1. /
  2. Osoby
  3. /
  4. ZAGÓRSKA Aniela

ZAGÓRSKA Aniela

Autorstwo hasła:
Ewa Głębicka
1881
1943
Profesja twórcza: tłumaczka
Debiut translatorski: 1923
Opracowanie wersji cyfrowej hasła:
Szulińska Agnieszka

Urodzona 26 grudnia 1881 w Lublinie; córka Karola Zagórskiego, chirurga, i Anieli z Unrugów, siostra Karoli (Karoliny) Zagórskiej, śpiewaczki i nauczycielki muzyki, przez ojca spokrewniona z Józefem Conradem Korzeniowskim. Dzieciństwo i wczesną młodość spędziła wraz z siostrą częściowo w majątku Unrugów w Sulmowie koło Sieradza w województwie łódzkim. Prawdopodobnie otrzymała tylko edukację domową, m.in. w zakresie nauki języków angielskiego i francuskiego. Po śmierci ojca w 1898 pracowała krótko jako nauczycielka domowa, ucząc gry na fortepianie oraz dając lekcje polskiego. Nabawiwszy się choroby płuc, około 1900 przeniosła się do Zakopanego wraz z  matką,  która założyła tam pensjonat „Konstantynówka”. Bywali w nim m.in. Józef Piłsudski, Leopold Staff, Wacław Sieroszewski, Andrzej Strug i Stefan Żeromski, dzięki czemu nawiązała liczne kontakty z przedstawicielami środowisk twórczych, przebywających w Zakopanem. Uczestniczyła w pracach Sekcji Ludoznawczej Towarzystwa Tatrzańskiego (Sekcja Ludoznawcza Towarzystwa Tatrzańskiego). Od 1905 jako wolna słuchaczka uczęszczała przez co najmniej cztery semestry na wykłady z historii oraz historii literatury polskiej na Uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie (Uniwersytet Jagielloński). Pracowała też jako nauczycielka domowa. Z J. Conradem spotkała się, gdy przed wybuchem I wojny światowej przyjechał wraz z rodziną do Polski i zatrzymał się w sierpniu 1914 w „Konstantynówce”, a nie mogąc przedostać się przez kordon graniczny, spędził tam dwa miesiące. Przed 1920 przetłumaczyła powieść Conrada Szaleństwo Almayera; przekład zyskał akceptację autora, który 10 kwietnia 1920 przekazał jej listownie prawo do rozporządzania tłumaczeniami jego utworów na język polski, a 10 stycznia 1921 w oficjalnym dokumencie, poświadczonym przez konsulat RP w Londynie oddał tłumaczce oraz jej siostrze bezwarunkowe prawa do przekładów oraz wydawnicze prawa autorskie na obszarze Polski i Rosji. Debiutowała w 1923 przekładem tej powieści opublikowanej pt. Fantazja Almayera (wydania późniejsze pt. Szaleństwo Almayera) i odtąd była  stałą tłumaczką tegoż autora. Przeniosła się w tym czasie do Warszawy. Przed 1923 zainicjowała wydanie Pism wybranych Conrada z przedmową S. Żeromskiego.  W latach następnych publikowała przekłady utworów Conrada także w czasopismach, m.in.: Robotnik (1925), Głos Prawdy (1927-28), Droga (1928, 1930), Wiadomości Literackie (1929, 1931-35), Kultura (1932) i Pion (1934, 1936, 1938). Prowadziła salon literacki, w którym gromadzili się wybitni przedstawiciele kultury i sztuki. Za całokształt twórczości przekładowej, ze szczególnym uwzględnieniem przekładu Zwycięstwa Conrada, otrzymała nagrodę Polskiego PEN Clubu (Polski PEN Club 1929). Uczestniczyła w pracach nad przekładem audiowizualnym, tłumacząc na polski dialogi do polsko-amerykańskiego filmu dźwiękowego Niebezpieczny raj na podstawie Zwycięstwa J. Conrada w reżyserii Ryszarda Ordyńskiego (premiera polska 1931). W czasie okupacji niemieckiej mieszkała w Warszawie razem z kuzynką, Marią Godlewską, również tłumaczką literatury anglosaskiej, z którą konsultowała przekłady; pracowała nad przekładem powieści Conrada Złota strzała i Sigrid Undset Leśny storczyk (przekład zaginął). Odznaczona Złotym Krzyżem Zasługi (1931). Zmarła nagle 30 listopada 1943 w Warszawie; pochowana tamże na Cmentarzu Powązkowskim.

Zbiory korespondencji A. Zagórskiej znajdują się m.in. w Bibliotece Narodowej i Bibliotece Uniwersytetu Warszawskiego.

TWÓRCZOŚĆ PRZEKŁADOWA

1. J. Conrad: Szaleństwo Almayera. Opowieść o Wschodniej Rzece. Pierwodruk pt. Fantazja Almayera. Opowieść o Wschodniej Rzece. Z upoważnienia autora tłumaczyła z angielskiego A. Zagórska. Przedmowa: S. Żeromski. Warszawa: Ignis [1923], 211 s. Pisma wybrane, t. 1 [poz. 2]. Wydanie następne: wydanie 2 tamże [1924]; wydanie pt. Szaleństwo Almayera: wydanie 3 (Warszawa: Dom Książki Polskiej 1928. Pisma zbiorowe, t. 1 [poz. 7]); Rzym: Polski Dom Wydawniczy 1947; wydanie 1 [!] z posłowiem Z. Najdera. Wyrazy i realia malajskie opracował R. Stiller. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1956. Z pism [poz. 23], toż: wydanie 2 1958, wydanie 3 1961, wydanie 4 1962; Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1972. Dzieła, t. 1 [poz. 28] [zawiera również: Kronika życia i twórczości Josepha Conrada-Korzeniowskiego]; wydanie 6 [i.e. 5] Szczecin: Glob 1986 [i.e. 1985];  wydanie 2 [!] z posłowiem Z. Najdera. Tekst przekładu przejrzał Z. Najder. Warszawa: Świat Książki 1998; Warszawa: Ventigo Media 2016.

Wydanie elektroniczne:

E-book: Warszawa: Avia Aris 2017, plik tekstowy w formacie PDF.

Tytuł oryginału: Almayer’s folly. A story of an eastern river.

Tytuł pierwotny przekładu Fantazja Almayera został zaaprobowany przez Conrada (wydania z 1923 i 1924); od wydania z 1928 decyzją A. Zagórskiej pt. Szaleństwo Almayera.

Tekst przekładu powieści w wydaniach sprzed 1956 nie pokrywa się z pierwodrukiem. W 1916 Conrad dokonał rewizji stylistycznej oryginału i wprowadził liczne skróty. Przekład A. Zagórskiej dokonany został z wydania sprzed 1916 i zawiera także fragmenty wykreślone później przez autora; w wydaniu Z pism (Warszawa 1956) zostały one umieszczone w klamrach.

Wydanie łączne z poz. 14 pt. Szaleństwo Almayera; Wyrzutek. Przekład: A. Zagórska; Murzyn z załogi „Narcyza”. Przekład: B. Zieliński. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1987, 571 s.  Dzieła wybrane, t. 1 [poz. 31]. 

Adaptacje radiowe zob. na stronie internetowej: https://www.encyklopediateatru.pl

           

2. J. Conrad: Pisma wybrane. Z przedmową S. Żeromskiego. Warszawa: Ignis 1923-24. Wydanie 2 tamże 1925.

Na karcie tytułowej: Józef Conrad Korzeniowski.

W przekładzie A. Zagórskiej w t. 1: Szaleństwo Almayera. Opowieść o Wschodniej Rzece. [poz. 1]. ‒ w t. 13: Freja z Siedmiu Wysp. Opowieść o płytkich wodach [poz. 3].

Tytuły oryginałów: Freya of the Seven Isles; Almayer’s Folly. A story of an Eastern River.

 

3. J. Conrad: Freja z Siedmiu Wysp. Opowieść o płytkich wodach. [Opowiadanie]. Tłumaczyła A. Zagórska. W: J. Conrad: Między lądem a morzem = Twixt lnd and sea tales. Tłumaczyli z angielskiego: J. Lemański, J.B. Rychliński, A. Zagórska. Warszawa: Ignis 1924 s. 169-268. Pisma wybrane, t. 13 [poz. 2]. Wydania następne: wydanie 2 tamże 1925; wydanie 2 [!] poprawione Warszawa: Dom Książki Polskiej 1929. Pisma zbiorowe, t. 15 [i.e. 14] [poz. 7]; Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1962. Z pism Josepha Conrada [poz. 23]; Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1973. Dzieła, t. 14 [poz. 28]); Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1987. Dzieła wybrane, t. 8 [poz. 31]; wydanie 2 [!] Szczecin: Glob 1988. Wydanie osobne zob. poz. 19. Przedruk zob. poz. 26, 29, 34.

W przekładzie A. Zagórskiej także: Przedmowa autora.

Adaptacje radiowe zob. na stronie internetowej: https://www.encyklopediateatru.pl

 

4. J. Conrad: Opowieści niepokojące. Przełożyły: H. Gay i A. Zagórska. Warszawa: W. Czarski [1925], 205 s. Wydania następne: Warszawa: Dom Książki Polskiej 1936. Pisma zbiorowe, t. 4 [poz. 7]; wydanie 2 [!] Warszawa: Biblioteka Polska 1939, 215 s. Pisma zbiorowe, t. 14. Przedruki w: Opowieści niepokojące; Opowieści zasłyszane. Przełożyli: H. Gay, T. Sapieżyna, S. Wyrzykowski, A. Zagórska. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1964. Z pism [poz. 23]; Opowieści niepokojące. Przełożyli: H. Carroll-Najder, H. Gay, A. Zagórska. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1972. Dzieła, t. 4 [poz. 28]; Opowieści niepokojące; Młodość i inne opowiadania; Tajfun i inne opowiadania. Przełożyli: J. B. Rychliński, A. Zagórska. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1986]; Opowieści niepokojące; Młodość i inne opowiadania; Tajfun i inne opowiadania. Przełożyli: A. Zagórska, H. Gay, J.B. Rychliński. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1987. Dzieła wybrane, t. 7 [poz. 31]; Opowieści niepokojące; Opowieści zasłyszane. Przełożyły: H. Carroll-Najder, H. Gay, A. Zagórska. Szczecin: Glob 1991, wydanie 2 tamże 1991; Tajfun i inne opowiadania. Przełożyły: H. Najder, A. Zagórska. Posłowie: Z. Najder. Warszawa: Świat Książki 1999; Tajfun i inne opowiadania. Przełożyli: J.B. Rychliński i A. Zagórska. Wrocław: Siedmioróg 2000.

W przekładzie A. Zagórskiej: Przedmowa, ‒ oraz opowiadania: Karain; Placówka postępu; Laguna.

Tytuły oryginałów: Tales of unrest: Karain. A memory; An outpost of progress; Lagoon.

