- /
- Osoby
- /
- BIRKENMAJER Józef
BIRKENMAJER Józef
1897-1939
Inne formy nazwiska: Birkenmayer, Birkenmeyer.
Pseudonimy i kryptonimy: Antoni Brzoza; B.; (B.); Birk. Józ.; Chochoł; J.B.; J. Birk.; J.B.R.; jbr; J.B-r; J.Br-r; Józ. Birk.
Kryptonim przypisywany: Fel. Lach.; Be tuli us.
Imiona metrykalne: Józef Antoni.
Historyk literatury, tłumacz, poeta, publicysta.
Urodzony 19 marca 1897 w Czernichowie pod Krakowem w rodzinie inteligenckiej; syn Ludwika Birkenmajera, historyka nauk ścisłych, fizyka, profesora Uniwersytetu Jagiellońskiego (UJ), i Zofii z Karlińskich, córki Franciszka Karlińskiego, astronoma i matematyka, profesora UJ; brat Aleksandra Birkenmajera, historyka nauk ścisłych i filozofii, dyrektora Biblioteki Jagiellońskiej oraz Biblioteki Uniwersytetu Poznańskiego, profesora UJ i Uniwersytetu Warszawskiego (UW). W latach 1908-1914 uczył się w Zakładzie Naukowo-Wychowawczym Ojców Jezuitów w Bąkowicach pod Chyrowem (Zakład Naukowo-Wychowawczy Ojców Jezuitów), niedaleko Przemyśla (obecnie Ukraina, obwód lwowski). W szkole tej poznał język niemiecki, grekę i łacinę. Po wybuchu I wojny światowej uczęszczał do Gimnazjum św. Anny w Krakowie, w którym uzyskał maturę w 1915. W tymże roku został wcielony do armii austriackiej. W 1916 pod Czerniowcami (obecnie w Ukrainie, obwód czerniowiecki) dostał się do niewoli rosyjskiej. Początkowo przebywał w obozie jenieckim, następnie był więziony w Pskowie, po czym został przeniesiony do Moskwy. Później trafił do obozów w guberni włodzimierskiej i kolejno: Czelabińska, nad Bajkał, do Troickosawska (obecnie Kiachta w Rosji), a następnie do Berezówki pod Wierchnieudińskiem (dziś Ułan Ude, stolica Buriacji w Rosji), gdzie spędził rok. W 1918 próbował przedostać się z armią czeską do Europy, ale aresztowany przez bolszewików został skierowany do pracy nad Bajkałem. Tegoż roku uciekł do Irkucka, a następnie znalazł się w Nowonikołajewsku (obecnie Nowosybirsk), gdzie dołączył do 1. Pułku Strzelców Polskich im. T. Kościuszki. Walczył na froncie uralskim, po czym został skierowany do pracy w sztabie. Redagował i wydawał tam pismo satyryczne Bąk (pod pseudonimem Antoni Brzoza) oraz w latach 1919-1920 „Żołnierza Polskiego [we Wschodniej Rosji]” (Żołnierz Polski [we Wschodniej Rosji]) (wraz z Szymonem Aleksandrem Nawrockim). W styczniu 1920, po kapitulacji oddziału, był internowany w obozach bolszewickich pod Krasnojarskiem, w Tule oraz Omsku. Dwukrotnie podejmował próbę ucieczki do kraju. Już w czasie tułaczki wojennej miał tłumaczyć z pamięci, z greki i łaciny, autorów starożytnych, głównie Horacego, oraz – z darowanych przez Polaków z zaboru rosyjskiego oraz przesyłanych przez Czerwony Krzyż w Sztokholmie książek – innych poetów antycznych. Jako tłumacz zadebiutował najprawdopodobniej w „Żołnierzu Polskim [we Wschodniej Rosji]” (1919). Po powrocie do Polski podjął studia na filologii polskiej na UJ (Uniwersytet Jagielloński 1920), a następnie na UW (Uniwersytet Warszawski 1921), które zakończył w 1924 magisterium. Jego praca magisterska „Pismo Święte u Reja” (promotor: prof. Józef Ujejski) wzbudziła zainteresowanie w środowisku naukowym. Pracował jako nauczyciel języka polskiego i łacińskiego w gimnazjach warszawskich. Równolegle kontynuował badania naukowe oraz twórczość przekładową. Tłumaczył z języka angielskiego, niemieckiego, włoskiego, a także z łaciny i greki. Znał ponadto rosyjski, starocerkiewnosłowiański oraz francuski. Liczne publikacje literackie, literaturoznawcze i krytycznoliterackie, publicystyczne, komentarze nowości wydawniczych oraz przekłady zamieszczał od 1921 m.in. w „Kurierze Poznańskim” (Kurier Poznański 1924-30), „Kurierze Warszawskim” (Kurier Warszawski z przerwami: 1924-39), „Myśli Narodowej (Myśl Narodowa 1925-39; tu stała rubryka „Z ruchu wydawniczego” w 1931-39), „Pamiętniku Literackim” (Pamiętnik Literacki 1925-38), „Ruchu Literackim” (Ruch Literacki 1926-37), „Filomacie” (Filomata 1929-37), „Przeglądzie Humanistycznym” (Przegląd Humanistyczny 1930-32), „Przeglądzie Powszechnym” (Przegląd Powszechny 1933-39; tu w 1933 rubryka „Przegląd piśmiennictwa”) i „Roczniku Literackim” (1933-38; tu w stałym cyklu omówienia oraz recenzje przekładów z rumuńskiego, greckiego i łacińskiego), „Przeglądzie Katolickim” (1934-39), „Kulturze” (1936-37). W 1922 ożenił się z poznaną jeszcze podczas tułaczki syberyjskiej Marią Jętkiewicz, córką inżyniera kolei transsyberyjskiej. Miał z nią sześcioro dzieci, w tym Krzysztofa (1929-2019), profesora geologii PAN i polarnika, oraz Zofię (ur. ca 1930); imiona i daty urodzenia pozostałych dzieci nie są znane. Około 1925 podjął współpracę zarobkową z Wydawnictwem Polskim R. Wegnera w Poznaniu, dla którego regularnie przekładał z języka angielskiego książki do serii Biblioteka Laureatów Nobla. Wśród jego przekładów znajdują się również hymny i poezja antyczna, wczesnochrześcijańska, staropolska oraz różnorodne publikacje o tematyce religijnej. Od 1926 był członkiem Polskiego PEN Clubu. Równolegle podejmował twórczość literacką jako autor nowel, powieści (opublikowano fragmenty) oraz licznych książek poetyckich, w tym dla dzieci. Od 1927 należał do grupy literackiej Czartak. W 1932 uzyskał stopień naukowy doktora na podstawie rozprawy „Bolesław Chrobry w poezji polskiej” (promotor: prof. J. Krzyżanowski). W 1937 uzyskał na UJ habilitację na podstawie rozprawy „Patrium carmen Bogurodzica Dziewica”. Badał twórczość m.in. Stefana Żeromskiego, Jana Kasprowicza, Adama Mickiewicza oraz Henryka Sienkiewicza. W latach 1938-39 pracował w Stanach Zjednoczonych na Uniwersytecie w Wisconsin w Madison, gdzie objął Katedrę Języka Polskiego. Obok literatury i języka polskiego nauczał rosyjskiego oraz starocerkiewnosłowiańskiego. W tym czasie aktywnie współpracował z organizacjami polonijnymi, wygłaszał liczne odczyty i upowszechniał wiedzę o kulturze polskiej. W sierpniu 1939 wrócił do Polski, by objąć Katedrę Historii Literatury Polskiej na Katolickim Uniwersytecie Lubelskim, co udaremnił wybuch II wojny światowej. Był członkiem licznych instytucji naukowych, m.in. Towarzystwa Naukowego we Lwowie (1938). Za zasługi wojenne został odznaczony m.in. Krzyżem Walecznych (ca 1922), Medalem Niepodległości (1932), Medalem Pamiątkowym Wielkiej Wojny, Medalem Zwycięstwa.Jako porucznik rezerwy brał udział w obronie Warszawy, poległ w czasie walk na Cytadeli 26 września 1939; pochowany na nowym cmentarzu na Służewie w Warszawie.
