varierande grad. 1896 återvände han hem på grund av familjens svåra ekonomiska situation och började arbeta i Krosno, på apoteket som en gång tillhört hans far, samt fram till 1902 som arrendator på säsongsapoteket i Iwanicz Zdrój. Som poet debuterade Pik-Mirandola 1897 med en sonettsamling Nieznajomi i tidskriften ”Echo Literackie” som utgjorde en bilaga till ”Dziennik Polski” (nr 43) i Lwów (numera Lviv, Ukraina). I samma tidskrift debuterade han samma år (nr 48) som översättare av dikten Filozof av en anonym tysk poet. Dikter, poetisk prosa och diktöversättningar publicerade han i ”Dziennik Krakowski” (1897), ”Tygodnik Ilustrowany” (1897), ”Przegląd Tygodniowy” (1898), ”Kraj” (1898-1899), ”Życie” (1898-99) och i ”Krytyka” (1901-1914). 1901 gifte han sig med Elżbieta Maria Lewakowska. Under samma period gick han med i Polska socialistiska partiet [Polska Partia Socjalistyczna, PPS]. Från 1903 samarbetade han med ”Ogniowo”, ”Prawo Ludu”, ”Robotnik”, ”Promień” samt tidskriften ”Naprzód”, där han också var med i redaktionen. Han livnärde sig på arbetet inom sitt yrke genom att arrendera ett apotek i Korczyn (1902-1909). 1905 började han medverka i den revolutionära verksamheten genom att delta i protester och organisera vapenhjälp till revolutionärer i Kongresspolen [Królestwo Polskie]; han skapade dikter som tematiskt anspelade på rörelsens verksamhets samt började översätta Den stora gruvstrejken [Germinal] av Émile Zola. 1906 åkte han till Rapperswil, till Karol Lewakowski, hustruns farbror och intendent på Polska Museet. Efter hemkomsten fortsatte han arbeta som farmaceut och arrenderade apotek i Bukowsko nära Sanok [1909-1912), i Łącko nära Stary Sącz [1912-1913) och i Stryj (1913-1915). Mellan 1913 och 1914 var han också anställd som fabriksdirektörens sekreterare på en fabrik i Stryj, där borrinstrument och -verktyg tillverkades. Under denna tid översatte han troligtvis Novalis hela författarskap, men första världskrigets utbrott fördärvade hans utgivning på Mortkowicz-förlaget. 1915 flyttade han till Kraków, där han arbetade på Myndigheten för återuppbyggande av Galizien [Urząd Odbudowy Galicji], och från 1918 på Polska seglarsällskapet [Towrzystwo Żeglugi Polskiej]. Åren 1919-1920 tillbringade han i Warszawa. På grund av svåra ekonomiska förhållanden tog han sig an olika sysselsättningar. 1919 gick han med i Polska filmskaparföreningen [Polski Związek Przemysłowców Filmowych]. Samma år var han redaktör för tidskriften ”Ekran”, där han 1920 publicerade artiklar om biografers samhällsroll. Han skrev manuskript och skapade filmtexter, han bearbetade OH-filmer för Förlagens centralbyrå vid Högsta nationella kommittén [Centralne Biuro Wydawnictw Naczelnego Komitetu Narodowego, N.K.N.]. Pik-Mirandola samarbetade med plakattidningen ”Strażnica Polska” och ”Żeglarz Polski”. Han publicerade berättelser i bl.a. ”Nowa Reforma” (1915-1917), ”Maski” (1918-1919) samt översättningar, däribland diktöversättningar av Jules Laforgue och Paul Verlaine (”Głos” 1902, ”Ogniwo” 1904, ”Lamus” 1910, ”Maski” 1918). 1918 beviljades han att öppna ett apotek i Tymbark som han arrenderade ut men som han på grund av olönsamhet sålde 1926. 1921 återvände han till Kraków och koncentrerade sig på översättningsarbete. Han översatte huvudsakligen för Polska Rudolf Wagners Förlag i Poznań, i serien Biblioteka Laureatów Nobla som publicerades där. Då översatte han tiotal av böcker från engelsk, fransk, tyska och skandinavisk litteratur. Han avled utfattig den 3 juni 1930 i Kraków och begravdes där på Rakowicki-kyrkogården.
Det är okänt var författarens arkiv finns; enstaka exemplar av hans brevväxling finns i Polska vetenskapsakademins arkiv i Warszawa, på Jagiellonska biblioteket, Nationalbiblioteket och vid Ossolineuminstitutet i Wrocław.