Adaptacja telewizyjna przekładu opowiadania Placówka postępu zob. na stronie internetowej: https://www.encyklopediateatru.pl/

 

5. J. Conrad: Zwycięstwo. Tłumaczyła z angielskiego A. Zagórska. „Kurier Łódzki” 1926 nr 126, 128-130, 132-133, 135-140, 142-146, 148-150, 152-153, 155-160, 163-165, 167, 169-174, 176, 178-181, 183-186, 188, 190-195, 197-202, 204-209, 211-216, 218-222, 225-230, 232-233, 235-237, 239-240, 242-243, 246-251, 253-258, 260-265, 267, 269-272, 274-278, 281-283; „Polonia” 1926 nr 28-133, 136-141, 143-145, 147-154, 156-162, 172-257, 259-271, 273-279, 281-282, 284-285. Wydanie osobne: T. 1-2. Lwów: Zakład Narodowy im. Ossolińskich [1927]. XXI, 205 + 285 s. Wydania następne: wydanie 2 z przedmową S. Żeromskiego. Warszawa: Dom Książki Polskiej 1931. Pisma zbiorowe, t. 18-18a [poz. 7]; Rzym: Polski Dom Wydawnictwo 1947; Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1957. Z pism [poz. 23]; Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1973. Dzieła, t. 16 [poz. 28]; Kraków: Vis-à-vis Etiuda 2018. Zob. też poz. 8a.

Wydanie elektroniczne:

E-book: [Warszawa]: Fundacja Nowoczesna Polska [2017], plik tekstowy w formacie PDF.

Wydanie łączne z poz. 21 pt. Zwycięstwo. Przełożyła A. Zagórska; Złota strzała. Przełożyły A. Zagórska, J. Korniłowiczowa. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1987, 598 s. Dzieła wybrane, t. 5 [poz. 31].  Biblioteka Klasyków.

Tytuł oryginału: Victory. An island tale.

Nagroda Polskiego PEN Clubu (1929).

Adaptacje radiowe zob. na stronie internetowej: https://www.encyklopediateatru.pl

 

6. J. Conrad: Ocalenie. Opowieść z płytkiego morza. Pierwodruk pt. Wybawienie. „Głos Prawdy” 1928 nr 355-360; 1929 nr 1-171. Wydanie osobne: Ocalenie. Opowieść z płytkiego morza. Z przedmową autora. Cz. 1-3: Człowiek i bryg; Wybrzeże szpiegów; Porwanie. Cz. 4-6: Dar płytkiego morza; Honor i namiętność; Zew życia i okup śmierci. Warszawa: Dom Książki Polskiej 1929, X, 217 + 289 s. Pisma zbiorowe, t. 21-21a [poz. 7]. Wydania następne: Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1957. Z pism [poz. 23]; Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1974. Dzieła, t. 20 [poz. 28]; wydanie 2 [!] Szczecin: Glob 1984 Kraków: Vis-à-vis Etiuda 2018.

Tytuł oryginału: The rescue. A romance of the shallows.

Wydanie  łączne z: Smuga cienia. Przełożył J.J. Szczepański; Korsarz. Przełożyła E. Krasnowolska.  pt. Smuga cienia; Ocalenie; Korsarz. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1987, 685 s. Dzieła wybrane, t. 6 [poz. 31].

Recenzja:

A. TRETIAK. „Pamiętnik Warszawski” 1929 z. 3.

Adaptacje przekładu zob. na stronie internetowej: https://www.encyklopediateatru.pl

 

7. J. Conrad: Pisma zbiorowe. Z przedmową S. Żeromskiego. Warszawa: Dom Książki Polskiej 1928-1939.

W tomach 1, 2-2a, 4, 5-5a, 6, 6a, 8, 10-12, 15 [i.e. 14], 15, 18-18a, 21-21a w przekładzie A. Zagórskiej: Szaleństwo Almayera [poz. 1]; Freja z Siedmiu Wysp. Opowieść o płytkich wodach [poz. 3]; Opowieści niepokojące [poz. 4]; Zwycięstwo [poz. 5]; Ocalenie. Opowieść z płytkiego morza [poz. 6]; Młodość [poz. 8]; Jądro ciemności [poz. 8]; Falk. Wspomnienie [poz. 9]; Amy Foster [poz. 9]; Jutro [poz. 9]; Lord Jim. Opowieść [poz. 10]; Ze wspomnień [poz. 11]; Zwierciadło morza [poz. 12]; Wyrzutek [poz. 14]; Sześć opowieści [poz. 16]; Tajny agent [poz. 17]; U kresu sił [poz. 18].

 

8. J. Conrad: Młodość; Jądro ciemności. [Opowiadania]. Warszawa: Dom Książki Polskiej 1930, 206 s. Pisma zbiorowe, t. 6 [poz. 7]. Wydania następne: Jerozolima: Wydział Kultury i Prasy Dowództwa Jednostek Wojska na Środkowym Wschodzie 1946. Przedruk w: Młodość i inne opowiadania. Warszawa 1957. Z pism [poz. 23]; Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1972. Dzieła, t. 6 [poz. 28]; Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1987. Dzieła wybrane, t. 7 [poz. 31]; Kraków: Wydawnictwo Literackie 1995. ABC - Klasyka dla Każdego. Wydania osobne opowiadań: Młodość pt. Pożar na „Judei” zob. poz. 20; Jądro ciemności zob. poz. 32.

Wydanie elektroniczne opowiadania Młodość:

E-book: [Warszawa]: Fundacja Nowoczesna Polska [2014], plik tekstowy w formacie PDF; dostępne także w Internecie: http://wolnelektury.pl/katalog/lektura/conrad-mlodosc

Tytuły oryginałów: Youth. A narrative; Heart of darkness.

Recenzje:

1. [K. NITSCH] K.N.: Uwagi językowe o książkach. „Język Polski” 1930 nr 5.

2. E. KUJAWSKA-LIS: Marlow pod polską banderą. Tetralogia Josepha Conrada w przekładach z lat 1904-2004. Olsztyn 2011, 470 s. [dot. przekładów A. Zagórskiej powieści Lord Jim, Jądro ciemności oraz powieści Los w przekładzie T. Tatarkiewiczowej].

 

9. J. Conrad: Zwycięstwo. Adaptacja filmowa pt. Niebezpieczny raj. Scenariusz w języku angielskim: W.S. McNutt, G. Jones. Przekład dialogów w adaptacji filmowej: A. Zagórska. Reżyseria: R. Ordyński. Ekranizacja (Polska-USA) 1931. Por. poz. 5.

Informacja o przekładzie dialogów: www.filmpolski.pl

10. J. Conrad: Falk. Wspomnienie; Amy Foster; Jutro. [Opowiadania]. Warszawa: Dom Książki Polskiej 1932, XII, 199 s. Pisma zbiorowe, t. 8 [poz. 7]. Wydania następne: Rzym: Nakładem Polskiej YMCA przy Armii Polskiej na Wschodzie 1946. Przedruk zob. poz. 25, 30, 31 [z pominięciem opowiadania Jutro].

Wydanie elektroniczne:

E-book: Warszawa: Avia Artis 2017, plik tekstowy w formacie PDF.

Wydanie osobne opowiadania Amy Foster zob. poz. 15.

Tytuły oryginałów: Falk; Amy Foster; Tomorrow.

Recenzja:

1. [T. KUDLIŃSKI] Kat. „Gazeta Literacka”, Kraków 1932 nr 6.

Adaptacje przekładu zob. na stronie internetowej: https://www.encyklopediateatru.pl

 

11. J. Conrad: Lord Jim. Opowieść. T. 1-2. Warszawa: Dom Książki Polskiej 1933, IX, 271 + 206 s. Pisma zbiorowe, t. 5-5a [poz. 7]. Wydania następne: wydanie ze wstępem W. Tarnawskiego Jerozolima: Interim Treasury Committee for Polish Question-Educational Branch, 1946. Szkolna Biblioteczka na Wschodzie, t. 94-95; Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1949; wydanie 2 [!] z posłowiem J. Andrzejewskiego.  Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1956. Z pism [poz. 23], tamże: 1960, 1961, wydanie 5 1962, wydanie 6 1964. Biblioteka Powszechna, wydanie 7 1966, wydanie 8 1968; Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1972. Dzieła, t. 5 [poz. 28]; wydanie 9 Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1973, Biblioteka Klasyki Polskiej i Obcej, wydanie 10 tamże 1973. Biblioteka Szkolna; wydanie ze wstępem J. Rurawskiego Warszawa: Kama [1977]; wydanie 11 Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1978. Seria Książek Kieszonkowych PIW; wydanie ze wstępem i w opracowaniu Z. Najdera Wrocław, Kraków: Ossolineum 1978. Biblioteka Narodowa II, 188; wydanie 12 Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1979; wydanie 13 ze słowem wstępnym Z. Najdera Warszawa: Iskry 1981; wydanie 15 Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1983; Warszawa: Chimera 1991. Czytam, więc Myślę; Warszawa: Lettrex 1991; [Warszawa]: Temark 1993; z posłowiem J. Andrzejewskiego. Warszawa: Verum 1995. Biblioteka Arcydzieł; w opracowaniu Z. Najdera Warszawa: Interart 1995. Biblioteka Lektur Szkolnych, t. 1 [zawiera też część metodyczną opracowaną przez E. Brandeburską], toż 1996; ze wstępem i w opracowaniu Z. Najdera. Wydanie 2 przejrzane Wrocław, Kraków: Ossolineum 1996. Biblioteka Narodowa II, 188; wydanie 1 w tej edycji Wrocław: Siedmioróg 1996. Lektury dla Każdego; Warszawa: Towarzystwo Upowszechniania Czytelnictwa 1996. Książka z Jeżykiem, 17; z posłowiem Z. Najdera. Wrocław: Wydawnictwo Dolnośląskie 1996. Biblioteka Klasyki; ze wstępem J. Rurawskiego. Warszawa: Kama [1997]. Lektury Szkolne z Opracowaniem, toż 1998; z posłowiem Z. Najdera. Warszawa; Świat Książki 1999; ze wstępem J. Rurawskiego. Warszawa: Sara 2002; Wrocław: Siedmioróg 2002. Lektury dla Każdego; Warszawa: Agencja Wydawnicza i Turystyczna Interat-Tal 2004. Biblioteka Lektur Szkolnych, t. 10; w opracowaniu A. Popławskiej. Kraków: Greg 2005. Lektura z Opracowaniem, tamże: 2007; wydanie 2 [!] rozszerzone i uzupełnione 2010, wydanie 3 zaktualizowane 2017; Kraków: Wydawnictwo Literackie 2017; Warszawa: Ringier Axel Springer Polska 2017. ABC Klasyka Polska. Lektury, t. 22; Wrocław: Siedmioróg 2017. Biblioteka Literatury Pięknej, 19.

Wydanie inne: Przełożyły: E. Węsławska, [oraz A. Zagórska]. [Warszawa]: Wydawnictwo MG, Ewa Malinowska-Grupińska 2016, 352 s.

W wydaniu Warszawa 2016 partie ominięte przez E. Węsławską zostały uzupełnione tłumaczeniem A. Zagórskiej; w tekście miejsca te oznaczono i odpowiednio opisano.