Archiwum tłumacza znajduje się w Bibliotece Jagiellońskiej (dokumenty i fragmenty korespondencji z archiwum rodzinnego Birkenmajerów) oraz Bibliotece Narodowej (m.in. rękopisy prac naukowych, tłumaczenia fragmentów prozy i utworów poetyckich, pięć tomów korespondencji).
TWÓRCZOŚĆ PRZEKŁADOWA
1. R.L. Stevenson: Wyspa skarbów. [Powieść]. Przełożył z angielskiego J. Birkenmajer. Lwów-Poznań: Wydawnictwo Polskie 1925, 348 s. Świat Podróży i Przygód, t. 1. Wydania następne: Poznań: Wydawnictwo Polskie R. Wegner 1930, wydanie 2 przejrzane przez tłumacza tamże [1938]. Świat Podróży i Przygód, t. 1; Warszawa: Wiedza 1947, tamże 1948; Warszawa: Książka i Wiedza 1949, wydanie 13 tamże 1988, wydanie 14 tamże 1992, wydanie 15 tamże 1994; wydanie 3 poprawione. Ilustracje: S. Töpfer. Warszawa: Iskry 1953, tamże: [wydanie 2] 1955, wydanie 3 1957, wydanie 4 1962, wydanie 5 1966. Egzotyka Dalekich Mórz, Piraci, Przygoda! Seria Kieszonkowa Iskier, wydanie 6 1970, 1971, wydanie 7 1972, wydanie 8 1974, 1994; Ilustracje: K. Demianiuk. Warszawa: Oficyna Wydawnicza C&S 1991; Ilustracje: P. Joubert. Lublin: Wydawnictwo Paweł Skokowski 1994; Warszawa: Oficyna Wydawnicza „Viator” 1994. Biblioteka Nastolatka; Poznań: Podsiedlik-Raniowski i Spółka 1994. Biblioteka Przygody, tamże: Posłowie J. Matłoka 1996. Lektury szkolne, 1997. Biblioteka Klasyki Światowej; wydanie 1 w tej edycji: Ilustracje: Z. Morzyński. Toruń: Wydawnictwo C&T Editions 1995; Ilustracje: A. Dybczak. Bielsko-Biała: Beskidzka Oficyna Wydawnicza [1995], tamże: Opracowano na podstawie przekładu J. Birkenmajera. Opracowanie plastyczne K.J. Damek 1998; Kraków: Zielona Sowa 1998, tamże: 2000, 2002; Warszawa: Oficyna Wydawnicza Rytm, Wydawnictwo Waza 2004, tamże 2008; Kraków: Greg 2006, tamże: Opracowali M. Studziński, B. Włodarczyk. Ilustracje: J. Siudak, wydanie 3 poprawione 2016; Ilustracje: Ł. Ryłko. Kraków: Księgarnia Wydawnictwo Skrzat Stanisław Porębski 2010; Ilustracje: R. Ingpen. Warszawa: Buchmann 2013; Ilustracje: P. Arnaud. Ożarów Mazowiecki: Wydawnictwo Olesiejuk 2015. Klasyka dla Młodzieży; [Ilustracje: A. Kucharska-Cybuch]. Warszawa: Wilga [Grupa Wydawnicza Foksal] 2019.
Wydania elektroniczne:
Audiobooki: Czyta L. Teleszyński. Warszawa: Zakład Wydawnictw i Nagrań Polskiego Związku Niewidomych 1983, 10 kaset dźwiękowych; Czyta M. Obertyn. Warszawa: Agencja Muzyczna Polskiego Radia 1995, [dostęp on-line]; Czyta P. Kutny. Warszawa: Agencja Artystyczna MTJ 2010, 1 płyta CD; Czyta M. Kula. Częstochowa: Promatek 2011, 1 płyta CD; Czyta S. Biczysko. Warszawa: Biblioteka Akustyczna 2013, 1 płyta CD; Czyta W. Malajkat. Kołobrzeg: Albatros Records – Wydawnictwo Muzyczne 2015, 1 płyta CD.
E-booki: Wolne Lektury, plik tekstowy w formacie EPUB, MOBI, PDF, FB2, TXT; Warszawa: Fundacja Nowoczesna Polska [2011]; Warszawa: Ktoczyta.pl – Ventigo Media 2016, plik tekstowy w formacie PDF, MOBI, EPUB; Wyspa skarbów z językiem angielskim. Literacki kurs językowy. [Środa Wielkopolska]: Wymownia [2019], plik tekstowy w formacie PDF.
Tytuł oryginału: Treasure Island.
Edycję z 1994 Wydawnictwa Paweł Skokowski opracowano na podstawie francuskojęzycznej adaptacji [L’ile au trésor] 1992.
Edycję z 2011 roku oparto na wydaniu Warszawa: Iskry 1972.
Recenzje:
W. CHARKIEWICZ. „Słowo” Wilno, 1937 nr 354.
W. CHWALEWIK. „Rocznik Literacki 1937” wyd. 1938.
J. BROSSOWA. „Kultura” 1938 nr 7.
H. RADZIUKINAS: Wiecznie nowa przygoda. „Prosto z Mostu” 1938 nr 21.
Z. STAROWIEYSKA-MORSTINOWA. „Przegląd Powszechny” 1939 t. 218.
2. W.B. Yeats: Opowiadania o Hanrahanie Rudym; Tajemnicza róża; Rosa alchemica. [Opowiadania]. Autoryzowany przekład z angielskiego J. Birkenmajera. Lwów-Poznań: Wydawnictwo Polskie 1925, XIX + 221 s. Biblioteka Laureatów Nobla, t. 41.