Wystawienia adaptacji teatralnych i radiowych przekładu zob. na stronie internetowej: https://www.encyklopediateatru.pl

 

Wydanie łączne z: W oczach Zachodu pt. Lord Jim; W oczach Zachodu. Przełożył W. Tarnawski. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1987. Dzieła wybrane, t. 2 [poz. 31]; Warszawa: Chimera 1991; Warszawa: Temark 1993; wydanie w opracowaniu Z. Najdera Warszawa: Interart 1995; wydanie z posłowiem J. Andrzejewskiego Warszawa: Verum 1995; Wrocław: Siedmioróg 1996; wydanie 2 ze wstępem i w opracowaniu Z. Najdera Wrocław, Kraków: Ossolineum 1996, wydanie 2 [!] w opracowaniu Z. Najdera Warszawa: Interart 1996; wydanie 2 ze wstępem J. Rurawskiego. Warszawa: Kama [1997], wydanie 2 tamże [1998]; wydanie z posłowiem Z. Najdera Warszawa: Świat Książki 1999.

Tytuły oryginałów: Lord Jim. A tale; Under Western eyes.

Wydania  elektroniczne, m.in.:

E-booki: [Kórnik]: Wydawnictwo Wymownia 2016, plik tekstowy w formacie PDF; Warszawa: Wydawnictwo Avia Artis 2017, plik  tekstowy w formacie PDF.

Audiobooki: Warszawa: Agencja Artystyczna MTJ 2008, 2 płyty CD. Klub Czytanej Książki; wydanie wspólnie z W. Gomulicki: Wspomnienia niebieskiego mundurka. Czyta M. Maciejewski. Warszawa: Fundacja Klucz 2011, 1 płyta CD, projekt „Daisy ‒ standard XXI wieku. Multimedialne lektury i bestsellery dla czytelników z uszkodzonym wzrokiem.

Recenzje:

1. W. CHWALEWIK: O przekładzie „Lorda Jima” J. Conrada. „Rocznik Literacki 1933” wyd. 1934.

2. A. ADAMOWICZ-POŚPIECH: Nowe oblicze „Lorda Jima”. „Poradnik Językowy” 2002 z. 8  [dot. też przekładu M. Kłobukowskiego].

3. A.TATARKIEWICZ: Huragan Aniela? „Res Publica Nowa” 2003 nr 5.

4. E. KUJAWSKA-LIS: Marlow pod polską banderą. Tetralogia Josepha Conrada w przekładach z lat 1904-2004. Olsztyn 2011, 470 s. [dot. m.in przekładu: Jądro ciemności].

 

12. J. Conrad: Ze wspomnień. Warszawa: Dom Książki Polskiej 1934, 175 s. Pisma zbiorowe, t. 15 [i.e. 14] [poz. 7]. Wydanie następne: Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1965; Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1973. Dzieła, t. 13 [poz. 28].

Wydanie elektroniczne:

E-book: [Warszawa]: Avia Artis 2017, plik tekstowy w formacie PDF.

Tytuł oryginału: A personal record. Some reminiscences. Wydanie z 1987: A personal record. Some reminiscences; The mirror of the sea. Memories and impressions.

 

Wydanie łączne z poz. 12 pt. Zwierciadło morza. Przełożyła A. Zagórska; Ze wspomnień. Przełożyła A. Zagórska; Gra losu. Przełożyła T. Tatarkiewiczowa. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1987, 645 s. Biblioteka Klasyków. Dzieła wybrane, t. 4 [poz. 31]

 

13. J. Conrad: Zwierciadło morza. „Pion” 1934 nr 33-38, 40-43, 45, 47, 50. Wydanie osobne: Warszawa: Dom Książki Polskiej 1935, X, 221 s. Pisma zbiorowe, t. 10 [poz. 7]. Wydania następne: Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1949; wydanie 2 [!] Nazewnictwo marynistyczne: Z. Grabowski. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1963. Z pism [poz. 23], wydanie 3 tamże 1969; Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1972. Dzieła, t. 9 [poz. 28].

Wydanie elektroniczne:

E-book: [Warszawa]: Avia Artis 2017, plik tekstowy w formacie PDF.

Tytuł oryginału: The mirror of the sea. Memories and impressions, ‒ wydanie z 1987: The mirror of the sea. Memories and impressions; A personal record: Some reminiscences.

 

Wydanie łączne z poz. 11 pt. Zwierciadło morza. Przełożyła A. Zagórska; Ze wspomnień. Przełożyła A. Zagórska; Gra losu. Przełożyła T. Tatarkiewiczowa. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1987, 645 s. Biblioteka Klasyków. Dzieła wybrane, t. 4 [poz. 31].

Recenzja:

W. CHWALEWIK. „Rocznik Literacki 1935” wyd. 1936.

 

14. O. Wilde: Wachlarz lady Windermere. Komedia w 4 aktach. Wystawienie: Reżyseria: A. Węgierko. Warszawa, Teatr Narodowy 1935.

Tytuł oryginału: Lady Windermere’s fan. A play about a good woman.

 

15. J. Conrad: Wyrzutek. Wydanie 1 pt. Wykolejeniec. Powieść. T. 1-2. Warszawa: Dom Książki Polskiej 1936, XI, 164 + 218 s. Pisma zbiorowe, t. 2-2a [poz. 7]. Wydania następne z posłowiem Z. Najdera. Słownictwo i realia malajskie opracował R. Stiller. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1956. Z pism [poz. 23]; Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1972. Dzieła, t. 2 [poz. 28].

Tytuł oryginału: An outcast of the islands.

Wydanie łączne z poz. 1 pt. Szaleństwo Almayera; Wyrzutek. Przełożyła A. Zagórska; Murzyn z załogi „Narcyza”. Przełożył B. Zieliński. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1987, 571 s.  Dzieła wybrane, t. 1 [poz. 31]. 

 

16. J. Conrad: Amy Foster. [Opowiadanie]. Warszawa: Biblioteka Polska 1938, 43 s. Lektura Szkolna. Zob. poz. 9.

Wydania elektroniczne:

E-booki: Warszawa: Fundacja Festina Lente 2013, plik tekstowy w formacie PDF; [Warszawa]: Fundacja Nowoczesna Polska [2014], plik tekstowy w formacie PDF.

Tytuł oryginału: Amy Foster.

Wystawienia adaptacji telewizyjnej i radiowej przekładu zob. na stronie internetowej: https://www.encyklopediateatru.pl

 

17. J. Conrad: Sześć opowieści. Warszawa: Dom Książki Polskiej 1938, 303 s. Pisma zbiorowe, t. 12 [poz. 7]. Wydanie następne: Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1987. Biblioteka Klasyków. Dzieła wybrane, t. 8 [poz. 31]. 

W przekładzie A. Zagórskiej: Gaspar Ruiz; Szpieg; Bestia; Anarchista; Pojedynek; Il Conte.

Tytuły oryginałów: Set of six: Gaspar Ruiz; Informer; Brute; Anarchist; Duel; Il Conte.

 

18. J. Conrad: Tajny agent. Opowieść z wieku XIX. (Warszawa: Dom Książki Polskiej 1939, 360 s. Pisma zbiorowe, t. 11 [poz. 7]. Wydanie następne: Warszawa: Wydawnictwo MG 2018.

Wydania elektroniczne:

E-booki: Warszawa: Wydawnictwo Ktoczyta.pl–Ventigo Media 2016, plik tekstowy w formacie EPUB, MOBI, PDF; [Warszawa]: Fundacja Nowoczesna Polska [2017], plik tekstowy w formacie PDF, EPUB, MOBI; [Warszawa]: Avia Artis 2017, plik tekstowy w formacie PDF.

Tytuł oryginału: The secret agent. A simple tale.

 

19. J. Conrad: U kresu sił. Powieść. Warszawa: Biblioteka Polska 1939 [i.e. 1938], 186 s. Pisma zbiorowe, t. 6a [poz. 7]. Przedruk w: Młodość i inne opowiadania. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1957. Z pism [poz. 23, 24].

Zawiera również: G. Jean-Aubry: Wstęp do przekładu francuskiego.

Wydania elektroniczne:

E-booki: [Warszawa]: Fundacja Nowoczesna Polska [2014], plik tekstowy w formacie PDF; Warszawa: [Ventigo Media] 2016, plik tekstowy w formacie EPUB; [Warszawa]: Avia Artis 2017, plik tekstowy w formacie PDF.

Tytuł oryginału: The end of the tether.

 

20. J. Conrad: Freja z Siedmiu Wysp. Opowieść o płytkich wodach. Roma: War Relief Services, National Catholics Welfare Conference 1946, 124 s. Wydania następne: Warszawa: Książka i Wiedza 1968. Koliber. Zob. poz. 3.

 

21. J. Conrad: Pożar na „Judei”. [Opowiadanie]. Przekład autoryzowany A. Zagórskiej. Rzym: Polski Dom Wydawniczy 1947, 52 s. Pierwodruk pt. Młodość zob. poz. 8.

 

22. J. Conrad: Złota strzała. Opowieść opatrzona wstępem i końcowym objaśnieniem. [Przekład powstał w 1939-1943]. Przełożyły: A. Zagórska i J. Korniłowiczowa. Kilka słów od autora przełożyła K. Zagórska. Przedmowa: J. Parandowski. Kraków: Instytut Wydawniczy „Poziom” 1948, 366 s. Wydania następne: Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1958. Z pism [poz. 23]; pt. Złota strzała. Opowieść ze wstępem i zakończeniem. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1973 [i.e. 1974]. Dzieła, t.19 [poz. 28]; wydanie 2 [!] Szczecin: Glob 1985.

Tytuł oryginału: The arrow of gold. A story between two notes.

 

Wydanie łączne z poz. 5 pt. Zwycięstwo. Przełożyła A. Zagórska; Złota strzała. Przełożyły A. Zagórska, J. Korniłowiczowa. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1987, 598 s., Biblioteka Klasyków. Dzieła wybrane, t. 5 [poz. 31].

Recenzja:

M. CZAPSKA: Złota strzała. „Wiadomości”, Londyn 1962 nr 3.

Wystawienia adaptacji przekładu zob. na stronie internetowej: https://www.encyklopediateatru.pl

 

23. J. Conrad: Opowieści wybrane. Przełożyły: A. Zagórska, A. Niklewicz. Przedmowa: A. Gołubiew. Warszawa: Pax 1952, XII, 250 s.

W przekładzie A. Zagórskiej: Jądro ciemności [poz. 8]; Placówka postępu [poz. 4]; Amy Foster [poz. 9].

 

24. J. Conrad: Z pism. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1956-1964.

W przekładzie A. Zagórskiej: Przedmowa autora. ‒ Szaleństwo Almayera [poz. 1], Freja z Siedmiu Wysp. Opowieść o płytkich wodach [poz. 3]; Zwycięstwo [poz. 5]; Ocalenie. Opowieść z płytkiego morza [poz. 6]; Młodość; Jądro ciemności [poz. 8]; Falk. Wspomnienie [poz. 9]; Amy Foster [poz. 9]; Jutro [poz. 9]; Lord Jim. Opowieść [poz. 10];  Zwierciadło morza [poz. 12]; Wyrzutek [poz. 14]; U kresu sił [poz. 7]; Złota strzała [poz. 21]; Tajfun i inne opowiadania [poz. 25]; Laguna [poz. 4].

 

 25. J. Conrad: Młodość i inne opowiadania. (Z pism [poz. 23]) Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1957, 381 s. Wydania następne: Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1972. Dzieła, t. 6 [poz. 28]; Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1987. Dzieła wybrane, t. 7 [poz. 31].

Zawartość: Przedmowa autora. ‒ Młodość [poz. 8]; Jądro ciemności [poz. 8]; U kresu sił [poz. 7, 18].

 

26. J. Conrad: Tajfun i inne opowiadania. Przełożyli: J.B. Rychliński i A. Zagórska. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1957, 305 s. Z pism [poz. 23]. Wydania następne: wydanie 2 Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1966, tamże: wydanie 3 1968, wydanie 4 1971. Seria książek Kieszonkowych PIW; Przełożyły: H. Carroll-Najder i A. Zagórska. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1972. Dzieła, t. 7 [poz. 28]; wydanie 5 Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1973. Biblioteka Szkolna, tamże: wydanie 6 1977, wydanie 7 1979. Seria Książek Kieszonkowych PIW, toż wydanie 8 1986; Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1987. Biblioteka Klasyków. Dzieła wybrane, t. 7 [poz. 31]; wydanie w przekładzie H. Carroll-Najder, A. Zagórskiej. Posłowie: Z. Najder. Warszawa: Świat Książki 1999; wydanie w przekładzie J.B. Rychlińskiego i A. Zagórskiej. Wrocław: Siedmioróg 2000.

W przekładzie A. Zagórskiej z poz. 9: Amy Foster; Falk; Jutro.

Tytuł oryginału: Typhoon and other stories.

 

27. J. Conrad: Wybór nowel. Przełożyły: T. Tatarkiewiczowa, A. Zagórska, T. Sapieżyna. Opracowanie i wstęp: S. Zabłocki. Wrocław: Ossolineum 1957, 316 s.

W przekładzie A. Zagórskiej: Freja z Siedmiu Wysp. Opowieść o płytkich wodach [poz. 3]; Młodość [poz. 8]; Amy Foster [poz. 9].

 

28. J. Conrad: Laguna. [Opowiadania]. Warszawa: Książka i Wiedza 1967, 84 s. Koliber.

Zawiera z poz. 4: Laguna; Karain. Wspomnienie.

 

29. J. Conrad: Dzieła. Redakcja i wstęp: Z. Najder. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1972-1974.

W przekładzie A. Zagórskiej: w t. 2: Szaleństwo Almayera [poz. 1]; Wyrzutek [poz. 14]; Opowieści niepokojące. Przełożyły: H. Carroll-Najder, H. Gay, A. Zagórska [poz. 4]; Lord Jim. Opowieść [poz. 10]; Młodość i inne opowiadania [poz. 24]; Tajfun i inne opowiadania. Przeł.: H. Carroll-Najder i A. Zagórska [poz. 25]; Zwierciadło morza [poz. 12], ‒ w t. 6: Młodość; Jądro ciemności, ‒ w t. 13: Ze wspomnień [poz. 11], ‒ w t. 14: Między lądem a morzem. Przeł. H. Carroll-Najder i A. Zagórska, – w t. 16: Zwycięstwo [poz. 5], ‒ w t. 19: Złota strzała. Opowieść ze wstępem i zakończeniem. Przełożyły: A. Zagórska i J. Korniłowiczowa [poz. 21], ‒ w t. 20: Ocalenie. Opowieść z płytkiego morza [poz. 6].

 

30. J. Conrad: Wybór opowiadań. Przełożyły: A. Zagórska, H. Carroll-Najder. Opracował Z. Najder. Wrocław; Warszawa; Kraków; Gdańsk: Ossolineum 1972, LXXXV, 387 s. Biblioteka Narodowa II, 171.

W przekładzie A. Zagórskiej: Młodość [poz. 8]; Jądro ciemności [poz. 8]; Amy Foster [poz. 9]; Freja z Siedmiu Wysp. Opowieść o płytkich wodach [poz. 3].

 

31. J. Conrad: Opowiadania wybrane. Wyboru dokonał Z. Najder. Przełożyły: H. Carroll-Najder, K. Tarnowska, A. Zagórska. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1978, 458 s.

W przekładzie A. Zagórskiej: Młodość [poz. 8]; Jądro ciemności [poz. 8]; Amy Foster [poz. 9]; Falk [poz. 9].

 

32. J. Conrad: Dzieła wybrane. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1987.

W przekładzie A. Zagórskiej: w t. 1: Szaleństwo Almayera [poz. 1]; Wyrzutek [poz. 14], ‒ w t. 2: Lord Jim. Opowieść [poz. 10], ‒ w t. 4: Ze wspomnień [poz. 11], ‒ w t. 5: Zwycięstwo [poz. 5]; Złota strzała. Przełożyły A. Zagórska i J. Korniłowiczowa [poz. 21], ‒ w t. 6: Ocalenie [poz. 6], ‒ w t. 7: Opowieści niepokojące [poz. 4]; Młodość [poz. 8]; Jądro ciemności [poz. 8]; Tajfun; Amy Foster [poz. 9]; Falk. Wspomnienia [poz. 9], ‒ w t. 8: Sześć opowieści [poz. 16]; Freja z siedmiu wysp [poz. 3].

 

33. J. Conrad: Jądro ciemności. Warszawa: Sen 1991, 119 s. Wydania następne: Kraków: Wydawnictwo Literackie 1995; wydanie skrócone w oprac. A. Popławskiej. Kraków: Wydawnictwo Greg 2004, 96 s. Lektura. Wydanie z opracowaniem; Kraków: Wydawnictwo Literackie 1995; [Warszawa]: Wydawnictwo MG 2015; Kraków: Cztery Strony 2016; Kraków: Wydawnictwo Literackie, Warszawa: Ringiel Axel Springer Polska 2017; Poznań: Wydawnictwo Ibis 2017; Warszawa: Bellona 2017.

Wydania elektroniczne:

E-booki: [Warszawa]: Wydawnictwo MG 2015, plik tekstowy w formacie PDF; pt. Heart of darkness = Jądro ciemności. [Kórnik]: Wydawnictwo Wymownia 2017, plik tekstowy w formacie PDF [tekst równolegle w języku angielskim i polskim]; Warszawa: Wydawnictwo Avia Artis 2017, plik w formacie PDF.

Omówienie:

B. KOC: Znaczenie powściągliwej wyobraźni w przekładach Josepha Conrada na podstawie przekładu „Heart of darkness”. „Zeszyty Naukowe Wyższej Szkoły Humanistyczno-Ekonomicznej w Łodzi” 2003 t. 13 [dot. m.in. przekładu A. Zagórskiej].

 

34. J. Conrad: Myśli niepokojące. [Aforyzmy]. Wybrał K. Tur. Na podstawie przekładu A. Zagórskiej, T. Tatarkiewiczowej, J. Miłobędzkiego, M. Boduszyńskiej-Borowikowej. Białystok: Łuk 1993, 51 s. Myśli i Sentencje.

 

35. J. Conrad: Wybór opowiadań. Wydanie 1 w tej edycji. Przełożyli: A. Zagórska, J. Lemański. Madrid: Club International del Libro 1999, 191 s.

W przekładzie A. Zagórskiej: Freja z Siedmiu Wysp. Opowieść o płytkich wodach [poz. 3].

 

36. J. Conrad-Korzeniowski: Wybór prozy. Przełożyły: H. Najder, K. Tarnowska, A. Zagórska. Wstęp i opracowanie: Z. Najder. Wrocław: OssolineumOssolineum 2015, CXXIII, 854 s. Biblioteka Narodowa II, 259.

W przekładzie A. Zagórskiej: Młodość [poz. 8]; Jądro ciemności [poz. 8]; Lord Jim. Opowieść [poz. 10].

                       

LISTY W SPRAWACH PRZEKŁADOWYCH

1. [18 listów J. Conrada do A. Zagórskiej z lat 1920-1924 w:] J. Conrad: Listy. Wybór i opracowanie Z. Najder. Przekłady H. Carroll-Najder. Warszawa 1968.

2. B. Malinowski: Ogarnia mnie wówczas dziwny niepokój. (Pisane dla Panny Anieli Zagórskiej) = And then I feel a strange unrest. Letter to Aniela Zagórska in Zakopane [niewysłany list z 25 II 1913, rkps 22 s.]; H. WAYNE: Glosa do rękopisu Bronisława Malinowskiego „Pisane do Panny Anieli Zagórskiej” / Gloss to Bronisław Malinowski’s manuscript, To Miss Aniela Zagórska. Transkrypcja i opracowanie: D. Benedyktowicz, Z. Benedyktowicz. Przełożył M. Bańkowski. Komentarz: H. Wayne. Oryginał w: Archiwum London School of Economics, Malinowski Section I Diaries and Diary Notes; 1/6 Letter: Malinowski to Aniela Zagórska, 22 pages, end missing, 25 Feb 1913. „Konteksty” 1997 nr 3/4.

 

OPRACOWANIA OGÓLNE (wybór)

 

SŁOWNIKI I BIBLIOGRAFIE

1. Słownik współczesnych pisarzy polskich. T. 3. Warszawa 1964.

2. [E. GŁĘBICKA] E.G. W: Współcześni polscy pisarze i badacze literatury. T. 9. Warszawa 2004.

 

TŁUMACZ O SOBIE

A. ZAGÓRSKA: Kilka wspomnień o Conradzie. W: Wspomnienia i studia o Conradzie. Warszawa 1963, przedruk w: Conrad wśród swoich. Listy, dokumenty, wspomnienia. Warszawa 1996.

 

OMÓWIENIA

  1. K. ZAGÓRSKA: Ze wspomnień o Conradzie. W: Conrad wśród swoich. Listy, dokumenty, wspomnienia. Warszawa 1996.

  2. G. POTOCKI: Miss Aniela Zagórska. „Pologne Litteraire” 1934 nr 94/95.

  3. M. CZAPSKA: Wspomnienie o Anieli Zagórskiej. „Tygodnik Powszechny” 1945 nr 29.

  4. J. LECHOŃ. W: Straty kultury polskiej 1939-1944. T. 2. Glasgow 1945.

  5. M. DĄBROWSKA: Aniela Zagórska. (Wspomnienie o najwybitniejszej tłumaczce Conrada). W tejże: Myśli o sprawach i ludziach. Warszawa 1956.

  6. M. KUNCEWICZOWA: Odkrycie Patusanu. W: Conrad żywy. Londyn 1957, przedruk w tejże: Odkrycie Patusanu. Warszawa 1959.

  7. A. GRZYMAŁA-SIEDLECKI: Aniela Zagórska. W tegoż: Nie pożegnani. Kraków 1972.

  8. Z. NAJDER: Conrad w przekładach Anieli Zagórskiej. W: Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia. Księga druga. Wrocław 1975 [o błędach w przekładach].