Tytuł oryginału: Stories of Red Hanrahan; The Secret Rose; Rosa Alchemica.
Zawartość: Opowiadania o Hanrahanie Rudym: Hanrahan Rudy; Kręcenie powrósła; Hanrahan i Kasieńka, córka Hoolihana; Klątwa Hanrahana Rudego; Widzenie Hanrahana; Śmierć Hanrahana. – Tajemnicza róża: Dedykacja A.E.; Do róży tajemniczej; Ukrzyżowanie powsinogi; Głos róży; Mądrość króla; Śródwiośnie; Klątwa płomyków i cieni; Starcy z przedświtu; Gdzie nic niema, tam jest Bóg; O Costellu Hardym, Oonie, córce Dermotta i cierpkim języku. – Rosa alchemica.
W wydaniu przedmowa tłumacza.
Wydanie osobne opowiadania Rosa Alchemica: Sandomierz: Armoryka 2019, s. 62.
Wydania elektroniczne:
E-book: wydania osobne poszczególnych opowiadań: Opowiadania o Hanrahanie Rudym: [Środa Wielkopolska]: Wymownia 2018, plik tekstowy w formacie PDF [tekst w języku polskim i angielskim], Warszawa: Avia Artis 2020, plik tekstowy w formacie EPUB; Rosa alchemica: [Środa Wielkopolska]: Wymownia 2019, plik tekstowy w formacie PDF [Alchemia z angielskim. Literacki kurs językowy]; Tajemnicza róża: [Środa Wielkopolska]: Wymownia 2020, plik tekstowy w formacie PDF [Literacki kurs językowy].
Recenzja:
Z. GRABOWSKI: William Butler Yeats po polsku. „Przegląd Współczesny” 1927 t. 22.
3. K. Gjellerup: Gdym po raz pierwszy ujrzał ją… [Powieść]. Przekład autoryzowany J. Birkenmajera. [Okładkę rysował E. Czerper]. Lwów-Poznań: Wydawnictwo Polskie R. Wegner 1926, 362 s. Biblioteka Laureatów Nobla, t. 42.
Tytuł oryginału: Minna.
4. R. Kipling: Kim. [Powieść]. Przekład autoryzowany J. Birkenmajera. Przekładu niniejszego dokonano z oryginalnego wydania angielskiego z r. 1901. Okładkę rysował E. Czerper. Lwów-Poznań: Wydawnictwo Polskie 1926, VIII + 366 s. Biblioteka Laureatów Nobla, t. 46. Wydania następne: Okładkę rysował T. Rożankowski tamże [1939]; wydanie 3 z praw wydawniczych Wydawnictwa Polskiego R. Wegner Poznań. Okładkę projektował I. Witz. Warszawa: Wiedza 1948; wydanie 4 [i.e. 2] Warszawa: Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza 1987. Biblioteka Ludowa; Warszawa: SIGMA-NOT 1990; Warszawa: Prószyński i S-ka 1999. Biblioteka Noblistów.
Wydania elektroniczne:
Audiobook: Czyta M. Popczyński. [Piaseczno]: Storybox.pl, Heraclon International 2014, 2018, 1 płyta CD.
E-booki: WolneLektury.pl [b.d.], plik tekstowy w formacie PDF, EPUB, MOBI, FB2, TXT; Warszawa: Fundacja Nowoczesna Polska [2013], plik tekstowy w formacie EPUB, PDF; Warszawa: Ktoczyta.pl, Ventigo Media 2016.
Tytuł oryginału: Kim.
W wydaniu z 1926 przedmowa tłumacza.
Edycję z 1990 i 1999 oparto na wydaniu Warszawa: Wiedza 1948.
Recenzja:
Z. GRABOWSKI: Nowy przekład „Kima”. „Myśl Narodowa” 1927 nr 20.
5. E. Salgari: Dramat na Oceanie Spokojnym. [Powieść]. Autoryzowany przekład J. Birkenmajera. Poznań: Księgarnia Św. Wojciecha [1926], XI + 276 s. Wydania następne: wydanie 2 tamże 1931; wydanie 1 w tej edycji: Opracował literacko T. Linkner. Gdańsk: Wydawnictwo Morskie 1991. Przygoda.
Tytuł oryginału: Dramma nell’ Oceano Pacifico.
W wydaniu z 1926 przedmowa tłumacza.
6. A.D. Howden Smith: Złoto z Porto Bello. [Powieść]. Przełożył z angielskiego J. Birkenmajer. Lwów: Wydawnictwo Polskie 1926, 367 s. Świat Podróży i Przygód, t. 4. Wydania następne: Ilustracje: M. Oracki-Serwin. Wydano z upoważnienia firmy Wydawnictwo Polskie R. Wegner w Poznaniu. Mikołów: Książnica Śląska 1947; Ilustracje: S. Töpfer. Warszawa: Iskry 1955, tamże 1957; Rzeszów: Krajowa Agencja Wydawnicza 1984, tamże: wydanie 5. Ilustracje: Z. Byczek 1991; Warszawa: Oficyna Wydawnicza C&S 1991.
Wydanie elektroniczne:
Audiobook: Czyta M. Utta. Warszawa: Zakład Wydawnictw i Nagrań Polskiego Związku Niewidomych 1984, 12 kaset dźwiękowych.
Tytuł oryginału: Porto Bello gold.
7. R. Tagore: Gora. [Powieść]. Autoryzowany przekład J. Birkenmajera. Lwów-Poznań: Wydawnictwo Polskie 1926, 501 s. Biblioteka Laureatów Nobla, t. 43.
Tytuł oryginału: Gōrā.
Recenzje:
1. L. KONOPACKI: Egzotyczna powieść. „Gazeta Warszawska Poranna” 1927 nr 6.
2. A. STAWAR: „Góra” Tagorego. „Wiadomości Literackie” 1927 nr 21.
8. R.L. Stevenson: Porwany za młodu. Z 8 ilustracjami. [Powieść]. Przekład J. Birkenmajera. Poznań: Wydawnictwo Polskie [1927], 317 s. Świat Podróży i Przygód, t. 5.
Tytuł oryginału: Kidnapped.