  9. G. KUBICA: Siostry Malinowskiego, czyli Kobiety nowoczesne na początku XX wieku. Kraków 2006. passim.

 

Autorstwo hasła:
Ewa Głębicka
1881
1943
Profesja twórcza: tłumaczka
Debiut translatorski: 1923
Opracowanie wersji cyfrowej hasła:
Szulińska Agnieszka

Born on 26 December 1881 in Russian-ruled Lublin; daughter of the surgeon Karol Zagórski, and Aniela née Unrug; sister of the singer and music teacher Karola (Karolina) Zagórska and related on her father’s side to Joseph Conrad (real name: Józef Korzeniowski). She spent her childhood and early youth together with her sister partly on the Unrug estate in Sulmów, near Sieradz, now in the Lodz voivodeship. Most probably she was home-taught, also receiving lessons in English and French. Following the death of her father in 1898, she briefly worked as a home tutor, giving piano lessons and teaching Polish. Having developed a lung problem, she moved together with her mother to Zakopane, in Austrian-ruled Poland, where they established the Konstantynówka guest house. Prominent guests included Józef Piłsudski, Leopold Staff, Wacław Sieroszewski, Andrzej Strug, and Stefan Żeromski. Zagórska thus established contacts with numerous figures from the literary and cultural worlds during their stays in Zakopane. She was involved in the Folklore Studies Section of the Tatra Society (Sekcja Ludoznawcza Towarzystwa Tatrzańskiego). From 1905 for at least four semesters, she attended lectures in history and the history of Polish literature as an extramural student at the Jagiellonian University (UJ) in Krakow. She also worked as a home tutor. She met Joseph Conrad when he and his family visited Poland in 1914 shortly before the outbreak of World War I. They stayed at Konstantynówka for two months as they were unable to cross the border. In 1920, she translated Conrad’s novel Almayer’s Folly [Polish: Fantazja Almayera, later editions as Szaleństwo Almayera] into Polish. Conrad approved the translation and on 10 April 1920 communicated in a letter, followed by an official document certified by the Polish consulate in London, that he granted unconditional rights for the translation of his works into Polish, as well as the copyright for the territories of Poland and Russia, to her and her sister. She made her debut as a published translator in 1923 with the Polish version of Almayer’s Folly. She subsequently became Conrad’s regular translator. Around this time, she moved to Warsaw. Some time before 1923, she initiated the publication of Conrad’s Pisma wybrane [Selected writings] with a foreword by Stefan Żeromski. In subsequent years, she published translations of Conrad in periodicals including “Robotnik” (1925), “Głos Prawdy” (1927-28), “Droga” (1928 and 1930), “Wiadomości Literackie” (1929 and 1931-35), “Kultura” (1932), and “Pion” (1934, 1936, and 1938). She ran a literary salon that attracted outstanding figures of the worlds of art and culture. She received the prize of the Polish PEN Club in 1929 in recognition of her oeuvre as a translator, but especially her version of Conrad’s Victory [Polish: Zwycięstwo]. She was involved in work on the audio-visual adaptation of the novel, translating the Polish dialogues for the Polish-American sound film Dangerous Paradise [Polish: Niebezpieczny raj] that was based on Conrad’s Victory. The film was directed by Ryszard Ordyński and had its Polish premiere in 1931. During the German occupation, she lived in Warsaw together with her cousin Maria Godlewska, who was also a translator of English-language literature. Zagórska consulted her on translations. During the occupation, Zagórska worked on Polish versions of Conrad’s The Arrow of Gold [Polish: Złota strzała] and Sigrid Undset’s The Wild Orchid [Norwegian original: Gymnadenia; Polish: Leśny storczyk]. The translation of the latter is lost. She was awarded the Gold Cross of Merit in 1931. She died suddenly on 30 November 1943 in Warsaw, where she is buried at the Powązki Cemetery. 

Collections of Aniela Zagórska’s correspondence are held by the National Library in Warsaw and Warsaw University Library.


TWÓRCZOŚĆ PRZEKŁADOWA

1. J. Conrad: Szaleństwo Almayera. Opowieść o Wschodniej Rzece. Pierwodruk pt. Fantazja Almayera. Opowieść o Wschodniej Rzece. Z upoważnienia autora tłumaczyła z angielskiego A. Zagórska. Przedmowa: S. Żeromski. Warszawa: Ignis [1923], 211 s. Pisma wybrane, t. 1 [poz. 2]. Wydanie następne: wydanie 2 tamże [1924]; wydanie pt. Szaleństwo Almayera: wydanie 3 (Warszawa: Dom Książki Polskiej 1928. Pisma zbiorowe, t. 1 [poz. 7]); Rzym: Polski Dom Wydawniczy 1947; wydanie 1 [!] z posłowiem Z. Najdera. Wyrazy i realia malajskie opracował R. Stiller. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1956. Z pism [poz. 23], toż: wydanie 2 1958, wydanie 3 1961, wydanie 4 1962; Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1972. Dzieła, t. 1 [poz. 28] [zawiera również: Kronika życia i twórczości Josepha Conrada-Korzeniowskiego]; wydanie 6 [i.e. 5] Szczecin: Glob 1986 [i.e. 1985];  wydanie 2 [!] z posłowiem Z. Najdera. Tekst przekładu przejrzał Z. Najder. Warszawa: Świat Książki 1998; Warszawa: Ventigo Media 2016.

Wydanie elektroniczne:

E-book: Warszawa: Avia Aris 2017, plik tekstowy w formacie PDF.

Tytuł oryginału: Almayer’s folly. A story of an eastern river.

Tytuł pierwotny przekładu Fantazja Almayera został zaaprobowany przez Conrada (wydania z 1923 i 1924); od wydania z 1928 decyzją A. Zagórskiej pt. Szaleństwo Almayera.

Tekst przekładu powieści w wydaniach sprzed 1956 nie pokrywa się z pierwodrukiem. W 1916 Conrad dokonał rewizji stylistycznej oryginału i wprowadził liczne skróty. Przekład A. Zagórskiej dokonany został z wydania sprzed 1916 i zawiera także fragmenty wykreślone później przez autora; w wydaniu Z pism (Warszawa 1956) zostały one umieszczone w klamrach.

Wydanie łączne z poz. 14 pt. Szaleństwo Almayera; Wyrzutek. Przekład: A. Zagórska; Murzyn z załogi „Narcyza”. Przekład: B. Zieliński. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1987, 571 s.  Dzieła wybrane, t. 1 [poz. 31]. 

Adaptacje radiowe zob. na stronie internetowej: https://www.encyklopediateatru.pl

           

2. J. Conrad: Pisma wybrane. Z przedmową S. Żeromskiego. Warszawa: Ignis 1923-24. Wydanie 2 tamże 1925.

Na karcie tytułowej: Józef Conrad Korzeniowski.

W przekładzie A. Zagórskiej w t. 1: Szaleństwo Almayera. Opowieść o Wschodniej Rzece. [poz. 1]. ‒ w t. 13: Freja z Siedmiu Wysp. Opowieść o płytkich wodach [poz. 3].

Tytuły oryginałów: Freya of the Seven Isles; Almayer’s Folly. A story of an Eastern River.

 

3. J. Conrad: Freja z Siedmiu Wysp. Opowieść o płytkich wodach. [Opowiadanie]. Tłumaczyła A. Zagórska. W: J. Conrad: Między lądem a morzem = Twixt lnd and sea tales. Tłumaczyli z angielskiego: J. Lemański, J.B. Rychliński, A. Zagórska. Warszawa: Ignis 1924 s. 169-268. Pisma wybrane, t. 13 [poz. 2]. Wydania następne: wydanie 2 tamże 1925; wydanie 2 [!] poprawione Warszawa: Dom Książki Polskiej 1929. Pisma zbiorowe, t. 15 [i.e. 14] [poz. 7]; Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1962. Z pism Josepha Conrada [poz. 23]; Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1973. Dzieła, t. 14 [poz. 28]); Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1987. Dzieła wybrane, t. 8 [poz. 31]; wydanie 2 [!] Szczecin: Glob 1988. Wydanie osobne zob. poz. 19. Przedruk zob. poz. 26, 29, 34.

W przekładzie A. Zagórskiej także: Przedmowa autora.

Adaptacje radiowe zob. na stronie internetowej: https://www.encyklopediateatru.pl

 

4. J. Conrad: Opowieści niepokojące. Przełożyły: H. Gay i A. Zagórska. Warszawa: W. Czarski [1925], 205 s. Wydania następne: Warszawa: Dom Książki Polskiej 1936. Pisma zbiorowe, t. 4 [poz. 7]; wydanie 2 [!] Warszawa: Biblioteka Polska 1939, 215 s. Pisma zbiorowe, t. 14. Przedruki w: Opowieści niepokojące; Opowieści zasłyszane. Przełożyli: H. Gay, T. Sapieżyna, S. Wyrzykowski, A. Zagórska. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1964. Z pism [poz. 23]; Opowieści niepokojące. Przełożyli: H. Carroll-Najder, H. Gay, A. Zagórska. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1972. Dzieła, t. 4 [poz. 28]; Opowieści niepokojące; Młodość i inne opowiadania; Tajfun i inne opowiadania. Przełożyli: J. B. Rychliński, A. Zagórska. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1986]; Opowieści niepokojące; Młodość i inne opowiadania; Tajfun i inne opowiadania. Przełożyli: A. Zagórska, H. Gay, J.B. Rychliński. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1987. Dzieła wybrane, t. 7 [poz. 31]; Opowieści niepokojące; Opowieści zasłyszane. Przełożyły: H. Carroll-Najder, H. Gay, A. Zagórska. Szczecin: Glob 1991, wydanie 2 tamże 1991; Tajfun i inne opowiadania. Przełożyły: H. Najder, A. Zagórska. Posłowie: Z. Najder. Warszawa: Świat Książki 1999; Tajfun i inne opowiadania. Przełożyli: J.B. Rychliński i A. Zagórska. Wrocław: Siedmioróg 2000.

W przekładzie A. Zagórskiej: Przedmowa, ‒ oraz opowiadania: Karain; Placówka postępu; Laguna.

Tytuły oryginałów: Tales of unrest: Karain. A memory; An outpost of progress; Lagoon.

Adaptacja telewizyjna przekładu opowiadania Placówka postępu zob. na stronie internetowej: https://www.encyklopediateatru.pl/

 

5. J. Conrad: Zwycięstwo. Tłumaczyła z angielskiego A. Zagórska. „Kurier Łódzki” 1926 nr 126, 128-130, 132-133, 135-140, 142-146, 148-150, 152-153, 155-160, 163-165, 167, 169-174, 176, 178-181, 183-186, 188, 190-195, 197-202, 204-209, 211-216, 218-222, 225-230, 232-233, 235-237, 239-240, 242-243, 246-251, 253-258, 260-265, 267, 269-272, 274-278, 281-283; „Polonia” 1926 nr 28-133, 136-141, 143-145, 147-154, 156-162, 172-257, 259-271, 273-279, 281-282, 284-285. Wydanie osobne: T. 1-2. Lwów: Zakład Narodowy im. Ossolińskich [1927]. XXI, 205 + 285 s. Wydania następne: wydanie 2 z przedmową S. Żeromskiego. Warszawa: Dom Książki Polskiej 1931. Pisma zbiorowe, t. 18-18a [poz. 7]; Rzym: Polski Dom Wydawnictwo 1947; Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1957. Z pism [poz. 23]; Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1973. Dzieła, t. 16 [poz. 28]; Kraków: Vis-à-vis Etiuda 2018. Zob. też poz. 8a.

Wydanie elektroniczne:

E-book: [Warszawa]: Fundacja Nowoczesna Polska [2017], plik tekstowy w formacie PDF.

Wydanie łączne z poz. 21 pt. Zwycięstwo. Przełożyła A. Zagórska; Złota strzała. Przełożyły A. Zagórska, J. Korniłowiczowa. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1987, 598 s. Dzieła wybrane, t. 5 [poz. 31].  Biblioteka Klasyków.

Tytuł oryginału: Victory. An island tale.

Nagroda Polskiego PEN Clubu (1929).

Adaptacje radiowe zob. na stronie internetowej: https://www.encyklopediateatru.pl

 

6. J. Conrad: Ocalenie. Opowieść z płytkiego morza. Pierwodruk pt. Wybawienie. „Głos Prawdy” 1928 nr 355-360; 1929 nr 1-171. Wydanie osobne: Ocalenie. Opowieść z płytkiego morza. Z przedmową autora. Cz. 1-3: Człowiek i bryg; Wybrzeże szpiegów; Porwanie. Cz. 4-6: Dar płytkiego morza; Honor i namiętność; Zew życia i okup śmierci. Warszawa: Dom Książki Polskiej 1929, X, 217 + 289 s. Pisma zbiorowe, t. 21-21a [poz. 7]. Wydania następne: Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1957. Z pism [poz. 23]; Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1974. Dzieła, t. 20 [poz. 28]; wydanie 2 [!] Szczecin: Glob 1984 Kraków: Vis-à-vis Etiuda 2018.

Tytuł oryginału: The rescue. A romance of the shallows.

Wydanie  łączne z: Smuga cienia. Przełożył J.J. Szczepański; Korsarz. Przełożyła E. Krasnowolska.  pt. Smuga cienia; Ocalenie; Korsarz. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1987, 685 s. Dzieła wybrane, t. 6 [poz. 31].

Recenzja:

A. TRETIAK. „Pamiętnik Warszawski” 1929 z. 3.

Adaptacje przekładu zob. na stronie internetowej: https://www.encyklopediateatru.pl

 

7. J. Conrad: Pisma zbiorowe. Z przedmową S. Żeromskiego. Warszawa: Dom Książki Polskiej 1928-1939.

W tomach 1, 2-2a, 4, 5-5a, 6, 6a, 8, 10-12, 15 [i.e. 14], 15, 18-18a, 21-21a w przekładzie A. Zagórskiej: Szaleństwo Almayera [poz. 1]; Freja z Siedmiu Wysp. Opowieść o płytkich wodach [poz. 3]; Opowieści niepokojące [poz. 4]; Zwycięstwo [poz. 5]; Ocalenie. Opowieść z płytkiego morza [poz. 6]; Młodość [poz. 8]; Jądro ciemności [poz. 8]; Falk. Wspomnienie [poz. 9]; Amy Foster [poz. 9]; Jutro [poz. 9]; Lord Jim. Opowieść [poz. 10]; Ze wspomnień [poz. 11]; Zwierciadło morza [poz. 12]; Wyrzutek [poz. 14]; Sześć opowieści [poz. 16]; Tajny agent [poz. 17]; U kresu sił [poz. 18].

 

8. J. Conrad: Młodość; Jądro ciemności. [Opowiadania]. Warszawa: Dom Książki Polskiej 1930, 206 s. Pisma zbiorowe, t. 6 [poz. 7]. Wydania następne: Jerozolima: Wydział Kultury i Prasy Dowództwa Jednostek Wojska na Środkowym Wschodzie 1946. Przedruk w: Młodość i inne opowiadania. Warszawa 1957. Z pism [poz. 23]; Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1972. Dzieła, t. 6 [poz. 28]; Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1987. Dzieła wybrane, t. 7 [poz. 31]; Kraków: Wydawnictwo Literackie 1995. ABC - Klasyka dla Każdego. Wydania osobne opowiadań: Młodość pt. Pożar na „Judei” zob. poz. 20; Jądro ciemności zob. poz. 32.

Wydanie elektroniczne opowiadania Młodość:

E-book: [Warszawa]: Fundacja Nowoczesna Polska [2014], plik tekstowy w formacie PDF; dostępne także w Internecie: http://wolnelektury.pl/katalog/lektura/conrad-mlodosc

Tytuły oryginałów: Youth. A narrative; Heart of darkness.

Recenzje:

1. [K. NITSCH] K.N.: Uwagi językowe o książkach. „Język Polski” 1930 nr 5.

2. E. KUJAWSKA-LIS: Marlow pod polską banderą. Tetralogia Josepha Conrada w przekładach z lat 1904-2004. Olsztyn 2011, 470 s. [dot. przekładów A. Zagórskiej powieści Lord Jim, Jądro ciemności oraz powieści Los w przekładzie T. Tatarkiewiczowej].

 

9. J. Conrad: Zwycięstwo. Adaptacja filmowa pt. Niebezpieczny raj. Scenariusz w języku angielskim: W.S. McNutt, G. Jones. Przekład dialogów w adaptacji filmowej: A. Zagórska. Reżyseria: R. Ordyński. Ekranizacja (Polska-USA) 1931. Por. poz. 5.

Informacja o przekładzie dialogów: www.filmpolski.pl

10. J. Conrad: Falk. Wspomnienie; Amy Foster; Jutro. [Opowiadania]. Warszawa: Dom Książki Polskiej 1932, XII, 199 s. Pisma zbiorowe, t. 8 [poz. 7]. Wydania następne: Rzym: Nakładem Polskiej YMCA przy Armii Polskiej na Wschodzie 1946. Przedruk zob. poz. 25, 30, 31 [z pominięciem opowiadania Jutro].

Wydanie elektroniczne:

E-book: Warszawa: Avia Artis 2017, plik tekstowy w formacie PDF.

Wydanie osobne opowiadania Amy Foster zob. poz. 15.

Tytuły oryginałów: Falk; Amy Foster; Tomorrow.

Recenzja:

1. [T. KUDLIŃSKI] Kat. „Gazeta Literacka”, Kraków 1932 nr 6.

Adaptacje przekładu zob. na stronie internetowej: https://www.encyklopediateatru.pl

 

11. J. Conrad: Lord Jim. Opowieść. T. 1-2. Warszawa: Dom Książki Polskiej 1933, IX, 271 + 206 s. Pisma zbiorowe, t. 5-5a [poz. 7]. Wydania następne: wydanie ze wstępem W. Tarnawskiego Jerozolima: Interim Treasury Committee for Polish Question-Educational Branch, 1946. Szkolna Biblioteczka na Wschodzie, t. 94-95; Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1949; wydanie 2 [!] z posłowiem J. Andrzejewskiego.  Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1956. Z pism [poz. 23], tamże: 1960, 1961, wydanie 5 1962, wydanie 6 1964. Biblioteka Powszechna, wydanie 7 1966, wydanie 8 1968; Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1972. Dzieła, t. 5 [poz. 28]; wydanie 9 Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1973, Biblioteka Klasyki Polskiej i Obcej, wydanie 10 tamże 1973. Biblioteka Szkolna; wydanie ze wstępem J. Rurawskiego Warszawa: Kama [1977]; wydanie 11 Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1978. Seria Książek Kieszonkowych PIW; wydanie ze wstępem i w opracowaniu Z. Najdera Wrocław, Kraków: Ossolineum 1978. Biblioteka Narodowa II, 188; wydanie 12 Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1979; wydanie 13 ze słowem wstępnym Z. Najdera Warszawa: Iskry 1981; wydanie 15 Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1983; Warszawa: Chimera 1991. Czytam, więc Myślę; Warszawa: Lettrex 1991; [Warszawa]: Temark 1993; z posłowiem J. Andrzejewskiego. Warszawa: Verum 1995. Biblioteka Arcydzieł; w opracowaniu Z. Najdera Warszawa: Interart 1995. Biblioteka Lektur Szkolnych, t. 1 [zawiera też część metodyczną opracowaną przez E. Brandeburską], toż 1996; ze wstępem i w opracowaniu Z. Najdera. Wydanie 2 przejrzane Wrocław, Kraków: Ossolineum 1996. Biblioteka Narodowa II, 188; wydanie 1 w tej edycji Wrocław: Siedmioróg 1996. Lektury dla Każdego; Warszawa: Towarzystwo Upowszechniania Czytelnictwa 1996. Książka z Jeżykiem, 17; z posłowiem Z. Najdera. Wrocław: Wydawnictwo Dolnośląskie 1996. Biblioteka Klasyki; ze wstępem J. Rurawskiego. Warszawa: Kama [1997]. Lektury Szkolne z Opracowaniem, toż 1998; z posłowiem Z. Najdera. Warszawa; Świat Książki 1999; ze wstępem J. Rurawskiego. Warszawa: Sara 2002; Wrocław: Siedmioróg 2002. Lektury dla Każdego; Warszawa: Agencja Wydawnicza i Turystyczna Interat-Tal 2004. Biblioteka Lektur Szkolnych, t. 10; w opracowaniu A. Popławskiej. Kraków: Greg 2005. Lektura z Opracowaniem, tamże: 2007; wydanie 2 [!] rozszerzone i uzupełnione 2010, wydanie 3 zaktualizowane 2017; Kraków: Wydawnictwo Literackie 2017; Warszawa: Ringier Axel Springer Polska 2017. ABC Klasyka Polska. Lektury, t. 22; Wrocław: Siedmioróg 2017. Biblioteka Literatury Pięknej, 19.

Wydanie inne: Przełożyły: E. Węsławska, [oraz A. Zagórska]. [Warszawa]: Wydawnictwo MG, Ewa Malinowska-Grupińska 2016, 352 s.

W wydaniu Warszawa 2016 partie ominięte przez E. Węsławską zostały uzupełnione tłumaczeniem A. Zagórskiej; w tekście miejsca te oznaczono i odpowiednio opisano.

Wystawienia adaptacji teatralnych i radiowych przekładu zob. na stronie internetowej: https://www.encyklopediateatru.pl

 

Wydanie łączne z: W oczach Zachodu pt. Lord Jim; W oczach Zachodu. Przełożył W. Tarnawski. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1987. Dzieła wybrane, t. 2 [poz. 31]; Warszawa: Chimera 1991; Warszawa: Temark 1993; wydanie w opracowaniu Z. Najdera Warszawa: Interart 1995; wydanie z posłowiem J. Andrzejewskiego Warszawa: Verum 1995; Wrocław: Siedmioróg 1996; wydanie 2 ze wstępem i w opracowaniu Z. Najdera Wrocław, Kraków: Ossolineum 1996, wydanie 2 [!] w opracowaniu Z. Najdera Warszawa: Interart 1996; wydanie 2 ze wstępem J. Rurawskiego. Warszawa: Kama [1997], wydanie 2 tamże [1998]; wydanie z posłowiem Z. Najdera Warszawa: Świat Książki 1999.

Tytuły oryginałów: Lord Jim. A tale; Under Western eyes.

Wydania  elektroniczne, m.in.:

E-booki: [Kórnik]: Wydawnictwo Wymownia 2016, plik tekstowy w formacie PDF; Warszawa: Wydawnictwo Avia Artis 2017, plik  tekstowy w formacie PDF.

Audiobooki: Warszawa: Agencja Artystyczna MTJ 2008, 2 płyty CD. Klub Czytanej Książki; wydanie wspólnie z W. Gomulicki: Wspomnienia niebieskiego mundurka. Czyta M. Maciejewski. Warszawa: Fundacja Klucz 2011, 1 płyta CD, projekt „Daisy ‒ standard XXI wieku. Multimedialne lektury i bestsellery dla czytelników z uszkodzonym wzrokiem.