9. R. Kipling: Światło, które zagasło. [Opowiadanie]. Przekład autoryzowany i wstęp J. Birkenmajera. Okładkę rysował E. Czerper. Poznań: Wydawnictwo Polskie 1928, XII + 307 s. Biblioteka Laureatów Nobla, t. 61. Wydanie następne: Przekład J. Birkenmajera poprawiła i uzupełniła E. Ambroziak. Łódź: 86 Press 1992. Biblioteka Laureatów Literackiej Nagrody Nobla.
Tytuł oryginału: The Light That Failed.
W wydaniu z 1928 przedmowa tłumacza.
Recenzje:
1. R. BERGEL: Pierwsza powieść Kiplinga. „Głos Narodu” 1929 nr 163.
2. S. HELSZTYŃSKI: Kipling po polsku. „Wiadomości Literackie” 1929 nr 7.
10. R. Tagore: Zerwane pęta oraz inne opowiadania. Przekład autoryzowany i wstęp J. Birkenmajera. Poznań: Wydawnictwo Polskie 1928, XIII + 293 s. Biblioteka Laureatów Nobla, t. 58.
Tytuł oryginału: Broken Ties and other stories.
Zawartość: Zerwane pęta: Stryj; Satish; Damini; Srivilas. – W nocy; Niedosiężone złoto; Redaktor; Giribala; Utracone klejnoty; Wyzwolenie.
W wydaniu z 1928 przedmowa tłumacza.
Recenzja:
Z. GRABOWSKI: Nowy przekład z Rabindranatha Tagore. „Przegląd Współczesny” 1929 t. 31.
11. E. Wallace: Romans z włamywaczem; Małpa z tykwą. [Powieści]. Z upoważnienia autora przełożył [J. Birkenmajer] J.B.R. [T. 1-2]. Warszawa: Rój 1929, 223 + 209 s.
Tytuł oryginału: The Man from Marocco.
W wydaniu przedmowa tłumacza.
12. J. Galsworthy: Przebudzenie. Do wynajęcia. [Powieść]. Z angielskiego przełożył J. Birkenmajer. Warszawa: Rój 1930, 396 s. Dzieła XX Wieku. Wydania następne: Z praw wydawniczych Towarzystwa Wydawniczego „Rój”. Warszawa: Książka i Wiedza 1949, tamże wydanie 2 poprawione 1952, wydanie 6 [i.e. 9] 1988, wydanie 7 1998; wydanie 2 Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1956, tamże: wydanie 3 Przekład przejrzano i poprawiono 1960, wydanie 4 1962, wydanie 5 1971, wydanie 6 1972; Tekst w redakcji A. Frybesowej i E. Krasnowolskiej. Warszawa: Da Capo 1992, 1993; Warszawa: Prószyński i S-ka 1999. Biblioteka Noblistów, tamże 2019; wydanie 9 Katowice: Videograf II 2009.
Wydania elektroniczne:
Audiobook: Czyta K. Biel. Piaseczno: Storybox.pl [2021], 1 płyta CD.
E-book: Chorzów: Videograf 2009, plik tekstowy w formacie EPUB, MOBI.
Tytuł oryginału: Awakening. To let. V. 3. Forsyte’s Saga.
Recenzje:
1. T. GRZEBIENIOWSKI. „Droga” 1930 nr 11 [dot. T. 1-3].
2. J.A. HERTZ: Pod znakiem Nemezis. „Echo Tygodnia” 1930 nr 20.
3. S. KAWYN: „Saga rodu Forsytów” Galsworthy’ego. „Słowo Polskie” 1930 nr 252.
4. L. POMIROWSKI. „Kurier Poranny” 1930 nr 279 [dot. T. 1-3].
13. R. Kipling: Gawędy spod Himalajów. [Opowiadania]. [Przekład autoryzowany J. Birkenmajera]. Okładkę rysował T. Rożankowski. Poznań: Wydawnictwo Polskie R. Wegner [1930], 356 s. Biblioteka Laureatów Nobla, t. 69. Wydanie 2 tamże 1931.
Tytuł oryginału: Plain Tales from the Hills.
Zawartość: Lispeth; Ich troje – i jeden na przyczynek; Porzucony; „Sais” panny Youghal; Skowana z niewiernym; Zwodniczy brzask; Wyzwolenie Plufflesa; Strzały Amora; Trzech muszkieterów; Chwila sposobna; Nocna przygoda z zegarkami; Ten drugi; Ważne stanowisko; Nawrócenie Aureliana McGoggina; Zdobycie Lungtungpen; Tępiciel zarazków; Uprowadzony; Aresztowanie porucznika Golightly; W domu Sudhoo; Jego ślubna małżonka; Biegi „Na upadłego”; Poza przegrodą; W błędzie; Szachrajstwo; Poprawka Todsa; Córka pułku; W junactwie młodości; Rokosz białych huzarów; Sprawa rozwodowa Bronckhorsta; Wenus Annodomini; Bisara z Pooree; Przyjaciel przyjaciela; Brama stu westchnień; Na mocy podobieństwa; Świńska sprawa; Opowieść o Mohamedzie Din; Obłęd szeregowca Ortherisa; Wressley z Biura Spraw Zagranicznych; Własnymi usty; Na wszelki wypadek.
W wydaniu przedmowa tłumacza.
Recenzje:
1. R. BERGEL: Nieznany Kipling. „Głos Narodu” 1930 nr 113.
2. W. HORZYCA. „Droga” 1930 nr 7-8.
3. A. TRETIAK. „Pamiętnik Warszawski” 1930 z. 2.
4. J. KISIELEWSKI: Dwa tomy nowel: H. Bordeaux – R. Kipling. „Tęcza” 1931 nr 1. [dot. też: H. Bordeaux: Miłość ucieka; Pod kosodrzewinami].
5. T. GRZEBIENIOWSKI. „Droga” 1937 nr 1-2.
14. R. Kipling: Kapitanowie zuchy. Powieść o wielkich ławicach morskich. Przekład autoryzowany i przedmowa J. Birkenmajera. [Okładkę rysował T. Rożankowski]. Poznań: Wydawnictwo Polskie R. Wegner [1930], XII + 284 s. Biblioteka Laureatów Nobla, t. 71. Wydania następne: wydanie 2 tamże 1948. Biblioteka Laureatów Nobla; Poznań: Krajowa Agencja Wydawnicza 1995.
Wydania elektroniczne:
E-booki: [Warszawa]: Fundacja Nowoczesna Polska [2013], plik tekstowy w formacie PDF, EPUB, MOBI, FB2, TXT; Warszawa: Ktoczyta.pl – Ventigo Media 2017, plik tekstowy w formacie EPUB, MOBI.
Edycję z 2013 roku oparto na wydaniu Poznań: Krajowa Agencja Wydawnicza 1995.
Tytuł oryginału: Captains Courageous.
W wydaniu z 1930, 1948 przedmowa tłumacza.
Recenzja:
Z. GRABOWSKI. „Kurier Literacko-Naukowy” 1931 nr 10.
15. R. Kipling: Puk z Pukowej Górki. [Zbiór opowiadań]. Przekład autoryzowany J. Birkenmajera. Poznań: Wydawnictwo Polskie (R. Wegner) [1930], 345 s. Biblioteka Laureatów Nobla, t. 79. Wydania następne: tamże: [1932], 1935 [?], [Okładkę projektował T. Rożankowski] 1936. Biblioteka Laureatów Nobla, t. 79; Okładkę projektował St. Hiszpański. Z praw wydawniczych Wydawnictwa Polskiego R. Wegner. Warszawa: Wiedza 1948; Warszawa: Nasza Księgarnia 1957 [?], wydanie 2 skrócone tamże 1958; Warszawa: Alfa 1985.
Wydania elektroniczne:
E-booki: Warszawa: Fundacja Nowoczesna Polska [2013], plik tekstowy w formacie PDF; Warszawa: Ktoczyta.pl – Ventigo Media 2017, plik tekstowy w formacie PDF, EPUB, MOBI.
Tytuł oryginału: Puck of Pook’s Hill.
Zawartość: Miecz Welanda; Młodzi dziedzice dworu; Rycerze wesołej przygody; Na stare lata w Pevensey’u; Centurion trzydziestego legionu; Pod Wałem Hadriana; Skrzydlate Kołpaki; Hal Rysownik; Rójka w Dymchurch; Skarb i prawo.
Recenzje:
1. A. BAR. „Głosu Narodu” dodatek „Tydzień Kulturalno-Literacki”1936 nr 7.
2. Z. BOLESŁAWSKA. „Tygodnik Kobiety” 1936 nr 20.
3. A. MIKUŁOWSKI: Szkoła potęgi. „Prosto z Mostu” 1936 nr 46.
4. T. GRZEBIENIOWSKI. „Droga” 1937 nr 1-2.
5. W. CHWALEWIK. „Rocznik Literacki 1938” wyd. 1939.
16. E.A. Poe: Morderstwo przy Rue Morgue. [Opowiadania]. Przełożył J. Birkenmajer. Poznań: Wydawnictwo Polskie R. Wegner 1930, 277 s. Wydanie inne współwydane z: A. Błażejowski: Tekturowy człowiek. Powieść. T. 1-2 w 1 woluminie. Tamże [1930], 193 + 227 s.
Tytuł oryginału: The murders in the Rue Morgue.
Zawartość: Morderstwo przy Rue Morgue; Wykradziony list; Tajemnica Marii Roget; Studnia i wahadło; Czarny kot.
Recenzje:
1. S. GRABIŃSKI. „Gazeta Literacka” 1932 nr 8.
2. W. TARNAWSKI: Z angielszczyzny na polszczyznę. „Kurier Poznański” 1932 nr 179.
17. F.H. Burnett: Mała księżniczka. [Powieść]. Autoryzowany przekład z angielskiego J. Birkenmajera. Warszawa: Szylling [1931], 328 s. Wydania następne: wydanie 2 tamże 1938; Warszawa: Oficyna Wydawnicza Viator 1993. Biblioteka Nastolatka; Warszawa: Rytm Waza 1994. Klasyka, tamże: 1995, 1997, [2001], 2003[?], [2007, [2010], [2013; Wrocław: Siedmioróg 1999, tamże: 2003, 2004, 2006. Moja Pierwsza Biblioteka, 2017; Kraków: Zielona Sowa 2000, tamże: 2003. Czytaj z Sową!, 2004. Czytaj z Sową! Najpiękniejsze Książki na Rodzinne Wieczory, nr 11; Ilustracje: P. Kołodziejski 2005. Czytaj z Sową! Najpiękniejsze Książki Dzieciństwa, nr 9; [Redakcja: I. Puchalska. Ilustracje: P. Kołodziejski] 2007, toż 2010. Arcydzieła Literatury dla Dzieci i Młodzieży; Kraków: Zielona Sowa – Olsztyn: Edytor [2005]. Najpiękniejsze Książki Dzieciństwa – Edytor, nr 3; Ilustracje: A. Uniechowski. Warszawa: Świat Książki 2005; Warszawa: Bellona 2012, tamże: 2013; Warszawa: Egmont Polska 2014. Literacki Egmont; Ożarów Mazowiecki: Wydawnictwo Olesiejuk 2015. Klasyka dla Młodzieży, tamże: 2020, 2021; Konin-Żychlin: Ibis 2016, tamże 2020; Opracowanie i uwspółcześnienie przekładu T. Michałowska. Warszawa: Edipresse Polska 2017. Kanon Literatury Dziecięcej, t. 15.
Wydania elektroniczne:
Audiobooki: Czyta R. Felczyński. Warszawa: Agencja Artystyczna MTJ 2007, wydanie następne tamże 2010. Klub Czytanej Książki, 1 płyta CD; Czyta K. Faszczewska. [Warszawa]: Fundacja Nowoczesna Polska 2012, wydanie następne tamże 2020, 1 płyta CD; Czyta K. Preis. Warszawa: Dom Wydawniczy Bellona, Agora 2014, 1 płyta CD; Czyta J. Pach-Żbikowska. Warszawa: Biblioteka Akustyczna 2014, 1 płyta CD; Czyta A. Łopacka. Częstochowa: Promatek 2011, 1 płyta CD.
E-booki: [Warszawa]: Fundacja Nowoczesna Polska [2012], plik tekstowy w formacie PDF; Wolne Lektury [b.d.], plik tekstowy w formacie EPUB, MOBI, PDF, FB2, TXT; Warszawa: Armoryka 2013, plik tekstowy w formacie EPUB, MOBI; Warszawa: Ktoczyta.pl – Ventigo Media 2016, plik tekstowy w formacie EPUB, MOBI, PDF; Wrocław: Siedmioróg 2017, 2019, plik tekstowy w formacie EPUB, MOBI, PDF, TXT.
Edycję z 2012 oparto na wydaniu Warszawa: Viator 1993.
Tytuł oryginału: Little Princess.