Recenzje:

1. W. CHWALEWIK: O przekładzie „Lorda Jima” J. Conrada. „Rocznik Literacki 1933” wyd. 1934.

2. A. ADAMOWICZ-POŚPIECH: Nowe oblicze „Lorda Jima”. „Poradnik Językowy” 2002 z. 8  [dot. też przekładu M. Kłobukowskiego].

3. A.TATARKIEWICZ: Huragan Aniela? „Res Publica Nowa” 2003 nr 5.

4. E. KUJAWSKA-LIS: Marlow pod polską banderą. Tetralogia Josepha Conrada w przekładach z lat 1904-2004. Olsztyn 2011, 470 s. [dot. m.in przekładu: Jądro ciemności].

 

12. J. Conrad: Ze wspomnień. Warszawa: Dom Książki Polskiej 1934, 175 s. Pisma zbiorowe, t. 15 [i.e. 14] [poz. 7]. Wydanie następne: Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1965; Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1973. Dzieła, t. 13 [poz. 28].

Wydanie elektroniczne:

E-book: [Warszawa]: Avia Artis 2017, plik tekstowy w formacie PDF.

Tytuł oryginału: A personal record. Some reminiscences. Wydanie z 1987: A personal record. Some reminiscences; The mirror of the sea. Memories and impressions.

 

Wydanie łączne z poz. 12 pt. Zwierciadło morza. Przełożyła A. Zagórska; Ze wspomnień. Przełożyła A. Zagórska; Gra losu. Przełożyła T. Tatarkiewiczowa. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1987, 645 s. Biblioteka Klasyków. Dzieła wybrane, t. 4 [poz. 31]

 

13. J. Conrad: Zwierciadło morza. „Pion” 1934 nr 33-38, 40-43, 45, 47, 50. Wydanie osobne: Warszawa: Dom Książki Polskiej 1935, X, 221 s. Pisma zbiorowe, t. 10 [poz. 7]. Wydania następne: Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1949; wydanie 2 [!] Nazewnictwo marynistyczne: Z. Grabowski. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1963. Z pism [poz. 23], wydanie 3 tamże 1969; Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1972. Dzieła, t. 9 [poz. 28].

Wydanie elektroniczne:

E-book: [Warszawa]: Avia Artis 2017, plik tekstowy w formacie PDF.

Tytuł oryginału: The mirror of the sea. Memories and impressions, ‒ wydanie z 1987: The mirror of the sea. Memories and impressions; A personal record: Some reminiscences.

 

Wydanie łączne z poz. 11 pt. Zwierciadło morza. Przełożyła A. Zagórska; Ze wspomnień. Przełożyła A. Zagórska; Gra losu. Przełożyła T. Tatarkiewiczowa. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1987, 645 s. Biblioteka Klasyków. Dzieła wybrane, t. 4 [poz. 31].

Recenzja:

W. CHWALEWIK. „Rocznik Literacki 1935” wyd. 1936.

 

14. O. Wilde: Wachlarz lady Windermere. Komedia w 4 aktach. Wystawienie: Reżyseria: A. Węgierko. Warszawa, Teatr Narodowy 1935.

Tytuł oryginału: Lady Windermere’s fan. A play about a good woman.

 

15. J. Conrad: Wyrzutek. Wydanie 1 pt. Wykolejeniec. Powieść. T. 1-2. Warszawa: Dom Książki Polskiej 1936, XI, 164 + 218 s. Pisma zbiorowe, t. 2-2a [poz. 7]. Wydania następne z posłowiem Z. Najdera. Słownictwo i realia malajskie opracował R. Stiller. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1956. Z pism [poz. 23]; Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1972. Dzieła, t. 2 [poz. 28].

Tytuł oryginału: An outcast of the islands.

Wydanie łączne z poz. 1 pt. Szaleństwo Almayera; Wyrzutek. Przełożyła A. Zagórska; Murzyn z załogi „Narcyza”. Przełożył B. Zieliński. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1987, 571 s.  Dzieła wybrane, t. 1 [poz. 31]. 

 

16. J. Conrad: Amy Foster. [Opowiadanie]. Warszawa: Biblioteka Polska 1938, 43 s. Lektura Szkolna. Zob. poz. 9.

Wydania elektroniczne:

E-booki: Warszawa: Fundacja Festina Lente 2013, plik tekstowy w formacie PDF; [Warszawa]: Fundacja Nowoczesna Polska [2014], plik tekstowy w formacie PDF.

Tytuł oryginału: Amy Foster.

Wystawienia adaptacji telewizyjnej i radiowej przekładu zob. na stronie internetowej: https://www.encyklopediateatru.pl

 

17. J. Conrad: Sześć opowieści. Warszawa: Dom Książki Polskiej 1938, 303 s. Pisma zbiorowe, t. 12 [poz. 7]. Wydanie następne: Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1987. Biblioteka Klasyków. Dzieła wybrane, t. 8 [poz. 31]. 

W przekładzie A. Zagórskiej: Gaspar Ruiz; Szpieg; Bestia; Anarchista; Pojedynek; Il Conte.

Tytuły oryginałów: Set of six: Gaspar Ruiz; Informer; Brute; Anarchist; Duel; Il Conte.

 

18. J. Conrad: Tajny agent. Opowieść z wieku XIX. (Warszawa: Dom Książki Polskiej 1939, 360 s. Pisma zbiorowe, t. 11 [poz. 7]. Wydanie następne: Warszawa: Wydawnictwo MG 2018.

Wydania elektroniczne:

E-booki: Warszawa: Wydawnictwo Ktoczyta.pl–Ventigo Media 2016, plik tekstowy w formacie EPUB, MOBI, PDF; [Warszawa]: Fundacja Nowoczesna Polska [2017], plik tekstowy w formacie PDF, EPUB, MOBI; [Warszawa]: Avia Artis 2017, plik tekstowy w formacie PDF.

Tytuł oryginału: The secret agent. A simple tale.

 

19. J. Conrad: U kresu sił. Powieść. Warszawa: Biblioteka Polska 1939 [i.e. 1938], 186 s. Pisma zbiorowe, t. 6a [poz. 7]. Przedruk w: Młodość i inne opowiadania. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1957. Z pism [poz. 23, 24].

Zawiera również: G. Jean-Aubry: Wstęp do przekładu francuskiego.

Wydania elektroniczne:

E-booki: [Warszawa]: Fundacja Nowoczesna Polska [2014], plik tekstowy w formacie PDF; Warszawa: [Ventigo Media] 2016, plik tekstowy w formacie EPUB; [Warszawa]: Avia Artis 2017, plik tekstowy w formacie PDF.

Tytuł oryginału: The end of the tether.

 

20. J. Conrad: Freja z Siedmiu Wysp. Opowieść o płytkich wodach. Roma: War Relief Services, National Catholics Welfare Conference 1946, 124 s. Wydania następne: Warszawa: Książka i Wiedza 1968. Koliber. Zob. poz. 3.

 

21. J. Conrad: Pożar na „Judei”. [Opowiadanie]. Przekład autoryzowany A. Zagórskiej. Rzym: Polski Dom Wydawniczy 1947, 52 s. Pierwodruk pt. Młodość zob. poz. 8.

 

22. J. Conrad: Złota strzała. Opowieść opatrzona wstępem i końcowym objaśnieniem. [Przekład powstał w 1939-1943]. Przełożyły: A. Zagórska i J. Korniłowiczowa. Kilka słów od autora przełożyła K. Zagórska. Przedmowa: J. Parandowski. Kraków: Instytut Wydawniczy „Poziom” 1948, 366 s. Wydania następne: Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1958. Z pism [poz. 23]; pt. Złota strzała. Opowieść ze wstępem i zakończeniem. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1973 [i.e. 1974]. Dzieła, t.19 [poz. 28]; wydanie 2 [!] Szczecin: Glob 1985.

Tytuł oryginału: The arrow of gold. A story between two notes.

 

Wydanie łączne z poz. 5 pt. Zwycięstwo. Przełożyła A. Zagórska; Złota strzała. Przełożyły A. Zagórska, J. Korniłowiczowa. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1987, 598 s., Biblioteka Klasyków. Dzieła wybrane, t. 5 [poz. 31].

Recenzja:

M. CZAPSKA: Złota strzała. „Wiadomości”, Londyn 1962 nr 3.

Wystawienia adaptacji przekładu zob. na stronie internetowej: https://www.encyklopediateatru.pl

 

23. J. Conrad: Opowieści wybrane. Przełożyły: A. Zagórska, A. Niklewicz. Przedmowa: A. Gołubiew. Warszawa: Pax 1952, XII, 250 s.

W przekładzie A. Zagórskiej: Jądro ciemności [poz. 8]; Placówka postępu [poz. 4]; Amy Foster [poz. 9].

 

24. J. Conrad: Z pism. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1956-1964.

W przekładzie A. Zagórskiej: Przedmowa autora. ‒ Szaleństwo Almayera [poz. 1], Freja z Siedmiu Wysp. Opowieść o płytkich wodach [poz. 3]; Zwycięstwo [poz. 5]; Ocalenie. Opowieść z płytkiego morza [poz. 6]; Młodość; Jądro ciemności [poz. 8]; Falk. Wspomnienie [poz. 9]; Amy Foster [poz. 9]; Jutro [poz. 9]; Lord Jim. Opowieść [poz. 10];  Zwierciadło morza [poz. 12]; Wyrzutek [poz. 14]; U kresu sił [poz. 7]; Złota strzała [poz. 21]; Tajfun i inne opowiadania [poz. 25]; Laguna [poz. 4].

 

 25. J. Conrad: Młodość i inne opowiadania. (Z pism [poz. 23]) Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1957, 381 s. Wydania następne: Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1972. Dzieła, t. 6 [poz. 28]; Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1987. Dzieła wybrane, t. 7 [poz. 31].

Zawartość: Przedmowa autora. ‒ Młodość [poz. 8]; Jądro ciemności [poz. 8]; U kresu sił [poz. 7, 18].

 

26. J. Conrad: Tajfun i inne opowiadania. Przełożyli: J.B. Rychliński i A. Zagórska. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1957, 305 s. Z pism [poz. 23]. Wydania następne: wydanie 2 Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1966, tamże: wydanie 3 1968, wydanie 4 1971. Seria książek Kieszonkowych PIW; Przełożyły: H. Carroll-Najder i A. Zagórska. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1972. Dzieła, t. 7 [poz. 28]; wydanie 5 Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1973. Biblioteka Szkolna, tamże: wydanie 6 1977, wydanie 7 1979. Seria Książek Kieszonkowych PIW, toż wydanie 8 1986; Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1987. Biblioteka Klasyków. Dzieła wybrane, t. 7 [poz. 31]; wydanie w przekładzie H. Carroll-Najder, A. Zagórskiej. Posłowie: Z. Najder. Warszawa: Świat Książki 1999; wydanie w przekładzie J.B. Rychlińskiego i A. Zagórskiej. Wrocław: Siedmioróg 2000.

W przekładzie A. Zagórskiej z poz. 9: Amy Foster; Falk; Jutro.

Tytuł oryginału: Typhoon and other stories.

 

27. J. Conrad: Wybór nowel. Przełożyły: T. Tatarkiewiczowa, A. Zagórska, T. Sapieżyna. Opracowanie i wstęp: S. Zabłocki. Wrocław: Ossolineum 1957, 316 s.