18. R. Kipling: Księga dżungli; Druga księga dżungli. [Zbiory opowiadań]. Przełożył J. Birkenmajer.
[1]. Księga dżungli. Autoryzowany przekład J. Birkenmajera. Poznań: Wydawnictwo Polskie R. Wegner [1931], VIII + 255 s. Biblioteka Laureatów Nobla, t. 5. Wydania następne: tamże: wydanie 2 [1931] Biblioteka Laureatów Nobla, t. 5, wydanie 3 Okładkę rysował E. Czerper. 1939. Biblioteka Laureatów Nobla, t. 5; Okładkę projektował J. Mrowszczak. Katowice: Mewa 1946; Okładkę projektował A. Sołtan. Z praw wydawniczych Wydawnictwa Polskiego R. Wegner. Poznań; Warszawa: Wiedza 1947; Ilustracje projektował: E. Kuczyński. Warszawa: Wydawnictwo Polskie R. Wegner 1950. Biblioteka Laureatów Nobla; Wydanie 4 [!]. Ilustracje: K. Latałło. Warszawa: Nasza Księgarnia 1957, tamże: wydanie 5 1961, wydanie 6 1963, 1967, 1971, wydanie 9. Ilustracje: J. Towpik 1975, wydanie 10 1986; wydanie 13 Warszawa: Książka i Wiedza 1988, 1991; Warszawa: Nasza Księgarnia 1994; Warszawa: Viator 1994. Biblioteka Nastolatka; Poznań: Podsiedlik-Raniowski i Spółka 1994. Biblioteka Przygody; Wrocław: Siedmioróg 1995; Poznań: Podsiedlik-Raniowski i Spółka 1997. Biblioteka Klasyki Światowej; Ilustracje: K.K. Chmiel. Warszawa: Prószyński i S-ka 1997. Klasyka Dziecięca, 1998. Klasyka Dziecięca; Warszawa: Nasza Księgarnia 1998. Lektura szkolna – klasa 5; Wrocław: Siedmioróg 1998; Warszawa: Prószyński i S-ka: 1999; Warszawa: Nasza Księgarnia 2000; Wrocław: Promocja 2001. Lektury Szkolne; Kraków: Greg 2001[?], tamże 2004, Opracowała B. Włodarczyk 2008. Lektura z Opracowaniem; Wrocław: Siedmioróg 2008. Kanon Lektur, nr 8; Na podstawie tłumaczenia J. Birkenmajera. Poznań: Ibis 2008, tamże: 2009; Kraków-Dębica: F.H. Biały Kot 2009; Kraków: Greg 2010; Na podstawie tłumaczenia J. Birkenmajera. Poznań: Ibis 2010, Opracowała A. Nożyńska-Demianiuk, tamże 2011. Lektura z Opracowaniem: szkoła podstawowa; Kraków: Greg wydanie 2 rozszerzone i uzupełnione 2011, 2012; Na podstawie tłumaczenia J. Birkenmajera. Poznań: Ibis 2012. Lektura z Opracowaniem; Wrocław: Siedmioróg 2013. Kanon Lektur; Kraków: Greg 2015, 2016, wydanie 3 poprawione. Opracowali B. Włodarczyk, M. Golonka; Wrocław: Siedmioróg 2016; Na podstawie tłumaczenia J. Birkenmajera. Poznań: Ibis 2017. Lektura z Opracowaniem; Poznań: Zysk i S-ka 2017; Kraków: Greg 2017. Lektury Grega, tamże: 2018, 2019, 2021.
Wydania elektroniczne:
Audiobooki: Czyta A. Hutyra. Muzyka M. Nowakowski. Częstochowa: Promatek 2009. Wydanie następne: Czyta K. Biel. Piaseczno: Storybox.pl [2020], 1 płyta CD 2011.
E-booki: [Kórnik]: Wymownia [2017], wydanie dwujęzyczne ilustrowane, plik tekstowy w formacie EPUB; [Środa Wielkopolska]: Wymownia [2019], literacki kurs językowy, plik tekstowy w formacie PDF; Warszawa: Fundacja Nowoczesna Polska 2016, plik tekstowy w formacie PDF, EPUB, MOBI, FB2, TXT.
Tytuł oryginału: The Jungle Book.
Zawartość: Bracia Mowgliego; Łowy węża Kaa; „Tygrys! Tygrys!”; Biała foka; Rikki-Tikki-Tavi; Toomai, druh słoni; Słudzy Królowej Jejmości.
W wydaniu z 1931, 1939 przedmowa tłumacza.
Recenzje:
1. W. CHWALEWIK. „Rocznik Literacki 1933” wyd. 1934.
2. T. MIKULSKI. „Myśl Narodowa” 1933 nr 15.
Wydanie osobne opowiadania pt. Rikki-Tikki-Tavi. Przekład J. Birkenmajer. Warszawa: Nasza Księgarnia 1955, 46 s. Wydanie 2 tamże 1967.
Tytuł oryginału: Rikki-Tikki-Tavi.
Wydanie osobne opowiadania pt. Biała foka. Warszawa: Nasza Księgarnia 1955, 47 s.
Tytuł oryginału: The White Seal.
[2]. Druga księga dżungli. Przekład autoryzowany J. Birkenmajera. Wydanie 2 Poznań: Wydawnictwo Polskie R. Wegner [non ante 1934], 321 s. Biblioteka Laureatów Nobla, t. 15. Wydania następne: wydanie 2 tamże: 1939; Okładkę projektował J. Mroszczak. Wydano z upoważnienia Wydawnictwa Polskiego R. Wegner, Poznań. Katowice: Mewa 1947; wydanie 4 Okładkę projektowała H. Sołtanowa. Warszawa: Wiedza 1948; wydanie 3[!] Ilustracje: K. Latałło Warszawa: Nasza Księgarnia 1957, 1961, wydanie 6 1963, 1967, 1971, 1975, 1977, wydanie 8 1986; Warszawa: Viator 1994; Warszawa: Nasza Księgarnia 1997[?]; Warszawa: Prószyński i S-ka 1997, tamże: 1997, 1998; Warszawa: Bellona 2018. Perły Literatury Młodzieżowej.
Wydania elektroniczne:
Audiobooki: Czyta K. Biel. [Piaseczno]: Storybox.pl [2020], 1 płyta CD; Czyta A. Hutyra. Kompozytor M. Nowakowski. Częstochowa: Promatek 2009.
E-booki: Warszawa: Fundacja Nowoczesna Polska [2013], [2016], plik tekstowy w formacie PDF, EPUB, MOBI, FB2, TXT; Warszawa: Ktoczyta.pl – Ventigo Media 2014, 2016, plik tekstowy w formacie EPUB, MOBI, PDF.
Tytuł oryginału: The Second Jungle Book.
Zawartość: Skąd wziął się Strach; Cud Puruna Bhagata; Najazd dżungli; Grabarze; Ankus królewski; Quiquern; Rude psy; Harce wiosenne.
Recenzje:
1. J.W. KOBYLAŃSKI. „Łowiec Polski” 1934 nr 33.
2. Z. CIECHANOWSKA. „Przegląd Powszechny” 1935, t. 206..
Wydania łączne pt. Księga dżungli; Druga księga dżungli. Przekład autoryzowany J. Birkenmajera. Warszawa: Książka i Wiedza, 1975, 168 + 207 s. Wydania następne tamże: 1988, 1991, 1994; Przekład autoryzowany: J. Birkenmajera. Warszawa: Świat Książki 1994, 1995; Warszawa: Książka i Wiedza 1995.
Wydania elektroniczne:
E-booki: Księga dżungli i nowa księga dżungli. Obydwie części w jednym tomie. Przełożył J. Birkenmajer. Sandomierz: Armoryka 2013, [2019?], plik tekstowy w formacie EPUB, MOBI.
19. B. Mussolini: Pamiętnik z czasów wojny. [Wspomnienia]. Przekład autoryzowany J. Birkenmajera. Poznań: Wydawnictwo Polskie R. Wegnera [1931], 191 s.
Tytuł oryginału: Il mio diario di Guerra.
Recenzje:
1. Z. GRABOWSKI. „Kurier Literacko-Naukowy” 1931 nr 15.
2. J. SOKOLICZ-WROCZYŃSKI: Pamiętnik Mussoliniego. „Dzień Polski” 1931 nr 87.
20. R.L. Stevenson: Pan dziedzic Ballantrae. Gawęda zimowa. [Powieść]. Spolszczył J. Birkenmajer. Dodatek bezpłatny „Kuriera Poznańskiego”. Poznań: [b.w.] 1935, 410 s. Wydania następne: Poznań: Wielkopolska Księgarnia Wydawnicza 1949; Warszawa: Iskry 1959; Warszawa: Hachette Livre 2009.
Tytuł oryginału: The Master of Ballantrae. A Winter’s Tale.
21. Udział twórczości katolickiej w dzisiejszej literaturze świata. Zbiorowy zarys monograficzny. [T.1-2 w jednym woluminie]. Z niemieckiego przełożył J. Birkenmajer. Kraków: Wydawnictwo Księży Jezuitów 1935, 324 + 235 s.
Tytułu oryginału nie udało się ustalić.
22. R. Guardini: Znaki święte. [Esej]. Przełożył z niemieckiego J. Birkenmajer. Poznań: Księgarnia św. Wojciecha [1937], 97 s. Wydania następne: Wprowadzenie napisał J. Majka. Wrocław: Wydawnictwo Wrocławskiej Księgarni Archidiecezjalnej 1982; tamże: wydanie 2 1987, wydanie 3 1991, wydanie 4 1994.
Tytuł oryginału: Von heiligen Zeichen.
23. św. Jan Chryzostom: Myśli św. Jana Chryzostoma. [Aforyzmy]. Wybrał J. Birkenmajer. Tłumaczenie z greki. Poznań: Księgarnia św. Wojciecha 1937, XV,142 s. Wydania następne: tamże: 1996, 1997; Przełożył oraz wstępem opatrzył J. Birkenmajer. Warszawa: Hachette Polska 2010.
Tytuł oryginału nie udało się ustalić.
24. Z. Koźmiński: The Lake District of Northeastern Wisconsin in North America [Esej]. Tłumaczył [na angielski] J. Birkenmajer. Wisconsin: [b.w.] 1937, 16 s.
Przekład artykułu ze: „Wszechświat” 1937 nr 8.
Tytuł oryginału: O pojezierzu płn.-wsch. Wisconsinu w Ameryce Północnej.
25. J. Pelz: Kazania dla dzieci. Credo na tle roku szkolnego. Spolszczył J. Birkenmajer. Poznań: Księgarnia św. Wojciecha 1938, VII, 242 s.
Tytuł oryginału: Kinderpredigten. Das Credo im Kirchenjahr mit einem Anhang: Kindermissionen.
26. R. Tarlton: Dolina nieba. [Powieść]. Z upoważnienia autora przełożył J. Birkenmajer. Lwów-Warszawa: Książnica-Atlas 1936 [?], 351 s. Wydanie 2 tamże 1938.
Tytuł oryginału: Valley of the Sky.
Recenzja:
E. KOŁACZKOWSKA. „Prosto z Mostu” 1938 nr 31.
27. J. Curtin: Odwiedziny u Henryka Sienkiewicza: ze „Wspomnień pracowitego żywota”. [Esej]. Tłumaczenie, wydanie i wstęp J. Birkenmajer. Milwaukee, Wisconsin, Stany Zjednoczone: [b.w.] 1938, 12 s.
Tytułu oryginału nie udało się ustalić.
28. D. Defoe: Robinson Kruzoe. [Powieść]. Przekład J. Birkenmajera. [Przekład powstał ca 1939]. Przejrzał, uzupełnił i wstępem opatrzył J. Kott. Okładkę, drzeworyty, inicjał projektował E. Kuczyński. Poznań: Wydawnictwo Polskie R. Wegner 1949, 329 s. Wydania następne: pt. Przypadki Robinsona Kruzoe. Z ilustracjami J.I. Grandville’a. Wydanie pod redakcją J. Kotta. T. 1 przełożył J. Birkenmajer, t. 2 – Anonimowy przekład z XIX w. opracował G. Sinko. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1953, 358 + 314 s., tamże: wydanie 2 1954, wydanie 3 1957. Biblioteka Arcydzieł. Najsławniejsze Powieści Świata; wydanie 4 1971, wydanie 5 T. 1-2 1974. Biblioteka Klasyki Polskiej i Obcej, wydanie 6 1983, wydanie 7 1986; T. 1 przełożył J. Birkenmajer; T. 2 anonimowy przekład z roku 1851. Warszawa: Lettrex 1991; Opracował A. Rowiński na podstawie przekładu J. Birkenmajera oraz anonimowego przekładu z roku 1851. Warszawa: Książka i Wiedza 1991, tamże: wydanie 2 1992, wydanie 3 1993; Przełożył J. Birkenmajer, Bielsko-Biała: Beskidzka Oficyna Wydawnicza 1993, tamże [1996], 1997; [wydanie poprawione na podstawie tłumaczenia J. Birkenmajera]. Bielsko-Biała: Klasyka 1996, tamże wydanie 2. Ilustracje: E. i P. Hańcza. 1997; Poznań: Podsiedlik-Raniowski i Spółka 1996. Biblioteka Przygody, tamże 1997. Biblioteka Klasyki Światowej; Opracował A. Rowiński na podstawie anonimowego przekładu z roku 1851 oraz przekładu z angielskiego J. Birkenmajera. Ilustracje: B. Chudzyński. Warszawa: Nałęcz [1997]. Lektura Szkolna; pt. Robinson Kruzoe. [Opracował A. Rowiński na podstawie anonimowego przekładu z roku 1851 oraz przekładu z angielskiego J. Birkenmajera]. Ilustracje: B. Chudzyński. Warszawa: Ostroróg [1998], tamże [2000]; pt. Przypadki Robinsona Kruzoe. Warszawa: Kama 1998; pt. Robinson Kruzoe. Warszawa: Rytm-Waza 2001, tamże: 2007, 2008; pt. Przypadki Robinsona Crusoe. Posłowie A. Zawada. T. 1. Przełożył J. Birkenmajer; T. 2. Anonimowy przekład z XIX w. opracował G. Sinko. Wrocław: Wydawnictwo Dolnośląskie 2002; pt. Robinson Crusoe. Przełożył J. Birkenmajer. Opracowała K. Duda-Kaptur. Kraków: Greg 2009, tamże: wydanie 2 rozszerzone i uzupełnione. Opracowały K. Duda-Kaptur, L. Szary 2015, wydanie 3 poprawione 2016; pt. Przypadki Robinsona Crusoe. Opracowanie: K. Duda-Kaptur, L. Szary. Ożarów Mazowiecki: Wydawnictwo Olesiejuk 2012. Lektury dla Szkół Podstawowych, tamże: Ilustracje: O. Desvaux. 2015. Klasyka dla Młodzieży, 2019.