W przekładzie A. Zagórskiej: Freja z Siedmiu Wysp. Opowieść o płytkich wodach [poz. 3]; Młodość [poz. 8]; Amy Foster [poz. 9].

 

28. J. Conrad: Laguna. [Opowiadania]. Warszawa: Książka i Wiedza 1967, 84 s. Koliber.

Zawiera z poz. 4: Laguna; Karain. Wspomnienie.

 

29. J. Conrad: Dzieła. Redakcja i wstęp: Z. Najder. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1972-1974.

W przekładzie A. Zagórskiej: w t. 2: Szaleństwo Almayera [poz. 1]; Wyrzutek [poz. 14]; Opowieści niepokojące. Przełożyły: H. Carroll-Najder, H. Gay, A. Zagórska [poz. 4]; Lord Jim. Opowieść [poz. 10]; Młodość i inne opowiadania [poz. 24]; Tajfun i inne opowiadania. Przeł.: H. Carroll-Najder i A. Zagórska [poz. 25]; Zwierciadło morza [poz. 12], ‒ w t. 6: Młodość; Jądro ciemności, ‒ w t. 13: Ze wspomnień [poz. 11], ‒ w t. 14: Między lądem a morzem. Przeł. H. Carroll-Najder i A. Zagórska, – w t. 16: Zwycięstwo [poz. 5], ‒ w t. 19: Złota strzała. Opowieść ze wstępem i zakończeniem. Przełożyły: A. Zagórska i J. Korniłowiczowa [poz. 21], ‒ w t. 20: Ocalenie. Opowieść z płytkiego morza [poz. 6].

 

30. J. Conrad: Wybór opowiadań. Przełożyły: A. Zagórska, H. Carroll-Najder. Opracował Z. Najder. Wrocław; Warszawa; Kraków; Gdańsk: Ossolineum 1972, LXXXV, 387 s. Biblioteka Narodowa II, 171.

W przekładzie A. Zagórskiej: Młodość [poz. 8]; Jądro ciemności [poz. 8]; Amy Foster [poz. 9]; Freja z Siedmiu Wysp. Opowieść o płytkich wodach [poz. 3].

 

31. J. Conrad: Opowiadania wybrane. Wyboru dokonał Z. Najder. Przełożyły: H. Carroll-Najder, K. Tarnowska, A. Zagórska. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1978, 458 s.

W przekładzie A. Zagórskiej: Młodość [poz. 8]; Jądro ciemności [poz. 8]; Amy Foster [poz. 9]; Falk [poz. 9].

 

32. J. Conrad: Dzieła wybrane. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1987.

W przekładzie A. Zagórskiej: w t. 1: Szaleństwo Almayera [poz. 1]; Wyrzutek [poz. 14], ‒ w t. 2: Lord Jim. Opowieść [poz. 10], ‒ w t. 4: Ze wspomnień [poz. 11], ‒ w t. 5: Zwycięstwo [poz. 5]; Złota strzała. Przełożyły A. Zagórska i J. Korniłowiczowa [poz. 21], ‒ w t. 6: Ocalenie [poz. 6], ‒ w t. 7: Opowieści niepokojące [poz. 4]; Młodość [poz. 8]; Jądro ciemności [poz. 8]; Tajfun; Amy Foster [poz. 9]; Falk. Wspomnienia [poz. 9], ‒ w t. 8: Sześć opowieści [poz. 16]; Freja z siedmiu wysp [poz. 3].

 

33. J. Conrad: Jądro ciemności. Warszawa: Sen 1991, 119 s. Wydania następne: Kraków: Wydawnictwo Literackie 1995; wydanie skrócone w oprac. A. Popławskiej. Kraków: Wydawnictwo Greg 2004, 96 s. Lektura. Wydanie z opracowaniem; Kraków: Wydawnictwo Literackie 1995; [Warszawa]: Wydawnictwo MG 2015; Kraków: Cztery Strony 2016; Kraków: Wydawnictwo Literackie, Warszawa: Ringiel Axel Springer Polska 2017; Poznań: Wydawnictwo Ibis 2017; Warszawa: Bellona 2017.

Wydania elektroniczne:

E-booki: [Warszawa]: Wydawnictwo MG 2015, plik tekstowy w formacie PDF; pt. Heart of darkness = Jądro ciemności. [Kórnik]: Wydawnictwo Wymownia 2017, plik tekstowy w formacie PDF [tekst równolegle w języku angielskim i polskim]; Warszawa: Wydawnictwo Avia Artis 2017, plik w formacie PDF.

Omówienie:

B. KOC: Znaczenie powściągliwej wyobraźni w przekładach Josepha Conrada na podstawie przekładu „Heart of darkness”. „Zeszyty Naukowe Wyższej Szkoły Humanistyczno-Ekonomicznej w Łodzi” 2003 t. 13 [dot. m.in. przekładu A. Zagórskiej].

 

34. J. Conrad: Myśli niepokojące. [Aforyzmy]. Wybrał K. Tur. Na podstawie przekładu A. Zagórskiej, T. Tatarkiewiczowej, J. Miłobędzkiego, M. Boduszyńskiej-Borowikowej. Białystok: Łuk 1993, 51 s. Myśli i Sentencje.

 

35. J. Conrad: Wybór opowiadań. Wydanie 1 w tej edycji. Przełożyli: A. Zagórska, J. Lemański. Madrid: Club International del Libro 1999, 191 s.

W przekładzie A. Zagórskiej: Freja z Siedmiu Wysp. Opowieść o płytkich wodach [poz. 3].

 

36. J. Conrad-Korzeniowski: Wybór prozy. Przełożyły: H. Najder, K. Tarnowska, A. Zagórska. Wstęp i opracowanie: Z. Najder. Wrocław: OssolineumOssolineum 2015, CXXIII, 854 s. Biblioteka Narodowa II, 259.

W przekładzie A. Zagórskiej: Młodość [poz. 8]; Jądro ciemności [poz. 8]; Lord Jim. Opowieść [poz. 10].

                       

LISTY W SPRAWACH PRZEKŁADOWYCH

1. [18 listów J. Conrada do A. Zagórskiej z lat 1920-1924 w:] J. Conrad: Listy. Wybór i opracowanie Z. Najder. Przekłady H. Carroll-Najder. Warszawa 1968.

2. B. Malinowski: Ogarnia mnie wówczas dziwny niepokój. (Pisane dla Panny Anieli Zagórskiej) = And then I feel a strange unrest. Letter to Aniela Zagórska in Zakopane [niewysłany list z 25 II 1913, rkps 22 s.]; H. WAYNE: Glosa do rękopisu Bronisława Malinowskiego „Pisane do Panny Anieli Zagórskiej” / Gloss to Bronisław Malinowski’s manuscript, To Miss Aniela Zagórska. Transkrypcja i opracowanie: D. Benedyktowicz, Z. Benedyktowicz. Przełożył M. Bańkowski. Komentarz: H. Wayne. Oryginał w: Archiwum London School of Economics, Malinowski Section I Diaries and Diary Notes; 1/6 Letter: Malinowski to Aniela Zagórska, 22 pages, end missing, 25 Feb 1913. „Konteksty” 1997 nr 3/4.

 

OPRACOWANIA OGÓLNE (wybór)

 

SŁOWNIKI I BIBLIOGRAFIE

1. Słownik współczesnych pisarzy polskich. T. 3. Warszawa 1964.

2. [E. GŁĘBICKA] E.G. W: Współcześni polscy pisarze i badacze literatury. T. 9. Warszawa 2004.

 

TŁUMACZ O SOBIE

A. ZAGÓRSKA: Kilka wspomnień o Conradzie. W: Wspomnienia i studia o Conradzie. Warszawa 1963, przedruk w: Conrad wśród swoich. Listy, dokumenty, wspomnienia. Warszawa 1996.

 

OMÓWIENIA

  1. K. ZAGÓRSKA: Ze wspomnień o Conradzie. W: Conrad wśród swoich. Listy, dokumenty, wspomnienia. Warszawa 1996.

  2. G. POTOCKI: Miss Aniela Zagórska. „Pologne Litteraire” 1934 nr 94/95.

  3. M. CZAPSKA: Wspomnienie o Anieli Zagórskiej. „Tygodnik Powszechny” 1945 nr 29.

  4. J. LECHOŃ. W: Straty kultury polskiej 1939-1944. T. 2. Glasgow 1945.

  5. M. DĄBROWSKA: Aniela Zagórska. (Wspomnienie o najwybitniejszej tłumaczce Conrada). W tejże: Myśli o sprawach i ludziach. Warszawa 1956.

  6. M. KUNCEWICZOWA: Odkrycie Patusanu. W: Conrad żywy. Londyn 1957, przedruk w tejże: Odkrycie Patusanu. Warszawa 1959.

  7. A. GRZYMAŁA-SIEDLECKI: Aniela Zagórska. W tegoż: Nie pożegnani. Kraków 1972.

  8. Z. NAJDER: Conrad w przekładach Anieli Zagórskiej. W: Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia. Księga druga. Wrocław 1975 [o błędach w przekładach].

  9. G. KUBICA: Siostry Malinowskiego, czyli Kobiety nowoczesne na początku XX wieku. Kraków 2006. passim.

11 miesięcy temu
11 miesięcy temu
Opowieści niepokojące (angielski polski)
9 miesięcy temu
Zwycięstwo (angielski polski)
9 miesięcy temu
9 miesięcy temu
Falk. Wspomnienie (angielski polski)
9 miesięcy temu
Jutro (angielski polski)
9 miesięcy temu
Snob (niemiecki polski)
9 miesięcy temu
Młodość (angielski polski)
9 miesięcy temu
Lord Jim. Opowieść (angielski polski)
9 miesięcy temu
Ze wspomnień (angielski polski)
9 miesięcy temu
Zwierciadło morza (angielski polski)
9 miesięcy temu
2 lata temu
Wyrzutek (angielski polski)
2 lata temu
Amy Foster (angielski polski)
9 miesięcy temu
Gaspar Ruiz (angielski polski)
2 lata temu
Szpieg (angielski polski)
2 lata temu
Bestia (angielski polski)
2 lata temu
2 lata temu
U kresu sił. Powieść (angielski polski)
2 lata temu
Anarchista (angielski polski)
2 lata temu
Pojedynek (angielski polski)
2 lata temu
Il Conte (angielski polski)
2 lata temu
Placówka postępu (angielski polski)
2 lata temu
Laguna (angielski polski)
2 lata temu
Karain. Wspomnienie (angielski polski)
2 lata temu
Tajfun i inne opowiadania (angielski polski)
2 lata temu
Jądro ciemności (angielski polski)
9 miesięcy temu
Pan i pies (niemiecki polski)
3 miesiące temu
„Robotnik” jako Autorka przekładów
1925 - ?
„Głos Prawdy” jako Autorka przekładów
1927 - 1928
„Droga” jako Autorka przekładów
1928 - 1930
„Wiadomości Literackie” jako Autorka przekładów
1929 - 1935
„Pion” jako Autorka przekładów
1934 - 1938
„Kultura” jako Autorka przekładów
1935 - ?
Uniwersytet Jagielloński jako Słuchaczka
1905 - ?
Polski PEN Club jako Osoba nagrodzona
1929 - ?