Wydanie elektroniczne:
Audiobook: Czyta B. Wrocławski. [b.m.]: Radio Łódź 2017, dostęp on-line.
Tytuł oryginału: The Life and Strange Surprising Adventures of Robinson Crusoe.
29. R. Kipling: Zaginiony legion. [Opowiadanie]. Przełożyli [z angielskiego] J. Birkenmajer, M. Marszał. Warszawa: Iskry 1987, 61 s. Klasyka – Fantazja.
Tytuł oryginału: The Lost Legion.
PRZEKŁADY PRZYPISYWANE JÓZEFOWI BIRKENMAJEROWI
1. R. Kipling: Stalky i spółka. [Zbiór opowiadań]. Przekład autoryzowany [J. Bandrowskiego] J. Birkenmajera. Warszawa: Wydawnictwo Polskie R. Wegner 1948. Wydania następne: Warszawa: Czytelnik 1978; Warszawa: Viator 1993.
Przekład J. Bandrowskiego.
Wydania elektroniczne:
E-booki: Warszawa: Fundacja Nowoczesna Polska 2013, plik tekstowy w formacie PDF; Warszawa: Ktoczyta.pl – Ventigo Media 2017, plik tekstowy w formacie EPUB, PDF.
Tytuł oryginału: Stalky & Co.
PRZEKŁAD NIEOPUBLIKOWANY WRAZ Z LOKALIZACJĄ
R. Kipling: Nagrody i baśnie. [Powieść dla dzieci]. Przełożył J. Birkenmajer.
Tytuł oryginału: Rewards and fairies.
Maszynopis przekładu znajduje się w Bibliotece Oddziału Polskiej Akademii Nauk w Gdańsku.
PRACE NAUKOWE DOTYCZĄCE PRZEKŁADU ORAZ LITERATUR, KTÓRYMI ZAJMOWAŁ SIĘ TŁUMACZ I KRYTYKA PRZEKŁADU
1. Literatura rumuńska [recenzja: Cotrus, Wybór wierszy, przełożył W. Lewik, z przedmową E. Biedrzuckiego oraz przedsłowiem tłumacza. Lwów. Liga polsko-rumuńska]. „Rocznik Literacki 1936” wyd. 1937 s. 179-181.
2. Literatura grecka i łacińska [zawiera m.in. recenzje przekładu wybranych Pieśni Horacego w tłumaczeniu T. Tahna, Lublin 1936 oraz S. Kaczkowskiego, Lwów 1936]. „Rocznik Literacki 1937” wyd. 1938 s. 133-140.
3. Literatura grecka i łacińska [zawiera m.in. recenzje przekładu Rozmyślań Marka Aureliusza w tłumaczeniu M. Reitera, wstęp T. Sinko; O wszechrzeczy. Ks. I Lucretiusa w tłumaczeniu H. Stawarskiej oraz Zabaw leśnych (Silviludia) M.K. Sarbiewskiego w tłumaczeniu J. Krzyżanowskiego]. „Rocznik Literacki 1938” wyd. 1939 s. 160-165.
4. Hymny i ich dzieje. W: Hymny średniowieczne. Przełożyła J. Gamska-Łempicka. Lwów: Ryszard Ganszyniec nakładem Filomaty 1934 s. 205-228.
PRZEKŁADY NIEOPUBLIKOWANE WRAZ Z LOKALIZACJĄ
F. Schiller: Wilhelm Tell. Dramat w pięciu aktach. Rękopis w Archiwum Józefa Birkenmajera w Bibliotece Narodowej.
Tytuł oryginału: Wilhelm Tell.
W. Shakespeare: Sen sobótkowej nocy. [Dramat]. Rękopis w Archiwum Józefa Birkenmajera w Bibliotece Narodowej.
Tytuł oryginału: A Midsummer Night’s Dream.
Przekład zawiera fragment aktu I, aktu II oraz aktu V. Fragmenty tłumaczenia zob. „Gazeta Literacka” 1934 nr 8.
L. Stevenson: Ogródek dziecięcy [Zbiór wierszy].
Tytuł oryginału: A Child’s Garden of Verses.
Rękopis przekładu zaginął.
OPRACOWANIA OGÓLNE (wybór)
SŁOWNIKI I BIBLIOGRAFIE
1. [B. TYSZKIEWICZ] B.T. W: Współcześni polscy pisarze i badacze literatury. Słownik biobibliograficzny. T. 1, 10 (Uzupełnienia). Warszawa 1994, 2007.
2. Czy wiesz, kto to jest? Pod redakcją S. Łozy. Uzupełnienia i sprostowania. [Warszawa] [1939].
3. M. URBANOWSKI: Encyklopedia literatury polskiej. Kraków 2005.
OMÓWIENIA
1. J. BANDROWSKI: Człowiek zbożnej pracy. „Polonia” 1930 nr 1974.
2. [J. KRZYŻANOWSKI] J.K. DĘBOWSKI: Józef Birkenmajer. „Pamiętnik Literacki” 1946, T. 36.
3. P. GRZEGORCZYK: Józef Birkenmajer w 10-lecie zgonu. „Dziś i Jutro” 1949 nr 39.
4. E. KOZIKOWSKI: Wspomnienie o Józefie Birkenmajerze. „Życie i Myśl” 1951 nr 1-2.
5. M. BAJER: Birkenmajerowie. „Forum Akademickie” 1999 nr 9.
6. M. ŻMIGRODZKA: Żołnierz – obrońca Warszawy. „Niedziela” 2009 nr 35.
7. J. STARNAWSKI: Z teki rękopiśmiennej Józefa Birkenmajera (1897-1939). „Rocznik Biblioteki Naukowej PAU i PAN w Krakowie” 2010.